Néanmoins, les frais de voyage des enquêteurs de Nairobi reflètent une économie d'environ 50 % par rapport au coût du trajet à partir de New York. | UN | ومع هذا، فإن تكاليف سفر المحققين العاملين في مركز نيروبي تمثل وفورات تبلغ حوالي 50 في المائة عن تكلفة السفر من نيويورك. |
Un coup d'Etat au Burundi entraîne inévitablement un exode de réfugiés traversant notre frontière commune d'environ 400 kilomètres. | UN | ووقوع أي انقلاب في بوروندي يؤدي حتما الى تدفق اللاجئين عبر حدودنا المشتركة التي تبلغ حوالي ٤٠٠ كيلو متر. |
Le Gouvernement japonais a d'ailleurs l'intention d'apporter dans les deux années à venir une assistance d'environ 200 millions de dollars aux Palestiniens. | UN | والحكومة اليابانية تنوي من جانبها أن تقدم الى الفلسطينيين خلال العامين القادمين مساعدة تبلغ حوالي ٢٠٠ مليون دولار. |
L'État finance les organisations de personnes handicapées à hauteur de quelque 180 millions de couronnes suédoises par an. | UN | وتمول الدولة السويدية المنظمات المعنية بالإعاقة بمنح حكومية تبلغ حوالي 180 مليون كرونة سويدية في السنة. |
La malnutrition est fréquente et la ration calorifique a atteint à peu près 1 754 calories par jour, avec des variations entre les îles. | UN | كما أن سوء التغذية متواتر وحصة الشخص تبلغ حوالي ٧٥٤ ١ سعرا في اليوم مع وجود تفاوت بين الجزر. |
Il a mis en avant l'importance de l'action des comité nationaux et des fonds qu'ils collectaient pour l'UNICEF, soit environ un tiers de ses revenus. | UN | وشدد على أهمية ما تقوم به اللجان الوطنية، والأموال التي تجمعها لليونيسيف، التي تبلغ حوالي ثلث إيراداتها. |
En 2007, l'Inde a annoncé qu'elle allait débloquer un budget d'environ un milliard de dollars par an pour la coopération pour le développement. | UN | وفي عام 2007، أعلنت الهند ميزانية سنوية تبلغ حوالي بليون دولار للتعاون الإنمائي. |
En qui concerne la réalisation de ces droits, la participation des femmes à l'Assemblée constituante qui fait également office d'Organe législatif-Parlement, est d'environ 33%. | UN | أما من حيثُ إعمالُ هذه الحقوق، فإن نسبة مشاركة المرأة في الجمعية التأسيسية، التي تعمل أيضاً بوصفها البرلمان التشريعي، تبلغ حوالي 33 في المائة. |
Il dispose également de réserves opérationnelles d'un montant d'environ 26 millions de dollars. | UN | ولدى الصندوق أيضا احتياطيات تشغيلية تبلغ حوالي 26 مليون دولار. |
Le budget annuel du Ministère de l'agriculture dont relevait le secteur forestier était d'environ 74 millions de dollars. | UN | وأشار إلى أن الميزانية السنوية لوزارة الزراعة، التي تتولى مسؤولية الغابات، تبلغ حوالي 74 مليون دولار. |
Compte tenu des évaluations actuelles, le Secrétariat prévoit une augmentation d'environ 3 % en termes réels des ressources nécessaires. | UN | واستنادا إلى التقييمات الحالية، تتوقع الأمانة زيادة فعلية في الاحتياجات من هذه الموارد تبلغ حوالي ثلاثة في المائة. |
Selon sa politique énergétique, la Pologne doit construire trois centrales nucléaires d'une capacité totale d'environ 10 000 MW d'ici à 2030 si elle veut satisfaire ses besoins en énergie. | UN | ووفقا لسياسة الطاقة البولندية، فمن أجل تأمين تلبية الطلب على الطاقة، ينبغي لبولندا إنشاء ثلاث محطات للطاقة النووية بقدرة إجمالية تبلغ حوالي 000 10 ميغاوات بحلول عام 2030. |
Selon sa politique énergétique, la Pologne doit construire trois centrales nucléaires d'une capacité totale d'environ 10 000 MW d'ici à 2030 si elle veut satisfaire ses besoins en énergie. | UN | ووفقا لسياسة الطاقة البولندية، فمن أجل تأمين تلبية الطلب على الطاقة، ينبغي لبولندا إنشاء ثلاث محطات للطاقة النووية بقدرة إجمالية تبلغ حوالي 000 10 ميغاوات بحلول عام 2030. |
En 2008, il a conduit 35 opérations de distribution, pour un coût d'environ 1,5 million de dollars. | UN | وفي عام 2008، أبلغت 35 عملية عن توزيع مواد النظافة الصحية بتكلفة تبلغ حوالي 1.5 مليون دولار. |
L'endosulfan était présent dans plusieurs échantillons d'air provenant, entre autres, de la partie centrale de la mer de Béring et du golfe d'Anadyr à des concentrations d'environ 1 pg.m-3. | UN | وتم العثور على اندوسلفان بيتا في العديد من العينات من الغلاف الجوي، مثلاً من بيرينغ الأوسط أو خليج أنادير بتركيزات تبلغ حوالي جزء واحد من الغرام في المتر المكعب. |
L'énergie consommé par les opérations de rechapage est d'environ 400 MJ contre 970 MJ pour la fabrication d'un pneu neuf. Émissions atmosphériques | UN | فالطاقة المستخدمة في تجديد الإطار تبلغ حوالي 400 ميغا جول، مقابل 970 ميغا جول لتصنيع إطار جديد. |
En 2007, l'Inde a annoncé qu'elle allait débloquer un budget d'environ un milliard de dollars par an pour la coopération pour le développement. | UN | وفي عام 2007، أعلنت الهند ميزانية سنوية تبلغ حوالي بليون دولار للتعاون الإنمائي. |
Enfin, l'Union européenne voudrait savoir précisément pourquoi il faut prévoir quelque 23 millions de dollars supplémentaires au titre des rations. | UN | وأخيرا، يرحب بتقديم توضيحات أكثر لﻷسباب التي تستدعي وجود متطلبات إضافية تبلغ حوالي ٢٣ مليون دولار لحصص اﻹعاشة. |
Dans le budget final de 2012, les crédits alloués dans ce pays à la santé et à l'éducation ont augmenté de près de 47 % et 35 % respectivement. | UN | وخصصت الميزانية النهائية لعام 2012 زيادة في الاعتمادات تبلغ حوالي 47 في المائة لقطاع الصحة و35 في المائة لقطاع التعليم. |
Il a mis en avant l'importance de l'action des comité nationaux et des fonds qu'ils collectaient pour l'UNICEF, soit environ un tiers de ses revenus. | UN | وشدد على أهمية ما تقوم به اللجان الوطنية، والأموال التي تجمعها لليونيسيف، التي تبلغ حوالي ثلث إيراداتها. |
Le pourcentage des femmes formant l'effectif de la radio-télévision macédonienne n'a pas changé et s'élève à environ 43 %. | UN | ولم تتغير نسبة تمثيل المرأة فيما بين موظفي إذاعة وتلفزيون جمهورية مقدونيا، حيث تبلغ حوالي 43 في المائة من الموظفين. |
Pour la Republika Srpska, le taux de couverture a été de l'ordre de 30 % au premier trimestre de 2000. | UN | وتمتعت صربسكا بتغطية تبلغ حوالي 30 في المائة في الربع الأول من عام 2000. |
La dette extérieure totale due par des agents économiques américains, mesurée par l'investissement étranger net dans le pays, représente environ 20 % du PIB. | UN | وجملة الديون الأجنبية المستحقة على وكلاء الولايات المتحدة، مقيسة بالموقف الصافي للاستثمار الأجنبي للبلد، تبلغ حوالي 20 فــي المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Les dépenses de santé ont augmenté au fil des ans, pour s'établir autour de 10 % du budget national. | UN | وقد ازدادت النفقات في المجال الصحي على مدى السنين واستقرّت عند نسبة تبلغ حوالي ١٠ في المائة من الميزانية الوطنية. |
Plus généralement, la mortalité due à des causes externes avoisine 70 décès pour 100 000 personnes. | UN | وبوجه عام فإن الوفيات التي تعزى إلى أسباب خارجية تبلغ حوالي 70 وفاة لكل 000 100 حالة. |
Ces deux montants représentaient respectivement 26 et 11 % environ du montant total des contributions aux budgets ordinaires - environ 2 milliards 417 millions de dollars dus pour 1992 par les Etats Membres versant les contributions les plus élevées. | UN | ويمثل هذان المبلغان، على التوالي، بالتقريب ٢٦ و ١١ في المائة من اجمالي اﻷنصبة المقررة لكبار المساهمين عن عام ١٩٩٢، وهي تبلغ حوالي ٤١٧ ٢ مليون دولار في اطار الميزانية العادية. |