La question du changement climatique doit rester dans notre conscience collective. | UN | فمسألة تغير المناخ يتعين أن تبقى في بالنا الجماعي. |
De plus, la femme ayant la garde a le droit de rester dans le domicile conjugal jusqu'à l'exécution par le père de la décision judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للمرأة الحاضنة أن تبقى في بيت الزوجية حتى ينفذ الأب الحكم القضائي. |
Je demande aux représentants de bien vouloir rester à leur place, car la sixième séance plénière va commencer immédiatement après la levée de cette séance. | UN | ويرجى من الوفود أن تبقى في مقاعدها، لأن الجلسة السادسة العامة ستبدأ مباشرة عقب رفع هذه الجلسة. |
Les engins de pêche perdus ou abandonnés restent dans le milieu marin, où ils ont des effets économiques et écologiques négatifs. | UN | 18 - ومعدات الصيد المفقودة أو المتروكة تبقى في البيئة البحرية وتؤدي إلى آثار اقتصادية وبيئية سلبية. |
Le Gouvernement éthiopien avait précédemment déclaré que les familles des déportés pourraient rester en Éthiopie si elles le souhaitaient. | UN | وسبق ﻹثيوبيا أن صرحت أنه بوسع عائلات المرحلين أن تبقى في إثيوبيا إن شاءت ذلك. |
Nous aimerions remercier l'ONU et demandons aux forces de l'ONU de rester au Kosovo aussi longtemps que nécessaire. | UN | ونود أن نشكر الأمم المتحدة وأن نلتمس من قوات الأمم المتحدة أن تبقى في كوسوفو لأطول فترة ممكنة. |
Mais elle reste dans un état purement végétatif. | Open Subtitles | إنها تبقى في تلك الحالة من تخشب التي نحن عاجزون عن اختراقها |
Au lieu de confiner les femmes dans la grange, celles-ci sont maintenant autorisées à rester dans leur maison. | UN | وقد خُفّضت مدة عزل المرأة أثناء الحيض وسُمح لها بأن تبقى في المنزل بدلاً من عزلها في حظيرة الأبقار. |
Si la recommandation 191 conservée, elle devrait rester dans sa forme actuelle et le vendeur devrait jouir de la superpriorité. | UN | وإذا احتفظ بالتوصية 191 فينبغي أن تبقى في صيغتها الحالية وأن يتمتع البائع بالأولوية الفائقة. |
Tu dois rester dans ce monde un peu plus longtemps. | Open Subtitles | يجب ان تبقى في هذا العالم المزيد من الوقت |
Elles ont le choix de rester à l'école et de continuer après avoir accouché. | UN | وتعطى الفتاة الحامل الخيار في أن تبقى في المدرسة وأن تواصل دراستها بعد أن تضع طفلها. |
- la nature de sa grossesse la contraint de rester à son domicile; | UN | كان يلزمها بحكم طبيعة حملها أن تبقى في البيت خلال فترة الحمل؛ |
L'intervenant estime, pour sa part, que le paragraphe doit rester à sa place actuelle parce que sa teneur dépasse le champ d'application du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | إلا أنه يرى أن تبقى في موضعها الحالي لأن محتواها يتجاوز نطاق الفقرة 5 من المادة 14. |
Non, mais on peut faire un test rapide sur tous ceux qui restent dans le bâtiment et avoir les résultats dans quelques heures. | Open Subtitles | لا, ,لكن يمكننا عملُ إختبارٍ سريع لكلِ من تبقى في المبنى ونحظى بالنتائجِ في خلالِ ساعاتٍ قليلة |
Tant qu'ils restent dans cette bulle, nous continuerons notre business comme d'habitude. | Open Subtitles | طالما أنها تبقى في تلك الفقاعة، سوف نتعامل مع أعمالنا كالعاده |
Je lui ai dit de rester en ville à tout hasard. | Open Subtitles | طلبتُ منها أن تبقى في المدينة على أي حال |
Les questions économiques et sociales liées au développement doivent rester en tête de l'ordre du jour des Nations Unies. | UN | والمسائل الاقتصادية والاجتماعية المتعلقة بالتنمية يجب أن تبقى في مقدمة جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
Et ça vaut pour ma sœur qui a décidé de rester au bureau depuis que ton fils a lancé sa petite bombe ce matin. | Open Subtitles | و هذا يتضمن شقيقتي التي مصممة أن تبقى في المكتب منذ أن ألقى علينا إبنك قنبلته الصغيرة هذا الصباح |
Sur la proposition du Président, la Commission décide, sans vote, de recommander à l'Assemblée générale de noter qu'il reste dans le fonds de réserve un solde de 31 200 dollars. | UN | وبناء على اقتراح من الرئيس، وافقت اللجنة، دون تصويت، على أن توصي الجمعية العامة بأن تحيط علما بأنه قد تبقى في صندوق الطوارئ رصيدا قدره 200 31 دولار. |
La seule unité à laquelle il a donné ordre de rester sur place en RDC était celle chargée de la protection de ses quatre épouses. | UN | والوحدة الوحيدة التي أمر كوني أن تبقى في جمهورية الكونغو الديمقراطية هي الوحدة التي تحمي أربعا من زوجاته. |
D’autres délégations ont toutefois fait observer que la question des réserves sur le règlement des différends devait être maintenue à l’article 25, pour être traitée séparément de la question relative aux réserves en général. | UN | غير أن وفودا أخرى أشارت الى أن مسألة التحفظات المتعلقة بحل المنازعات ينبغي أن تبقى في المادة ٥٢ ، منفصلة عن مسألة التحفظات العامة . |
Je veux que tu restes à l'hôpital d'ici que je trouve un nouveau cœur. | Open Subtitles | اريدك ان تبقى في المستشفى حتى استطيع أن أجد لك قلبا آخر |
Vous restez dans votre siège. Restez assis dans votre siège. | Open Subtitles | كلا,يجب أن تبقى في مقعدك أرجوك إبقى في مقعدك ياسيدي |
C'est pas à toi de choisir si tu restes dans le business ou non. | Open Subtitles | الخيار ليس لك بأن تبقى في اللعبة أو أن تخرج |
Vos craintes, vos soucis et vos inhibitions auront disparus, et vous resterez dans cet état... jusqu'à ce que je claque des doigts. | Open Subtitles | مخاوفك وهمومك وكل ما يعيقك سوف يختفي وسوف تبقى في تلك الحاله حتى تسمع صوت فرقعه اصابعي |
Plusieurs experts ont insisté sur l'importance de former des femmes car il y avait plus de chances qu'elles restent au village. | UN | وشدد العديد من الخبراء على أهمية تدريب المرأة الريفية لأن الاحتمال الغالب أنها هي التي تبقى في القرى. |
Le HautCommissariat est donc fortement tributaire des contributions volontaires pour financer les activités de base et les activités découlant de son mandat qui devraient demeurer dans la sphère du budget ordinaire. | UN | لذا، تعتمد المفوضية بشدة على التبرعات لتمويل الأنشطة الأساسـية والأنشطة المقررة التي ينبغي أن تبقى في إطار الميزانية العادية. |
Toutes les forces resteront dans les positions déclarées et enregistrées : | UN | كما يتعين على جميع القوات أن تبقى في مواقعها المعلنة والمسجلة إلى أن يبدأ الانسحاب وفق ما يلي: |