"تبعاً لطبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • selon la nature
        
    • en fonction de la nature
        
    • suivant la nature
        
    • modulé en raison de la nature
        
    Conformément à la pratique antérieure, ces groupes se consacreront, selon la nature du débat au sein du groupe de contact, aux questions suivantes: UN وعملاً بالممارسة المتبعة في الماضي، يجوز عقد الأفرقة الفرعية الموضحة أدناه، تبعاً لطبيعة المناقشة في فريق الاتصال:
    Un organisme de réglementation ou d'application peut disposer de diverses mesures, selon la nature et la gravité de la violation. UN وقد يكون لدى الوكالة التنظيمية أو الإنفاذية خيارات شتى أمامها، تبعاً لطبيعة المخالفة وشدتها.
    Un organisme de réglementation ou d'application peut disposer de diverses mesures, selon la nature et la gravité de la violation. UN وقد يكون لدى الوكالة التنظيمية أو الإنفاذية خيارات شتى أمامها، تبعاً لطبيعة المخالفة وشدتها.
    Le rythme de réalisation de cette stratégie varie en fonction de la nature de l'action et de la zone d'intervention il est à environ de 60 % pour l'ensemble des actions. UN ويتفاوت معدل تنفيذ هذه الاستراتيجية تبعاً لطبيعة النشاط وللمنطقة المعنية، ويبلغ نحو 60 في المائة للأنشطة في مجموعها
    Chef du secrétariat: en fonction de la nature de la plainte, le Directeur de l'administration peut prendre la direction de l'enquête. UN الرئيس التنفيذي: يتولى مدير الإدارة رئاسة التحقيق، تبعاً لطبيعة الشكوى.
    On reviendra également à la question de savoir si la survenance d'un conflit armé devrait ou pourrait produire des effets différents suivant la nature de ce conflit (voir A/CN.4/627, par. 23). UN وسنعود أيضا لمسألة تحديد ما إذا كان وقوع نزاع مسلح ينبغي أو يمكن أن يُنتج آثاراً مختلفة تبعاً لطبيعة هذا النزاع (انظر الفقرة 23 من الوثيقة A/CN.4/627).
    L'établissement de la réserve, et notamment l'exigence du consentement, doit donc être modulé en raison de la nature de la réserve ou du traité, mais également par toute disposition insérée dans le traité à cet effet. UN ومن ثم يجب تكييف إنشاء التحفظ، وبخاصة شرط القبول، تبعاً لطبيعة التحفظ أو المعاهدة، وكذلك بأي حكم يدرج في المعاهدة في هذا الشأن.
    Cependant, selon la nature du rapport, il peut être nécessaire de distribuer certains rapports et recommandations avant cette échéance. UN غير أنه تبعاً لطبيعة التقرير قد يكون من اللازم تعميم بعض التقارير والتوصيات قبل هذه المدة التي تبلغ ثلاثين يوماً.
    Les règles du droit international humanitaire applicable peuvent varier selon la nature et l'intensité du conflit armé. UN وقد تختلف قواعد القانون الإنساني الدولي الواجب التطبيق تبعاً لطبيعة النزاع المسلح ومدى شدته.
    Cela soulève des difficultés différentes selon la nature du handicap et la gravité des conséquences de l'infraction. UN وعادة ما تشكل هذه الحالة صعوبات مختلفة تبعاً لطبيعة الإعاقة وشدة تأثير الجريمة.
    Une analyse historique des prix montre que l'instabilité des cours du café varie selon la nature du choc. UN وبيّن تحليل الأسعار التاريخية أن تقلب أسعار البن كان غير متجانس أو أظهر ردود فعل مختلفة تبعاً لطبيعة صدمة السوق.
    L'attribution d'un logement à loyer modéré se fait en fonction de la priorité qui est accordée à la demande, selon la nature du besoin. UN ٨٤١١- إن تخصيص وحدات سكنية منخفضة الكلفة يستند إلى اﻷولوية التي يتم إيلاؤها للطلب، تبعاً لطبيعة ما هو مطلوب.
    Il faudra expliquer clairement aux parties prenantes quel est le rôle des trois agents d'exécution afin de les aider à déterminer auprès de quel agent il convient de rechercher une aide du FEM, selon la nature des projets proposés. UN ويلزم شرح دور الوكالات التنفيذية الثلاث بوضوح للأطراف ذات المصلحة من أجل مساعدتها على تحديد الوكالة المناسبة لطلب مساعدة المرفق، تبعاً لطبيعة المشاريع المقترحة.
    La durée varie selon la nature des faits, mais on s'est efforcé récemment sur le plan législatif de renverser la tendance antérieure, qui était d'accroître la durée de la détention. UN وتتفاوت فترات الاحتجاز تبعاً لطبيعة الجرائم، غير أن الجهود التشريعية التي بذلت مؤخراً استهدفت عكس الاتجاه السابق إلى زيادة فترة الاحتجاز.
    131. Au Canada, divers recours sont possibles en cas de violation des droits de la personne, selon la nature du droit enfreint et le type de réparation souhaitée. UN 131- تتوفر في كندا صيغ مختلفة للتعويض عن انتهاكات حقوق الإنسان، تبعاً لطبيعة الحق المنتهك وشكل الانتصاف المنشود.
    L'éventail et le champ d'application des prestations sociales et économiques appropriées peuvent varier selon la nature de la procédure d'asile, et le type de dispositif d'accueil mis en place ; UN `6` وقد يتفاوت مدى ونطاق المزايا الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة تبعاً لطبيعة إجراء اللجوء، ونوع ترتيبات الاستقبال القائمة؛
    L'éventail et le champ d'application des prestations sociales et économiques appropriées peuvent varier selon la nature de la procédure d'asile, et le type de dispositif d'accueil mis en place ; UN `6 ' وقد يتفاوت مدى ونطاق المزايا الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة تبعاً لطبيعة إجراء اللجوء، ونوع ترتيبات الاستقبال القائمة؛
    L'auditeur interne peut également mener des investigations, en fonction de la nature de la plainte. UN ويمكن لمراجع الحسابات الخارجي أيضاً أن يجري التحقيقات، تبعاً لطبيعة الادعاءات.
    La coopération entre entreprises varie beaucoup en fonction de la nature du marché et des gains possibles. UN يتفاوت التعاون فيما بين الشركات تفاوتاً كبيراً تبعاً لطبيعة سوق المنتجات والمكاسب التي يمكن جَنيها من هذا التعاون.
    Chef du secrétariat: en fonction de la nature de la plainte, le Directeur de l'administration peut prendre la direction de l'enquête. UN الرئيس التنفيذي: يتولى مدير الإدارة رئاسة التحقيق، تبعاً لطبيعة الشكوى.
    28. Un autre aspect du droit à l'objection de conscience a trait à la question de savoir si les convictions de l'objecteur concernent le fait de porter des armes en toutes circonstances ou si le droit peut être reconnu à titre sélectif suivant la nature et les circonstances d'un conflit particulier. UN 28- يتعلق جانب إضافي من نطاق الحق في الاستنكاف الضميري بما إذا كانت معتقدات الفرد تدفعه إلى معارضة حمل السلاح في جميع الظروف أو إذا كان يمكن الاعتراف بالحق بالاستنكاف الضميري على أساس انتقائي تبعاً لطبيعة أو ظروف نزاع معين.
    L'établissement de la réserve, et notamment l'exigence du consentement, doit donc être modulé en raison de la nature de la réserve ou du traité, mais également par toute disposition insérée dans le traité à cet effet. UN ومن ثم يجب تكييف إنشاء التحفظ، وبخاصة شرط القبول، تبعاً لطبيعة التحفظ أو المعاهدة، وكذلك بأي حكم يدرج في المعاهدة في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus