"تبقي على" - Traduction Arabe en Français

    • maintenir
        
    • maintiennent
        
    • aboli la
        
    • conserver
        
    • maintient
        
    • garder
        
    • maintenait la
        
    • conserverait les
        
    Cette approche est séduisante parce qu'elle réserverait le même traitement aux pays qui souhaitent supprimer l'article 14 et à ceux qui souhaitent le maintenir. UN ويعد هذا النهج جذابا لأنه سيوجد معاملة متوازية للبلدان التي تحذف المادة 14 وللبلدان التي تبقي على المادة 14.
    En fait, l'ONU devrait maintenir un budget suffisant pour promouvoir le développement des États Membres, et de leur côté, les États Membres ont pour obligation d'assumer les dépenses nécessaires au maintien de la paix, car la paix est un impératif pour tous les États. UN وفي واقع اﻷمر، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تبقي على تمويل كاف من أجل تنمية الدول اﻷعضاء. ومن ناحية أخرى، يجب أن تغطي الدول اﻷعضاء تكلفة عمليات حفظ السلم ﻷن من واجـب جميـع الـدول أن تشـارك فـي صـون السلم.
    En outre, nous demandons à tous les États de maintenir les moratoires en vigueur sur les essais nucléaires. UN وفضلا عن ذلك، فإننا نحث كل الدول على أن تبقي على الوقف الطوعي للتجارب النووية.
    C'est précisément pour cette raison que la majorité des pays dans le monde maintiennent encore la peine capitale. UN وهذا بالذات هو ما يجعل أغلبية بلدان العالم تبقي على عقوبة اﻹعدام.
    Ils maintiennent des modes de production et de consommation non viables et accaparent avec voracité les capitaux et les ressources des pays en développement. UN فهي تبقي على أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة وتبتلع بنهم رأس مال البلدان النامية ومواردها.
    5. Engage tous les États qui n''ont pas encore aboli la peine de mort à: UN 5- تطالب كل الدول التي لا تزال تبقي على عقوبة الإعدام بما يلي:
    Si le Comité décide de supprimer la deuxième phrase, il devrait au moins conserver ce message. UN فإن قررت اللجنة حذف الجملة الثانية، فينبغي أن تبقي على تلك الرسالة على الأقل.
    Depuis 23 ans, la Turquie maintient plus de 35 000 soldats sur l'île, défiant ainsi ouvertement le droit international. UN وما فتئت تركيا، منذ ٢٣ سنة، تبقي على أكثر من ٠٠٠ ٣٥ جنــــدي محتل في الجزيرة، متحدية بذلك تحديا صارخا القانون الدولي.
    Tu comptais faire quoi ? garder le secret pour toujours ? Open Subtitles حسنا، ماذا كنتي ستفعلي، تبقي على السر إلى الأبد؟
    Elles doivent accroître leur productivité et leur compétitivité pour augmenter la valeur ajoutée manufacturière, maintenir ou accroître l'emploi et augmenter leurs parts sur les marchés extérieurs et intérieurs, tout en protégeant mieux l'environnement. UN فعليها أن تزيد انتاجيتها وقدرتها التنافسية وأن تزيد القيمة المضافة الصناعية، وأن تبقي على العمالة أو تزيدها وأن تزيد صادراتها وحصتها من السوق الداخلية، بينما تحمي البيئة بشكل أفضل.
    Ils devraient entre-temps maintenir leurs moratoires relatifs aux essais nucléaires. UN وعليها في نفس الوقت أن تبقي على وقفها الاختياري للتجارب النووية.
    Ces mécanismes préserveraient la possibilité pour les pays de protéger leur production et la valeur de leurs exportations et de maintenir un taux de change compétitif. UN وينبغي لهذه الآليات أن تحافظ على إمكانية أن تحمي البلدان إنتاجها وقيمة صادراتها وأن تبقي على أسعار صرف تنافسية.
    Ils devraient entre-temps maintenir leurs moratoires relatifs aux essais nucléaires. UN وعليها في نفس الوقت أن تبقي على وقفها الاختياري للتجارب النووية.
    Tu penses qu'il y aura assez de spectacles pour maintenir ton business ? Open Subtitles هل هناك من مغني الجوقة الكافيين لكي تبقي على عملك؟
    Tu peux la maintenir en vie ? Open Subtitles هل يمكن لها أن تبقي على قيد الحياة؟ هل تستطيع ذلك؟
    Il est crucial que tous les États dotés d'armes nucléaires maintiennent un moratoire sur les essais nucléaires en attendant que le Traité entre en vigueur. UN ومن الأمور الحاسمة لكل الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تبقي على وقف اختياري للتجارب النووية قبل بدء نفاذ المعاهدة.
    Ces dernières affectent chaque aspect de la vie de chacun à travers le monde et maintiennent l'espoir vivant. UN وهذه اﻷنشطة تؤثر على كل جانب من حياة الناس في كل مكان في العالم، وهكذا تبقي على آمالهم حية.
    49. La suppression des contingents tarifaires est un élément positif et les pays qui maintiennent des restrictions de ce type devraient envisager de suivre la même voie. UN ٩٤- إن إلغاء الحصص التعريفية هو تطور إيجابي، وعلى البلدان اﻷخرى التي تبقي على هذه القيود أن تنظر في اتباع نفس المسار.
    4. Engage tous les États qui n'ont pas encore aboli la peine de mort à : UN 4- تطالب كل الدول التي لا تزال تبقي على عقوبة الإعدام بما يلي:
    Elle devrait conserver la méthode appliquée jusqu'à présent, à moins que les experts ne soient d'accord sur une nouvelle méthode. UN وينبغي لها أن تبقي على الممارسة القائمة، ما لم يتفق الخبراء على طريقة جديدة.
    Il est vrai que le Gouvernement de Jakarta, sous la pression de l'opinion internationale, maintient des conversations directes avec le Portugal sous l'égide du Secrétaire général de l'ONU. UN صحيح أن حكومة جاكرتا - تحت ضغط الرأي العام الدولي - تبقي على محادثات مباشرة مع البرتغال تحت رعايـــة اﻷمين العـــام.
    L'Inde s'efforce de garder cela à l'esprit dans son interaction, par exemple, avec l'Afrique. UN لقد حاولت الهند أن تبقي على هذا الأمر نصب الأعين، وذلك بتفاعلها على سبيل المثال مع أفريقيا.
    Elle a fait observer que le Swaziland maintenait la peine de mort dans sa législation. UN وقالت إن سوازيلند تبقي على عقوبة الإعدام في قوانينها.
    Dans sa résolution 53/44 du 3 décembre 1998, l’Assemblée a décidé que le Comité scientifique conserverait les fonctions et le rôle indépendant qui sont actuellement les siens et l’a prié de continuer, à sa prochaine session, d’examiner les problèmes importants qui se posent dans le domaine des rayonnements ionisants et de lui présenter un rapport sur cette question à sa cinquante-quatrième session. UN وقررت الجمعية العامة بموجب قرارها ٣٥/٤٤ المؤرخ ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٨٩٩١ أن تبقي على المهام الحالية للجنة العلمية وعلى دورها المستقل، وطلبت منها أن تواصل في دورتها التالية استعراض المشاكل الهامة في مجال اﻹشعاع وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus