"تبعات" - Traduction Arabe en Français

    • conséquences
        
    • des incidences
        
    • les incidences
        
    • conséquence
        
    • répercussions
        
    • implications
        
    • incidence
        
    • les effets
        
    • responsabilité
        
    • des effets
        
    • séquelles
        
    • se permettre
        
    Dans les cas sérieux comme la stérilisation, la loi exige que le patient dispose de suffisamment de temps pour peser les conséquences de sa décision. UN وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة.
    On n'a pas à subir les conséquences de son déballage stupide. Open Subtitles وليس عدلاً أن نتحمل جميعاً تبعات فمه الثرثار الغبي
    Nous sommes convaincus que les deux parties devraient être conscientes des conséquences de leurs actes et qu'elles partagent la responsabilité des hostilités. UN إننا نؤمن أنه ينبغي لكلا الجانبين أن يدركا تبعات أعمالهما وأن يتحملا المسؤولية عن القتال.
    Il a indiqué que le traitement de 15 à 20 pages supplémentaires de résumés dans toutes les langues officielles aurait des incidences financières. UN وذكر أنَّ ثمة تبعات مالية تتعلق بتجهيز 15 إلى 20 صفحة إضافية من الموجزات بجميع اللغات الرسمية.
    Cette déclaration appelle l'attention sur les incidences des changements climatiques sur l'exercice des droits de l'homme. UN وتمّ في الإعلان الإعراب عن القلق حيال ما ينطوي عليه تغيّر المناخ من تبعات تؤثر في تمتع الإنسان بحقوقه.
    conséquence d'un report sur les examens des autres États parties UN تبعات الإرجاء على استعراضات الدول الأطراف الأخرى
    Qui plus est, les vacances de poste de haut niveau peuvent avoir des répercussions sur les délégations d'autorité et les fonctions de contrôle. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تترتب على الشواغر في المناصب العليا تبعات عدد من المسائل بينها التفويض السليم للسلطة والرقابة.
    Les différentes approches adoptées par les Parties ont de nombreuses implications. UN تترتب عن النهج المختلفة التي تتبعها الأطراف تبعات عديدة.
    Il a été fait remarquer que le maintien du Conseil n'aurait aucune incidence financière sur l'Organisation. UN وأشير إلى أن الحفاظ على وجود هذه الهيئة لا يلقي على عاتق الأمم المتحدة أي تبعات مالية.
    Tirer les conséquences d'un état de fait ne saurait en droit être assimilé à une autorisation. UN واستخلاص تبعات من حالة واقعية لا يمكن أن يعتبر، من الناحية القانونية، بمثابة تصريح.
    Il aura à répondre des conséquences juridiques et administratives de ses actes. UN ويواجه اﻵن تبعات أعماله من الناحيتين القانونية واﻹدارية.
    Les Pays-Bas s'employaient à évaluer les conséquences de la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وأكّدت على أن هولندا بصدد تقييم تبعات التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Cette situation a de graves conséquences sur la crédibilité de la Conférence et sur sa capacité à répondre à nos besoins en matière de sécurité. UN ولهذا تبعات خطيرة على المؤتمر من حيث مصداقيته وأهميته بالنسبة لتلبية الاحتياجات الأمنية الراهنة التي تخصنا جميعاً.
    Les conséquences de la violence sexuelle ne peuvent être améliorées en facilitant l'avortement. UN وليس من الممكن تصحيح تبعات العنف الجنسي بزيادة السُبل المتاحة للإجهاض.
    L'Inspecteur a noté que les fonctionnaires étaient alarmés à l'idée d'indiquer leurs besoins de formation, de crainte d'être taxés d'incompétence et d'en subir les conséquences. UN ولوحظ أن الموظفين قلقون إزاء تبعات ذكر احتياجاتهم لتطوير أدائهم، خشية أن يُعتبر ذلك دليلاً على العجز فيُستخدم ضدهم.
    Alors que le débat sur le commerce se poursuit, les conséquences découlant de leur petite taille n'ont pas encore été pleinement reconnues. UN وفيما يستمر الحوار الحالي بشأن التجارة، لم يتم بعد بشكل كامل إدراك تبعات صغر حجم تلك البلدان.
    Une telle éventualité aurait des incidences sur la mise en œuvre du mémorandum d'accord avec la CEPALC. UN وسيكون لهذا الاعتبار الأخير تبعات على تنفيذ مذكرة التفاهم الموقعة مع اللجنة.
    Premièrement, des incidences négatives à long terme, qui compromettent : UN يتعلق العنصر الأول بالأثر الطويل المدى الذي ينجم عنه تبعات سلبية على ما يلي:
    Constatant avec préoccupation les incidences de la situation au Burundi sur la région ainsi que les conséquences pour le Burundi de la persistance de l'instabilité régionale, UN وإذ يلاحظ بقلق آثار الحالة في بوروندي على المنطقة وكذلك تبعات استمرار عدم الاستقرار في المنطقة على بوروندي،
    La détérioration significative de la qualité des services est une autre conséquence de la privatisation. UN ومن تبعات الخصخصة كذلك حدوث تدهور كبير في نوعية الخدمات.
    Toutefois, comme celui de son prédécesseur, Ange-Félix Patassé, son mandat est caractérisé par une situation de rébellion permanente qui a de lourdes répercussions sur le plan humanitaire. UN لكن فترة رئاسته، على غرار سلفه آنج فيلكس باتاسي، سادتها حالة من التمرد المستمر، وكانت لها تبعات إنسانية وخيمة.
    Les différentes approches adoptées par les Parties ont de nombreuses implications. UN تترتب عن النهج المختلفة التي تتبعها الأطراف تبعات عديدة.
    Si les articles 53 et 64 énoncent les conséquences du jus cogens pour la validité des traités, les effets juridiques du jus cogens sur d'autres règles ne sont pas envisagés. UN وتبين المادتان 53 و64 تبعات القواعد الآمرة في صلاحية المعاهدات، غير أنهما لا تتناولان آثارها في القواعد الأخرى.
    En outre, la fin d'une procédure pénale ou la condamnation n'exonère pas de la responsabilité civile. UN وفضلاً عن ذلك، لا يعفيهم إنهاء الإجراءات الجنائية ولا فرضُ حكم عليهم من تبعات المسؤولية المدنية.
    Il est également essentiel de s'attaquer à la détérioration de la situation sociale des jeunes, en particulier aux facteurs ayant des effets négatifs sur la jeunesse, même dans des pays très développés. UN ومما يتسم بأهمية حاسمة أيضا التصدي للتدهور الاجتماعي للشباب، وعلى وجه الخصوص للعوامل التي تؤدي إلى تبعات سلبية للشباب، حتى في البلدان المتقدمة النمو إلى حد كبير.
    Le Libéria souffrant toujours des séquelles de la guerre civile, le maintien de la stabilité sociale demeure une priorité pour le Gouvernement. UN ولا تزال ليبيريا تتعامل مع تبعات الحرب الأهلية، ولهذا السبب تعطي الحكومة الأهمية للمحافظة على الاستقرار الاجتماعي.
    D'après le Gouvernement, si d'autres îles des Caraïbes peuvent se permettre d'autoriser la libre circulation des personnes, tel n'est pas le cas d'Anguilla. UN ووفقا لما أشارت إليه المصادر الحكومية، فإنه في الوقت الذي تستطيع فيه جزر أخرى تحمل تبعات التنقل الحر للأشخاص، فإن أنغيلا تفتقر ببساطة إلى تلك القدرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus