Dans les cas sérieux comme la stérilisation, la loi exige que le patient dispose de suffisamment de temps pour peser les conséquences de sa décision. | UN | وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة. |
On n'a pas à subir les conséquences de son déballage stupide. | Open Subtitles | وليس عدلاً أن نتحمل جميعاً تبعات فمه الثرثار الغبي |
Nous sommes convaincus que les deux parties devraient être conscientes des conséquences de leurs actes et qu'elles partagent la responsabilité des hostilités. | UN | إننا نؤمن أنه ينبغي لكلا الجانبين أن يدركا تبعات أعمالهما وأن يتحملا المسؤولية عن القتال. |
Il a indiqué que le traitement de 15 à 20 pages supplémentaires de résumés dans toutes les langues officielles aurait des incidences financières. | UN | وذكر أنَّ ثمة تبعات مالية تتعلق بتجهيز 15 إلى 20 صفحة إضافية من الموجزات بجميع اللغات الرسمية. |
Cette déclaration appelle l'attention sur les incidences des changements climatiques sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وتمّ في الإعلان الإعراب عن القلق حيال ما ينطوي عليه تغيّر المناخ من تبعات تؤثر في تمتع الإنسان بحقوقه. |
conséquence d'un report sur les examens des autres États parties | UN | تبعات الإرجاء على استعراضات الدول الأطراف الأخرى |
Qui plus est, les vacances de poste de haut niveau peuvent avoir des répercussions sur les délégations d'autorité et les fonctions de contrôle. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تترتب على الشواغر في المناصب العليا تبعات عدد من المسائل بينها التفويض السليم للسلطة والرقابة. |
Les différentes approches adoptées par les Parties ont de nombreuses implications. | UN | تترتب عن النهج المختلفة التي تتبعها الأطراف تبعات عديدة. |
Il a été fait remarquer que le maintien du Conseil n'aurait aucune incidence financière sur l'Organisation. | UN | وأشير إلى أن الحفاظ على وجود هذه الهيئة لا يلقي على عاتق الأمم المتحدة أي تبعات مالية. |
Tirer les conséquences d'un état de fait ne saurait en droit être assimilé à une autorisation. | UN | واستخلاص تبعات من حالة واقعية لا يمكن أن يعتبر، من الناحية القانونية، بمثابة تصريح. |
Il aura à répondre des conséquences juridiques et administratives de ses actes. | UN | ويواجه اﻵن تبعات أعماله من الناحيتين القانونية واﻹدارية. |
Les Pays-Bas s'employaient à évaluer les conséquences de la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وأكّدت على أن هولندا بصدد تقييم تبعات التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cette situation a de graves conséquences sur la crédibilité de la Conférence et sur sa capacité à répondre à nos besoins en matière de sécurité. | UN | ولهذا تبعات خطيرة على المؤتمر من حيث مصداقيته وأهميته بالنسبة لتلبية الاحتياجات الأمنية الراهنة التي تخصنا جميعاً. |
Les conséquences de la violence sexuelle ne peuvent être améliorées en facilitant l'avortement. | UN | وليس من الممكن تصحيح تبعات العنف الجنسي بزيادة السُبل المتاحة للإجهاض. |
L'Inspecteur a noté que les fonctionnaires étaient alarmés à l'idée d'indiquer leurs besoins de formation, de crainte d'être taxés d'incompétence et d'en subir les conséquences. | UN | ولوحظ أن الموظفين قلقون إزاء تبعات ذكر احتياجاتهم لتطوير أدائهم، خشية أن يُعتبر ذلك دليلاً على العجز فيُستخدم ضدهم. |
Alors que le débat sur le commerce se poursuit, les conséquences découlant de leur petite taille n'ont pas encore été pleinement reconnues. | UN | وفيما يستمر الحوار الحالي بشأن التجارة، لم يتم بعد بشكل كامل إدراك تبعات صغر حجم تلك البلدان. |
Une telle éventualité aurait des incidences sur la mise en œuvre du mémorandum d'accord avec la CEPALC. | UN | وسيكون لهذا الاعتبار الأخير تبعات على تنفيذ مذكرة التفاهم الموقعة مع اللجنة. |
Premièrement, des incidences négatives à long terme, qui compromettent : | UN | يتعلق العنصر الأول بالأثر الطويل المدى الذي ينجم عنه تبعات سلبية على ما يلي: |
Constatant avec préoccupation les incidences de la situation au Burundi sur la région ainsi que les conséquences pour le Burundi de la persistance de l'instabilité régionale, | UN | وإذ يلاحظ بقلق آثار الحالة في بوروندي على المنطقة وكذلك تبعات استمرار عدم الاستقرار في المنطقة على بوروندي، |
La détérioration significative de la qualité des services est une autre conséquence de la privatisation. | UN | ومن تبعات الخصخصة كذلك حدوث تدهور كبير في نوعية الخدمات. |
Toutefois, comme celui de son prédécesseur, Ange-Félix Patassé, son mandat est caractérisé par une situation de rébellion permanente qui a de lourdes répercussions sur le plan humanitaire. | UN | لكن فترة رئاسته، على غرار سلفه آنج فيلكس باتاسي، سادتها حالة من التمرد المستمر، وكانت لها تبعات إنسانية وخيمة. |
Les différentes approches adoptées par les Parties ont de nombreuses implications. | UN | تترتب عن النهج المختلفة التي تتبعها الأطراف تبعات عديدة. |
Si les articles 53 et 64 énoncent les conséquences du jus cogens pour la validité des traités, les effets juridiques du jus cogens sur d'autres règles ne sont pas envisagés. | UN | وتبين المادتان 53 و64 تبعات القواعد الآمرة في صلاحية المعاهدات، غير أنهما لا تتناولان آثارها في القواعد الأخرى. |
En outre, la fin d'une procédure pénale ou la condamnation n'exonère pas de la responsabilité civile. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يعفيهم إنهاء الإجراءات الجنائية ولا فرضُ حكم عليهم من تبعات المسؤولية المدنية. |
Il est également essentiel de s'attaquer à la détérioration de la situation sociale des jeunes, en particulier aux facteurs ayant des effets négatifs sur la jeunesse, même dans des pays très développés. | UN | ومما يتسم بأهمية حاسمة أيضا التصدي للتدهور الاجتماعي للشباب، وعلى وجه الخصوص للعوامل التي تؤدي إلى تبعات سلبية للشباب، حتى في البلدان المتقدمة النمو إلى حد كبير. |
Le Libéria souffrant toujours des séquelles de la guerre civile, le maintien de la stabilité sociale demeure une priorité pour le Gouvernement. | UN | ولا تزال ليبيريا تتعامل مع تبعات الحرب الأهلية، ولهذا السبب تعطي الحكومة الأهمية للمحافظة على الاستقرار الاجتماعي. |
D'après le Gouvernement, si d'autres îles des Caraïbes peuvent se permettre d'autoriser la libre circulation des personnes, tel n'est pas le cas d'Anguilla. | UN | ووفقا لما أشارت إليه المصادر الحكومية، فإنه في الوقت الذي تستطيع فيه جزر أخرى تحمل تبعات التنقل الحر للأشخاص، فإن أنغيلا تفتقر ببساطة إلى تلك القدرة. |