"تبين أنه" - Traduction Arabe en Français

    • montrent qu
        
    • montrent que
        
    • montre que
        
    • montre qu
        
    • montrant que
        
    • indiquent que
        
    • indiquant que
        
    • il s'avère qu'il
        
    • indiquant qu
        
    • s'est révélé
        
    • il est apparu qu
        
    • indiquent qu
        
    • a été constaté
        
    • il a été établi que
        
    • il a été démontré que
        
    Les questions dont sera saisie la quarante-huitième session de l'Assemblée générale montrent qu'il y a déjà une tendance marquée vers l'indépendance mutuelle des nations. UN إن المسائل التي ستناقشها الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين تبين أنه يوجد اﻵن اتجاه قوي صوب تكافل اﻷمم.
    Toutefois, les données présentées dans le tableau 12 ci-dessus montrent que ce problème est en passe d'être résolu. UN غير أن البيانات المقدمة في الجدول 12 أعلاه تبين أنه يجري التغلب على هذا التحدي.
    L'expérience générale montre que les droits défendus au titre de normes de droits de l'homme différentes peuvent se télescoper. UN فالتجربة العامة تبين أنه يمكن أن يقع تضارب بين مسائل يُروج لها في إطار معايير مختلفة لحقوق الإنسان.
    L'expérience difficile de mon propre pays montre qu'il n'y a pas de voie royale vers la paix. UN وتجربة بلدي الوطنية الصعبة تبين أنه ليس هناك شيء أفضل من الخط المستقيم للوصول إلى السلام.
    Durant cet entretien, le général Babic a présenté une carte montrant que 20 postes-frontière de moindre importance, situés à l'intérieur des zones frontalières militaires, devaient être dotés de barrages permanents. UN وخلال هذا الاجتماع، قدم الجنرال بابيتش خريطة تبين أنه لا بد من إغلاق ٢٠ نقطة عبور ثانوية داخل مناطق الحدود العسكرية إغلاقا دائما؛ وأفاد الجنرال بابيتش بأن العمل بهذا الشأن جارٍ بالفعل.
    Les chiffres récemment fournis par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) indiquent que, bien qu'elles soient nombreuses à travailler dans le secteur agricole, les femmes n'ont qu'un accès limité aux terres et au crédit. UN ذلك أن الأرقام المستقاة من منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة تبين أنه على الرغم من المشاركة النشطة للمرأة في الأعمال الزراعية فإن الفرص المتاحة أمامها للحصول على الأرض والائتمان ما زالت محدودة.
    L'auteur n'a pas invoqué de circonstances indiquant que ce recours aurait peu de chances d'aboutir. UN ولم تتذرع مقدمة البلاغ بأية ظروف تبين أنه ليس من المحتمل أن تؤدي وسيلة الانتصاف هذه إلى إنصافها على نحو فعال.
    il s'avère qu'il n'avait aucune intention de monter dans son bureau. Open Subtitles تبين أنه لم يكن لديه أى نية لدخول المكتب
    Les recherches faites en Russie montrent qu'il existe une véritable possibilité de produire de l'énergie atomique sans utiliser les matières destinées aux programmes d'armement nucléaire. UN وقد أجرينا أبحاثا في بلدنا تبين أنه بالإمكان، في واقع الأمر، أن يجري إنتاج الطاقة النووية دون الحاجة إلى هاتين المادتين المستخدمتين في صنع الأسلحة.
    Ses dossiers montrent qu'il a escroqué l'un de ses clients, puis a suivi la trace de cet argent et il avait une déclaration pour le procureur. Open Subtitles ملفاته تبين أنه قام بالاختلاس من أحد عملائه ثم أهدر المال فى المسار و لديه افاده للشرطه
    Mais les vidéos de surveillance montrent qu'il n'a pris aucun train. Open Subtitles لكن شرائط الأمن تبين أنه لم يستقل القطار
    Toutefois, les règlements intérieurs et les méthodes utilisés par des organes créés en vertu d’instruments internationaux montrent que les victimes présumées peuvent être représentées par des représentants dûment désignés. UN بيد أن النظم الداخلية لهيئات المعاهدات وممارساتها تبين أنه يجوز للمدعين بأنهم ضحايا أن يمثلهم ممثلون معينون حسب اﻷصول.
    Qui plus est, les documents présentés montrent que des paiements ont été effectués pendant la période allant de 1981 à fin 1989. UN فضلاً عن أن المستندات المقدمة تبين أنه تم دفع مبلغ خلال الفترة ما بين عامي 1981 و1989.
    Les nombreuses questions posées sur les mécanismes en jeu montrent que, de l'extérieur, ce système peut sembler fort complexe. UN كما أن الأسئلة الكثيرة التي أثيرت بشأن آلياته تبين أنه. يمكن لهذا النظام أن يبدو معقداً للغاية عند النظر إليه من خارجه.
    La situation montre que plusieurs questions importantes restent en suspens, qui requièrent un appui déterminé et soutenu de la communauté internationale. UN هذه الحالة تبين أنه لا تزال هناك مسائل هامة معلقة تتطلب دعما قويا ومستمرا من المجتمع الدولي.
    L'initiative dite < < Millenium Village Initiative > > , notamment, montre que l'on peut obtenir des résultats remarquables en peu de temps. UN وأنهى كلمته بقولة إن مبادرة قرية الألفية، من بين أمثلة أخرى، تبين أنه من الممكن تحقيق نتائج هائلة في وقت قصير.
    Le débat que nous tenons aujourd'hui sur le rapport du Secrétaire général montre qu'il reste encore beaucoup à faire. UN إن المناقشة الحالية لتقرير اﻷمين العام تبين أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير.
    e) La facture no 5 montrant que le quatrième versement de IQD 12 000 et USD 89 849 a été facturé le 18 mai 1990; UN (ه) الفاتـورة رقـم 5 تبين أنه تم في 18 أيار/مايو 1990 تحرير فاتورة بشأن الدفعة الرابعة ومبلغها 000 12 دينار عراقي و849 89 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة؛
    Les expériences passées indiquent que les gouvernements de la région pourraient continuer à fournir des ressources non seulement pour les programmes de pays mais également pour les programmes régionaux. UN وقالت إن التجربة السابقة تبين أنه ليس بإمكان الحكومات في المنطقة أن تمضي في توفير الموارد للبلد فحسب، وإنما للبرامج الإقليمية أيضا.
    4. La Commission était saisie d'un mémorandum du Secrétaire général daté du 26 juillet 1993, indiquant que, à cette date, des communications avaient été reçues de 104 Etats et de la Communauté économique européenne. UN ٤ - وكان معروضا على اللجنة مذكرة من اﻷمين العام مؤرخة ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٣، تبين أنه قد وردت، حتى ذلك التاريخ، رسائل من ١٠٤ دول ومن الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية.
    Non seulement il finira à Princeton, mais il s'avère qu'il a hérité du charme de son père auprès des femmes. Open Subtitles وقال ملزمة برينستون، ليس فقط، ولكن تبين أنه يورث سحر والده مع السيدات.
    Sur son corps ont été trouvés des documents indiquant qu'il s'agissait d'un agent des services de renseignements de la police. UN وكان القتيل يحمل وثائق تبين أنه أحد أفراد شرطة المخابرات.
    En outre, il s'est révélé plus rentable de recruter des chauffeurs et des agents de sécurité en faisant appel aux agences locales de l'emploi. UN وعلاوة على ذلك، تبين أنه مما يحقق فاعلية التكلفة بدرجة أكبر تعيين سائقين وأفراد أمن من وكالات التشغيل المحلية.
    Néanmoins, il est apparu qu'au cours des deux années d'activité de l'officier supérieur, une seule visite avait eu lieu. UN ولكن تبين أنه حدثت زيارة واحدة فقط من هذا القبيل خلال سنتي عمل كبير الضباط في المخفر.
    Les données rassemblées lors de la première réunion du Comité préparatoire, qui sont fondées sur les rapports de gouvernements nationaux, indiquent qu'il reste encore beaucoup à faire face à l'impact de la mondialisation sur le développement social. UN والبيانات التي جمعــت في الاجتــماع اﻷول للجنة التحضيرية على أساس تقارير الحكومات الوطنية، تبين أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي أن نعمله في مواجهة أثر العولمة على التنميــة الاجتماعية.
    6.6 La détention des auteurs adultes est une mesure proportionnée au risque pour la sécurité qui a été constaté pour chaque intéressé. UN 6-6 ويمثل احتجاز أصحاب البلاغ الكبار تدبيراً يتناسب مع الخطر الأمني الذي تبين أنه يشكله كل واحد منهم.
    il a été établi que 850 minibus et 500 véhicules à quatre roues motrices seraient nécessaires pendant les élections pour transporter les électeurs inscrits aux bureaux de vote. UN وقد تبين أنه يلزم ٨٥٠ حافلة صغيرة و ٥٠٠ من المركبات رباعية الدفع، أثناء الانتخابات لنقل الناخبين المسجلين إلى مراكز الاقتراع ومنها.
    il a été démontré que lorsque les personnes contaminées prennent en main la lutte contre l'épidémie, les effets ont une portée plus grande et sont plus durables. UN وقد تبين أنه عندما يأخذ الناس المصابون بهذا المرض زمام المبادرة في التصدي للوباء، ينتشر تأثير هذه الاستجابة انتشارا أوسع ويكون أكثر استدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus