12. La subdivision chargée de faciliter l'application du Protocole peut, selon le cas dont elle est saisie : | UN | 12- يجوز لفرع التسهيل، تبعا للحالة الخاصة المعروضة أمامه: |
Conformément à ces annexes, les membres d'un tribunal arbitral ou d'une commission de conciliation doivent être choisis, dans certains cas de préférence et dans d'autres obligatoirement, parmi les noms figurant sur la liste des arbitres ou des conciliateurs, selon le cas. | UN | وتمشيا مع هذين المرفقين، ينبغي أن يعين أعضاء محكمة التحكيم او لجنة التوفيق بشكل تفضيلي في بعض الحالات وبشكل إلزامي في حالات أخرى من قائمة المحكمين أو الموفقين تبعا للحالة. |
Chaque fois qu'une violation des droits de l'enfant est signalée, les organismes examinent l'affaire et prennent diverses mesures, selon le cas, pour secourir l'enfant et empêcher que la violation ne se reproduise. | UN | وعندما توجد حالة يستشف منها وجود انتهاك لحقوق الإنسان، تقوم الأجهزة بالفحص المطلوب للحالة وتتخذ التدابير المناسبة تبعا للحالة من أجل مساعدة الضحايا المعتدى عليهن ومنع تكرار الاعتداء. |
Dans cet article, les Parties sont aussi encouragées, en l'absence de tels accords, à mener des enquêtes conjointes au cas par cas. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات كهذه، تشجّع المادة 19 الأطراف على القيام بتحقيقات مشتركة تبعا للحالة. |
Dans tous les autres cas, le transfert pouvait avoir lieu dans le cadre d'accords au cas par cas. | UN | وفي كل الحالات الأخرى، يمكن القيام بنقل الإجراءات الجنائية من خلال ترتيبات تتخذ تبعا للحالة. |
La note de stratégie nationale est nécessaire, mais elle devrait être conçue en fonction de la situation et des besoins des différents pays. | UN | ومذكرة الاستراتيجية الوطنية ضرورية، ولكن ينبغي تصميمها تبعا للحالة والاحتياجات في مختلف البلدان. |
Les conclusions de ces réunions sont consignées le cas échéant dans les documents établis par le secrétariat de la Commission et/ou de ses organes subsidiaires, selon les cas. | UN | بل تُبيّن نتائج هذه الاجتماعات، حسب الاقتضاء، في الوثائق التي تعدّها الأمانة للجنة و/أو لهيئاتها الفرعية، تبعا للحالة. |
Lorsque le travail a été confié à un groupe de travail ou au secrétariat, la Commission peut définir la voie à suivre sur ce sujet ou déléguer cette tâche au Groupe de travail ou au secrétariat, selon le cas. | UN | وعندما يسند العمل إلى فريق عامل أو إلى الأمانة، يمكن للجنة أن تحدد المسار الذي يتعين اتباعه في العمل بشأن ذلك الموضوع أو أن توكل هذه المهمة إلى الفريق العامل أو الأمانة، تبعا للحالة. |
m) Que l'Administration veille à ce que les projets soient approuvés par le Groupe chargé de l'approbation des projets ou le Service du budget et de la gestion financière, selon le cas, avant leur exécution (par. 115). | UN | (م) ضمان حصول المشروع، قبل تنفيذه، على موافقة فريق إقرار المشاريع أو دائرة الميزانية والإدارة المالية تبعا للحالة (الفقرة 115 أدناه). |
Le PNUE devrait veiller à ce que les projets soient approuvés par le Groupe chargé de l'approbation des projets ou le Service du budget et de la gestion financière, selon le cas, avant leur exécution [par. 10 m)]. | UN | ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ضمان حصول المشروع، قبل تنفيذه، على موافقة فريق إقرار المشاريع أو دائرة الميزانية والإدارة المالية، تبعا للحالة (الفقرة 10 (م)) |
b) Doit, à raison de sa conduite, être considéré comme ayant acquiescé, selon le cas, à la validité du traité ou à son maintien en vigueur ou en application. | UN | (ب) بسبب مسلكها يتحتم اعتبارها قد وافقت ضمنا على صحة المعاهدة أو على إبقائها نافذة المفعول أو استمرار العمل بها، تبعا للحالة. |
