"تبرمها" - Traduction Arabe en Français

    • conclus par
        
    • conclure par
        
    • conclu par
        
    • signent
        
    • ils concluent
        
    • elle conclut
        
    • conclut avec
        
    Les questions fiscales ne figurent généralement pas dans les traités bilatéraux conclus par l'Espagne en tant que motif de refus d'une entraide judiciaire. UN ولا تُدرج المعاهدات الثنائية التي تبرمها إسبانيا عموما الأمور المالية ضمن مبرّرات رفض المساعدة القانونية المتبادلة.
    Ce portail contenait en particulier des informations présentées de manière simple sur les marchés conclus par le Gouvernement fédéral et sur certaines dépenses publiques. UN وتتضمن البوابة بصفة خاصة معلومات يسيرة الاستخدام عن العقود التي تبرمها الحكومة الاتحادية وعن نفقات عمومية محدَّدة.
    3. Les États parties s'engagent à inclure le crime de disparition forcée au nombre des infractions qui justifient l'extradition dans tout traité d'extradition à conclure par la suite entre eux. UN 3 - تتعهد الدول الأطراف بإدراج جريمة الاختفاء القسري ضمن الجرائم المسوِّغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرمها لاحقاً فيما بينها.
    À cet égard, il a été noté que des obligations pourraient être imposées à des entités qui ne sont pas des États par des résolutions du Conseil de sécurité établissant une opération donnée mais non pas dans le cadre d'un accord conclu par des États. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى إمكانية فرض التزامات على كيانات لا تتمتع بمركز الدولة عن طريق قرارات مجلس اﻷمن التي تكلف بالاضطلاع بعملية معينة، لا من خلال معاهدة تبرمها الدول.
    Une mise en garde s'impose au sujet des accords de partenariat économique que les pays en développement signent avec des pays développés. UN 18 - ومن اللازم قول كلمة تحذير فيما يتعلق باتفاقات الشراكة الاقتصادية التي تبرمها البلدان النامية مع البلدان المتقدمة.
    Les États parties s'engagent à inclure ces infractions dans les infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition qu'ils concluent ultérieurement. UN وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم ضمن الجرائم المسوغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرمها لاحقاً فيما بينها.
    Elle exclut par conséquent tout versement d'intérêts dans les marchés qu'elle conclut. UN وعادة ما تستبعد الأمم المتحدة، بالتالي، في العقود التي تبرمها مع الباعة دفع الفائدة.
    La République dominicaine est encouragée à faire en sorte que ces infractions puissent faire l'objet d'une extradition dans le cadre des traités d'extradition qu'elle conclut avec d'autres États. UN وتُشجَّع الجمهورية الدومينيكية على أن تدرج تلك الجرائم ضمن الجرائم الواجبة التسليم في معاهدات تسليم المجرمين التي تبرمها مع دول أخرى.
    9. Les accords de partenariat conclus par les États africains tiendront compte de la préservation de l'environnement. UN 9 - يتعين أن تراعي اتفاقات الشراكة التي تبرمها الدول الأفريقية واجب الحفاظ على البيئة.
    Un autre paramètre touchant à l'attribution de comportements à une organisation internationale serait les traités conclus par l'organisation. UN ويبدو أن هناك معيارا آخر يتصل بنسبة التصرف للمنظمة الدولية يتمثل على ما يبدو في المعاهدات التي تبرمها المنظمة.
    Les accords conclus par des associations professionnelles font rarement l'objet d'une notification. UN ونادراً ما يُرسَل إخطار بشأن الاتفاقات التي تبرمها الجمعيات المهنية.
    3. Les États parties s'engagent à inclure le crime de disparition forcée au nombre des infractions qui justifient l'extradition dans tout traité d'extradition à conclure par la suite entre eux. UN 3- تتعهد الدول الأطراف بإدراج جريمة الاختفاء القسري ضمن الجرائم المسوِّغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرمها لاحقاً فيما بينها.
    3. Les États parties s'engagent à inclure le crime de disparition forcée au nombre des infractions qui justifient l'extradition dans tout traité d'extradition à conclure par la suite entre eux. UN 3 - تتعهد الدول الأطراف بإدراج جريمة الاختفاء القسري ضمن الجرائم المسوغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرمها لاحقا فيما بينها.
    3. Les États parties s'engagent à inclure le crime de disparition forcée au nombre des infractions qui justifient l'extradition dans tout traité d'extradition à conclure par la suite entre eux. UN 3- تتعهد الدول الأطراف بإدراج جريمة الاختفاء القسري ضمن الجرائم المسوِّغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرمها لاحقاً فيما بينها.
    Elle a déclaré que tout accord conclu par des États ou des tierces parties avec les peuples autochtones devait être fondé sur le consentement libre, préalable et éclairé de ceuxci. UN وبينت أن أية اتفاقات تبرمها الدول أو أطراف أخرى مع الشعوب الأصلية يجب أن تستند إلى الحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Un tel traité devrait-il être conclu par les seules organisations internationales, par les États ou bien par les deux? Si le projet d'articles ne doit être ratifié que par les États, il faut analyser en profondeur le rapport entre les actes constitutifs existants et le nouveau traité. UN فهل ستكون معاهدة لا تبرمها إلا المنظمات الدولية أو لا تبرمها إلا الدول أم ستكون معاهدة يبرمها كلاهما؟ وإذا أُريد لمشاريع المواد ألا تصدّق عليها إلا الدول، فلا بد من تناول العلاقة بين الصكوك التأسيسية القائمة والمعاهدة الجديدة تناولا شاملا.
    Tout traité ou convention conclu par le pouvoir exécutif concernant le territoire national requiert une majorité des trois quarts des députés élus. UN وتقتضي أية معاهدة أو اتفاقية تبرمها السلطة التنفيذية بخصوص الإقليم السيادي أيضاً إلى التأييد بما لا يقل عن ثلاثة أرباع أصوات النواب المنتخبين.
    18. Une mise en garde s'impose au sujet des accords de partenariat économique que les pays en développement signent avec des pays développés. UN 18- ومن اللازم قول كلمة تحذير فيما يتعلق باتفاقات الشراكة الاقتصادية التي تبرمها البلدان النامية مع البلدان المتقدمة.
    Au vu de cette définition, les contrats que des sociétés privées de conseil militaire, d’instruction et de sécurité signent avec des États et le personnel qui travaille pour elles, même s’il est à l’origine militaire et perçoit des rémunérations élevées, ne pourraient pas à strictement parler entrer dans le champ d’application juridique de cette définition. UN وفي هذا السياق، تتسم بعض جوانب العقود التي تبرمها الشركات الخاصة ﻹسداء المشورة العسكرية الخاصة وتقديم التدريب العسكري وتوفير اﻷمن مع الدول والموظفين العاملين بها، بأن لها طابع المرتزقة، بيد أنه لا يمكن تصنيف تلك الجوانب جميعها باعتبارها كذلك.
    Les États Parties s'engagent à inclure ces infractions dans les infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition qu'ils concluent ultérieurement. UN وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم ضمن الجرائم المسوغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرمها لاحقا فيما بينها.
    La plupart résultaient d'une tendance croissante des bailleurs de fonds à demander qu'un audit figure dans les accords de projet qu'ils concluent avec l'UNOPS. UN ويتبع أغلب الطلبات الاتجاه المتزايد المتمثل في إدراج كيانات التمويل لشرط إجراء مراجعة للحسابات في اتفاقاتها على المشاريع التي تبرمها مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    De nouvelles dispositions stipulant la conduite attendue des partenaires seront insérées dans les clauses principales de tous les accords que le HCR conclut avec ses partenaires opérationnels. Il y est fait référence au Code de conduite du HCR. UN وستُدرج في جميع اتفاقات التنفيذ التي تبرمها المفوضية الأحكام التي صيغت مؤخرا بشأن السلوك المطلوب من الشركاء، وهي تتضمن، بالإحالة، مدونة قواعد السلوك الخاصة بالمفوضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus