"تبرهن" - Traduction Arabe en Français

    • preuve
        
    • démontrer
        
    • montrer
        
    • montrent
        
    • démontrent
        
    • montre
        
    • démontré
        
    • prouver
        
    • manifester
        
    • montré
        
    • prouvé
        
    • établir
        
    • évidence
        
    • démontre
        
    • montrant
        
    Des micro-États comme Saint-Kitts-et-Nevis sont invités à faire la preuve de leur viabilité au sein de la communauté internationale. UN ويطلب إلى الدول البالغة الصغر كسانت كيتس ونيفيس أن تبرهن على قدرتها على الحياة داخل المجتمع الدولي.
    En outre, elle engage les États du Moyen-Orient de démontrer par des faits leur attachement à la cause du peuple palestinien. UN إضافة إلى ذلك، يدعو بلده دول الشرق الأوسط أن تبرهن عمليا على التزامها السياسي بقضية الشعب الفلسطيني.
    En répondant, l'État partie aurait pu montrer au Comité que l'extradition n'entraînerait pas un préjudice irréparable. UN وبقيامها بذلك كان يمكن للدولة الطرف أن تبرهن للجنة أن التسليم لن يسفر عن ضرر غير قابل للجبر.
    En devenant partie à cette importante Convention, les États-Unis montrent qu'ils sont déterminés à en finir avec toutes les manifestations du racisme. UN إن الولايات المتحدة وقد أصبحت طرفا في هذه الاتفاقية الهامة تبرهن على تصميمها على وضع حد لجميع مظاهر العنصرية.
    Le Mexique estime que tous ces faits démontrent que l'isolement, loin de régler les différends, ne fait que les amplifier de manière néfaste. UN وتعتقد المكسيك أن الحقائق التي طرحناها تبرهن على أن إبعاد كوبا يؤدي بدلا من حسم المنازعات إلى تضخيم آثارها السلبية.
    Il contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. UN كما إنها تسهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنها تبرهن على أنَّ هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة، وعلى أنَّ قضاة ومحكَّمين من شتّى بقاع الأرض يساهمون في تفسيرها.
    Par ces actes, Israël a de nouveau démontré au monde entier qu'il ne souhaitait pas conclure la paix. UN إن إسرائيل بهذه الأعمال تبرهن للعالم أجمع مرة أخرى أنها غير مهتمة بالسلام.
    Mais les gouvernements doivent également prouver leur engagement à l'égard de leurs systèmes statistiques en affectant les ressources adéquates. UN ولكن يتعين على الحكومات أيضا أن تبرهن على حرصها على نظمها الإحصائية بتخصيص ما يكفي من الموارد لها.
    Aussi les instituts ou centres doivent-ils faire preuve qu'ils répondent à des besoins déterminés. UN ومن ثم يجب على تلك المعاهد أو المراكز أن تبرهن على وفائها باحتياجات معينة.
    Elle ne pourrait en effet jouer un rôle efficace de catalyseur aux fins du développement durable que si elle faisait preuve de dynamisme sur le plan politique. UN فما لم تبرهن اللجنة على قيادتها السياسية لن تستطيع أن تعمل بوصفها حافزا فعالا للتنمية المستدامة.
    Elle ne pourrait en effet jouer un rôle efficace de catalyseur aux fins du développement durable que si elle faisait preuve de dynamisme sur le plan politique. UN فما لم تبرهن اللجنة على قيادتها السياسية لن تستطيع أن تعمل بوصفها حافزا فعالا للتنمية المستدامة.
    Notre gouvernement mondial doit démontrer qu'il est pertinent, efficace, moral et, surtout, démocratique. UN يتعين على حكومتنا العالمية أن تبرهن على أهميتها وفعاليتها وأخلاقها وقبل ذلك كله ديمقراطيتها.
    Le moment est venu pour l'ONU de démontrer qu'elle est une organisation efficace qui représente la volonté des peuples du monde. UN لقد آن الأوان لأن تبرهن الأمم المتحدة أنها منظمة فعالة تمثل إرادة شعوب العالم.
    Deuxièmement, la République fédérative de Yougoslavie doit activement montrer sa bonne foi en procédant à des actes de restitution. UN ثانيا، ينبغي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تبرهن على حسن نواياها بإجراءات صحيحة لرد الحق إلى أصحابه الشرعيين.
    Pour montrer leur attachement à la défense des droits de l'homme, les États doivent poursuivre les auteurs de violation de ces droits. UN وإذا أرادت الدول أن تبرهن على التزامها بحماية حقوق الإنسان، فإنها يجب أن تحاكم المنتهكين.
    Ces mesures et d'autres mesures prises par l'Éthiopie montrent l'engagement du Gouvernement vis-à-vis de la lutte contre la sécheresse et la désertification. UN إن هذه التدابير وغيرها من التدابير التي اتخذتها اثيوبيا تبرهن على التزام الحكومة بمكافحة الجفاف والتصحر.
    Mais les expériences passées montrent que ces arguments ne sont pas toujours fondés. L'avenir à long terme de l'industrie est toujours radieux. UN غير أن التجارب السابقة لا تبرهن على صحة هذه الادعاءات؛ فمستقبل هذه الصناعة ما زال مشرقا على الأجل الطويل.
    En même temps, il faut que les pays développés démontrent leur volonté de tenir les engagements pris en ce qui concerne l'aide publique au développement. UN وفي الوقت ذاته يجب أن تبرهن البلدان المتقدمة النمو على إرادة الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمعونة اﻹنمائية الرسمية.
    Agir ainsi pour seconder un gouvernement qui s'en prend à des civils montre bien que le mercenariat continue de menacer gravement la jouissance des droits de l'homme. UN ومثل هذه الأنشطة التي يقوم بها المرتزقة لدعم العمل الحكومي ضد المدنيين تبرهن على أن نزعة المرتزقة لا تزال تشكل خطراً كبيراً على حقوق الإنسان.
    La commission nationale chargée de lutter contre le viol n'a pas encore démontré son efficacité dans la prévention ou la poursuite des cas de viol au Darfour-Nord. UN وما زال على اللجنة الوطنية المعنية بالاغتصاب أن تبرهن على أثرها في مجال الوقاية من الاغتصاب أو الملاحقة القضائية بشأنه في شمال دارفور.
    Les femmes ont besoin de prouver que les négociations de paix ne sont pas une affaire personnelle mais une question de vie ou de mort. UN ومن الضروري بالنسبة للمرأة أن تبرهن على أن حفظ السلم ليس خطة شخصية ولكنه مسألة حياة أو موت.
    Toutes les parties intéressées du système des Nations Unies doivent manifester une plus ferme volonté de s'attaquer aux problèmes et aux tâches urgentes dans ce domaine. UN ويلزم أن تبرهن جميع اﻷطراف المعنية في منظومة اﻷمــم المتحــدة علـى أن لديهــا التزامـا أقــوى بالتصــدي للمشاكل والمهام العاجلة في هذا الميدان.
    Les autorités de Knin ont montré peu d'empressement à réprimer de tels actes. UN ولم تبرهن سلطات كينين عن رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال.
    Le Comité estime en conséquence que le requérant n'a pas prouvé qu'il avait l'obligation de verser à Pasfin le montant réclamé. UN ويرى الفريق بالتالي أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أنها ملزمة بأن تدفع للسمسار المبلغ المطالب بتعويضه.
    Cette partie n'a pas à établir que le différend met en jeu ses intérêts, étant donné que l'interdiction du génocide est une obligation erga omnes. UN وليس من الضروري أن تبرهن هذه الأخيرة على وجود مصلحة وطنية لها في النـزاع نظرا لأن خطر الإبادة الجماعية يعتبر التزاما على الكافة.
    L'étude devrait mettre en évidence des gains stratégiques et opérationnels à court, à moyen et à long terme ainsi qu'une durabilité à long terme. UN وينبغي أن تبرهن على مكاسب استراتيجية وتشغيلية في الأجل القصير والمتوسط والطويل وعلى استدامة في الأجل الطويل.
    Le rapport annuel démontre que le Conseil de sécurité fait en effet preuve d'un peu plus d'ouverture. UN ويوضح التقرير السنوي أن مجلس الأمن يعمل فعلا بطريقة تبرهن على كونه أكثر تجاوبا وانفتاحا.
    La question se pose de savoir si l'on peut déjà observer des améliorations mesurables montrant une réelle différence dans la vie des rescapés. UN وتثار تساؤلات بشأن ما إذا كان يمكن الآن ملاحظة تحسينات قابلة للقياس تبرهن على حدوث اختلاف حقيقي في حياة الناجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus