"تبعث على" - Traduction Arabe en Français

    • très
        
    • 'est
        
    • source de
        
    • reste
        
    • demeure
        
    • était
        
    • un sujet de
        
    • extrêmement
        
    • étaient
        
    • suscite des
        
    Les rapports faisant état de violences continues sont très inquiétants. UN فالتقارير حول العنف المستمر تبعث على القلق العميق.
    Le nombre d'actes de violence qui continuent d'être perpétrés, particulièrement contre les femmes et les enfants, est extrêmement préoccupant. UN إن عدد أعمال العنف التي لا تزال ترتكب، لا سيما ضد النساء والأطفال، تبعث على القلق الشديد جدا.
    La Bande de Gaza est également une source de préoccupation. UN ويمثل قطاع غزة مسألة أيضا تبعث على القلق.
    Même si ces progrès sont encourageants, il reste beaucoup à faire avant qu'une telle protection en faveur des personnes âgées vulnérables se concrétise sur le terrain. UN ورغم أن هذه التطورات تبعث على التشجيع، ما زال يتعين عمل الكثير قبل أن تصبح حماية كبار السن أمرا واقعا على الأرض.
    L'absence de gestion adéquate du quartier pénitentiaire demeure un sujet de très grave préoccupation. UN ويظل الإخفاق في توفير إدارة سليمة لمرفق الاحتجاز مسألة تبعث على القلق الشديد.
    La triste et désolante réalité était que ces pouvoirs n'étaient plus en pratique que de simples façades, ayant une autorité gouvernementale marginale. UN والحقيقة التي تبعث على اﻷسى هي أنهم تحولوا في الممارسة العملية إلى مجرد واجهة ذات سلطة حكومية هامشية.
    La Bande de Gaza est également un sujet de préoccupation. UN ويمثل قطاع غزة أيضا مسألة تبعث على القلق.
    Une autre question suscite des préoccupations : la tentative d'imposer des notions nouvelles liant les mesures commerciales aux normes nationales concernant l'environnement, le droit du travail et d'autres domaines. Le recours à un tel protectionnisme déguisé ferait peser sur les pays en développement un injuste fardeau économique et social. UN وأشار إلى أن هناك قضية أخرى تبعث على الانشغال تكمن في محاولة إدخال مفاهيم جديدة تربط تدابير التجارة بمقاييس داخلية في مجال البيئة وقوانين العمل ومجالات أخرى، ﻷن استخدام هذه التدابير الحمائية المقنعة سيلقي على البلدان النامية عبئا اقتصاديا واجتماعيا لا مبرر له.
    Bien que la situation financière de l'ONU se soit quelque peu améliorée, elle n'en demeure pas moins très inquiétante. UN ورغم أن الحالة المالية للمنظمة قد تحسنت نوعا ما، إلا أنها ما زالت مع ذلك تبعث على الجزع.
    Sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, le processus de paix est encourageant et se développe sur un terrain politique favorable. UN أما فيما يتعلق بالأمن الداخلي وأمن الحدود، فإن عملية السلام تبعث على التفاؤل وتجري في ظروف سياسية مؤاتية.
    La persistance des actes de violence reste une source de grave préoccupation, et nous demandons à toutes les parties de rompre le cercle vicieux de la violence et des représailles. UN ومازال استمرار العنف مسألة تبعث على القلق العميق؛ ونناشد كل اﻷطراف أن تكسر الحلقة المفرغة المتمثلة في العنف والانتقام.
    La situation des réfugiés dans l'ensemble de la région est une source de vive préoccupation. UN إن حالة اللاجئين في المنطقة ككل تبعث على القلق العميق.
    Il n'y a pas de menace directe pour la sécurité mais le climat politique actuel fait que la situation reste tendue. UN وليست هناك أخطار تشكل تهديدا مباشرا للسلامة والأمن رغم أن الأوضاع السياسية الحالية لا تزال تبعث على التوتر.
    Il faut dire à ce sujet que le sud du Caucase reste une région qui inspire des préoccupations à la Bulgarie. UN وفي ضوء ذلك، لا بد من القول إن جنوب القوقاز لا يزال منطقة تبعث على قلق بلغاريا.
    En matière de déplacement interne, la situation demeure très préoccupante dans le pays. Près de 200 000 personnes sont toujours déplacées à l'intérieur du pays. UN ولا تزال حالة التشريد الداخلي في البلد تبعث على قلق شديد، إذ بلغ عدد المشردين داخلياً قرابة 000 200 شخص.
    Cette évolution était encourageante et donnait des raisons d'espérer que les objectifs de développement à court terme et à plus long terme pourraient être atteints. UN وتمثل هذه التطورات علامات تبعث على اﻷمل بتحقيق أهداف التنمية العاجلة واﻷطول أجلا.
    Les actes de violence extrêmement déplorables intervenus les derniers mois ont mis en lumière la grande fragilité de l'accord de pays. UN إن أعمال العنف التي تبعث على الاستنكار العميق والتي وقعت في اﻷشهر الماضية فضحت الهشاشة البالغة للتسوية السلمية.
    Ces rapports étaient encourageants et propres à inspirer de l'espoir. UN وارتئي أن هذه التقارير تبعث على اﻷمل والتفاؤل.
    En un sens, il semble que dans ce processus de plaidoyer en faveur des objectifs du Millénaire, le système des Nations Unies suscite des attentes excessives, sans nécessairement avoir la capacité d'y répondre. UN ويبدو أن منظومة الأمم المتحدة تبعث على الكثير من التوقعات دون أن تملك بالضرورة القدرة على تلبيتها، وذلك في معرض الدعوة للأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus