En fait, il peut se faire qu'une migration ne soit pas pleinement justifiée par la situation économique prévalant dans la ville. | UN | والواقع أن الهجرة قد لا تبررها تماما التطورات الاقتصادية في المدينة. |
Nous sommes d'avis que cette augmentation est justifiée par l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | ونعتقد أن لهذه الزيادة تبررها الحالة المتطورة في الميدان. |
Ces mesures de promotion sont en fin de compte justifiées par l'inégalité de fait qui règne aujourd'hui. | UN | وتدابير النهوض بالمرأة هذه تبررها في نهاية المطاف ما يسود حاليا من انعدام المساواة واقعيا. |
Aujourd'hui, vous n'hésitez pas à qualifier de terrorisme toute forme de résistance armée, sans égard aux causes légitimes qui la justifient. | UN | أما الآن، فأنتم ترغبون في إطلاق تسمية الإرهاب على أي مقاومة مسلحة بغض النظر عن الأسباب المشروعة التي قد تبررها. |
Le caractère absolu de cette interdiction, même dans une situation d'exception, est justifié par son rang de norme du droit international général. | UN | والطبيعة المطلقة لهذا الحظر، حتى في أوقات الطوارئ، تبررها وضعية هذه القواعد باعتبارها من قواعد القانون الدولي العام. |
Quant aux paragraphes 5, 6 et 11 du dispositif, ils sont justifiés par les circonstances inhabituelles qui se sont produites depuis l'adoption de la Convention en 1982. | UN | وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
Cette action est des plus regrettables et n'est pas justifiée par l'évolution de la situation dans la région et dans le monde. | UN | هذه خطوة مؤسفة للغاية ولا تبررها التطورات في المنطقة وفي جميع أنحاء العالم. |
Si l'opposition du mari n'est pas justifiée par l'intérêt de la famille, la femme peut être autorisée par la justice à passer outre. | UN | وإذا كانت معارضة الزوج لا تبررها مصلحة الأسرة، قد تأذن المحاكم للمرأة بتجاهلها. |
Cette augmentation est justifiée par la progression récente du volume total des ressources, qui devrait se poursuivre. | UN | وهذه الزيادة تبررها الأرقام الحديثة للنمو في مجموع الموارد وتوقعاته المستقبلية. |
Cela étant, l'essentiel n'est peut-être pas le montant en cause, même s'il est important. La question est de savoir si les dépenses engagées sont justifiées par une valeur ajoutée. | UN | وذكر أن جوهر الأمر ليس هو بالضرورة المبالغ المنفقة، وإن كانت لهذا الأمر أهميته، ولكن المسألة هي ما إذا كانت النفقات تبررها القيمة المضافة بالنسبة لأية مهمة معينة. |
De l'avis de l'Australie, ces lois et ces mesures ne sont pas justifiées par les principes du droit international et de la courtoisie entre les nations. | UN | وترى استراليا أن هذه القوانين والتدابير لا تبررها مبادئ القانون الدولي والمجاملة الدولية. |
Il a été dit que ces réductions de ressources étaient justifiées par le recours à des innovations techniques. | UN | وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أن هذه التخفيضات في الميزانية تبررها الابتكارات التكنولوجية. |
Toutefois, nous craignons que les tensions ne soient exacerbées par des réactions hostiles que les circonstances ne justifient pas. | UN | بيد أننا نخشى أن تتفاقم حالات التوتر نتيجة لردود الفعل العدائية التي لا تبررها الحالة. |
On pourrait aussi ajouter une phrase pour expliquer que la durée du contrat ne peut être prorogée que pour la période que justifient les circonstances invoquées. | UN | كما ينبغي إضافة فقرة إلى الحكم تفيد بأنه لا يمكن تمديد العقد سوى للفترة التي تبررها الظروف المذكورة. |
Le caractère absolu de cette interdiction, même dans une situation d'exception, est justifié par son rang de norme du droit international général; | UN | والطبيعة المطلقة لهذا الحظر، حتى في أوقات الطوارئ، تبررها وضعية هذه القواعد باعتبارها من قواعد القانون الدولي العام. |
Le caractère absolu de cette interdiction, même dans une situation d'exception, est justifié par son rang de norme du droit international général; | UN | والطبيعة المطلقة لهذا الحظر، حتى في أوقات الطوارئ، تبررها وضعية هذه القواعد باعتبارها من قواعد القانون الدولي العام. |
Ces surcoûts ne sont pas seulement justifiés par la distance et ils pèsent lourdement sur la compétitivité des pays. | UN | وهذه التكاليف الإضافية لا تبررها المسافة فحسب ولها آثار وخيمة على إنتاجية البلدان. |
xi) Le fait de soumettre des personnes d'une autre partie au conflit tombées en son pouvoir à des mutilations ou à des expériences médicales ou scientifiques quelles qu'elles soient qui ne sont ni motivées par un traitement médical, ni effectuées dans l'intérêt de ces personnes, et qui entraînent la mort de celles-ci ou mettent sérieusement en danger leur santé; | UN | `11` إخضاع الأشخاص الموجودين تحت سلطة طرف آخر في النزاع للتشويه البدني أو لأي نوع من التجارب الطبية أو العلمية التي لا تبررها المعالجة الطبية أو معالجة الأسنان أو المعالجة في المستشفى للشخص المعني والتي لا تجري لصالحه وتتسبب في وفاة ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص أو في تعريض صحتهم لخطر شديد؛ |
L'utilisation des priorités d'intérêt public pendant la récession a été variée. | UN | وكان استعمال التجاوزات التي تبررها المصلحة العامة خلال الكساد مختلفاً. |
En outre, le fait que, pour réaliser de nombreux projets de contrôle de la qualité de l'eau, l'on avait, en laissant échapper des solutions écologiques de remplacement, engagé des dépenses très lourdes que ne justifiaient pas les résultats obtenus était sujet à critique. | UN | وفضلا عن ذلك، وجه انتقاد مؤداه إنه في العديد من مشاريع التحكم في المياه تكبدت تكاليف باهظة كان من نتيجتها أن ضاعت فرص بيئية بديلة، وهي تكاليف لم تبررها الفوائد التي تحققت فعلا. |
La diversité même des effets que les actes unilatéraux peuvent produire, ainsi que leur caractère disparate, sont peutêtre des circonstances qui expliquent, sans les justifier pour autant, tous les doutes qui émaillent cette question. | UN | وقد يشكل التنوع نفسه في الآثار التي تخلفها الأعمال الانفرادية ، فضلا عن تباينها، الشروط التي يمكن أن تفسر، كل الشكوك التي تدور حول هذه المسألة وإن لم تكن تبررها بالضرورة. |
La Belgique estime en effet que la pratique de cette commission se justifie par des considérations particulières qu'il ne convient pas d'appliquer de façon générale au mécanisme de la protection diplomatique. | UN | وترى بلجيكا أن الممارسة المتبعة في تلك اللجنة تبررها اعتبارات محددة لا ينبغي تطبيقها دون تمييز على الحماية الدبلوماسية. |
Ces droits fondamentaux ne font l'objet d'aucune restriction ou dérogation sauf dans certaines circonstances justifiables par l'intérêt général ou la protection d'un droit fondamental. > > | UN | وهذه الحقوق الأساسية لا يجوز لها أن تكون عرضة لأي تقييد أو إلغاء إلا في بعض الحالات التي تبررها مصلحة عامة أو حماية لحقّ أساسي " . |