Si la loi applicable n'est pas spécifiée dans l'engagement de garantie indépendant, la loi qui régit ces aspects est celle de l'État où se trouve l'établissement de la personne qui a émis (ou qui a accepté d'exécuter, selon le cas) l'engagement de garantie (voir recommandation 210). | UN | وإذا لم يكن القانون الحاكم محددا في التعهّد المستقل، يُرجع في تلك المسائل إلى قانون الدولة التي يوجد بها المكتب المعني للشخص الذي قدّم التعهّد (أو وافق على الوفاء به، تبعا للحالة) (انظر التوصية 210). |
Il porte sur les principaux chapitres des Principes directeurs applicables à la prévention du crime (résolution 2002/13 du Conseil, annexe) et, selon le cas, sur d'autres instruments pertinents. | UN | وهو يتناول الفروع الرئيسية للمبادئ التوجيهية لمنع الجريمة (قرار المجلس 2002/13، المرفق)، وغيرها من الصكوك ذات الصلة، تبعا للحالة. |
m) Que l’Administration veille à ce que les projets soient approuvés par le Groupe chargé de l’approbation des projets ou le Service du budget et de la gestion financière, selon le cas, avant leur exécution (par. 115). | UN | (م) ضمان حصول المشروع، قبل تنفيذه، على موافقة فريق إقرار المشاريع أو دائرة الميزانية والإدارة المالية تبعا للحالة (الفقرة 115 أدناه). |
Dans d'autres pays, on préférait des accords informels conclus au cas par cas à des accords formels. | UN | وذكرت بلدان أخرى أنها تفضل الاتفاقات غير الرسمية تبعا للحالة على الاتفاقات الرسمية. |
Dans cet article, les Parties sont aussi encouragées, en l'absence de tels accords, à mener des enquêtes conjointes au cas par cas. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات كهذه، تشجّع المادة 19 الأطراف على القيام بتحقيقات مشتركة تبعا للحالة. |
Étude actuelle par le PNUD de techniques moins polluantes de l’ONUDI en vue de les intégrer aux programmes de pays au cas par cas | UN | قيام اليونديب بدراسة قدرات اليونيدو في مجال التكنولوجيات اﻷنظف ، من أجل ادراج تلك القدرات في البرامج القطرية تبعا للحالة |
Quatorze États parties ont indiqué qu'en l'absence de législation nationale complète en la matière, l'entraide judiciaire était fournie sur la base de traités multilatéraux et bilatéraux ou au cas par cas. | UN | وأفادت أربع عشرة دولة بأنها، في غياب تشريع داخلي شامل بشأن هذه المسألة، كانت توفر المساعدة القانونية المتبادلة استنادا إلى معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، تبعا للحالة. |
En attendant l'adoption de la loi relative à l'entraide judiciaire, l'entraide est fournie au cas par cas en vertu de l'article 118 de la Loi relative à la procédure pénale et des traités existants. | UN | ريثما يُعتمد قانون المساعدة القانونية المتبادلة، تُقدَّم المساعدة حاليا تبعا للحالة بموجب المادة 118 من قانون الإجراءات الجنائية والمعاهدات القائمة. |
14. En ce qui concerne les demandes de dérogation à l’Article 19 de la Charte, le Comité des contributions considère à juste titre que chaque demande doit être examinée en fonction de la situation particulière de l’État concerné. | UN | ١٤ - وقال فيما يتعلق بالمطالبة بالاستثناء من المادة ١٩ من الميثاق، أن لجنة الاشتراكات محقة فيما تراه من أن كل طلب يجب أن يبحث تبعا للحالة الخاصة بالدولة المعنية. |
Le Président du Comité des droits de l'homme a noté que le Comité pourrait envisager de faire de même, à condition de garder toute latitude pour modifier la présentation des groupes de questions en fonction de la situation particulière d'un État partie donné. | UN | وأشار رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن اللجنة قد تنظر في هذه الإمكانية، شريطة أن تحتفظ بالسلطة التقديرية في تغيير شكل المجموعات تبعا للحالة في كل دولة طرف على حدة. |
Le Conseil a considéré que les mesures prises pour remédier à des situations de non-respect pouvaient différer selon les cas. | UN | 9 - وسلَّم المجلس بأن الإجراءات المتخذة لتدارك عدم الامتثال يمكن أن تختلف تبعا للحالة. |