"تبين بوضوح أن" - Traduction Arabe en Français

    • montrent clairement que
        
    • indiquent clairement que
        
    • indique clairement que
        
    • il ressort clairement que l
        
    • à l'évidence que
        
    Selon l'État partie, les travaux préparatoires montrent clairement que l'article 27 n'inclut pas le droit d'exiger de l'État qu'il finance les écoles religieuses privées. UN وهي تدعي أن الأعمال التحضيرية تبين بوضوح أن المادة 27 لا تشمل الحق في أن يُطلب من الدولة تمويل المدارس الدينية الخاصة.
    Elle soutient que les éléments de preuve fournis au Comité montrent clairement que l'exécution de cet arrêté constituerait un tel traitement tout au moins pour sa fille. UN وتدعي أن الأدلة المقدمة إلى اللجنة تبين بوضوح أن تنفيذ الأمر سيشكل ضربا من هذه المعاملة بالنسبة لابنتها على أقل تقدير.
    Les pièces présentées par le requérant à l'appui de cette partie de sa réclamation montrent clairement que les sommes prélevées comme retenues de garantie ne devaient être remboursées par l'Iraq qu'à l'achèvement du projet et après émission par le requérant de certains certificats d'achèvement des travaux. UN واﻷدلة التي قدمها المطالب دعما لهذا الجزء من مطالبته تبين بوضوح أن المبالغ المحتجزة كمخصصات لضمان اﻷداء لم يكن العراق ليعيد دفعها إلا بعد استكمال المشروع وإصدار المطالب شهادات معينة باستكماله.
    Les prévisions du Secrétaire général indiquent clairement que la situation financière de l'Organisation ne s'est guère améliorée. UN وأضافت قائلة إن توقعات الأمين العام تبين بوضوح أن الحالة المالية للمنظمة لم تحقق أي تحسن يذكر.
    En ce qui concerne la présence des femmes dans les postes de cadre supérieur, les données relatives à la fonction publique indiquent clairement que le femmes sont sous-représentées dans les postes supérieurs et surreprésentées dans les postes de niveau inférieur. UN وفيما يتعلق بوضع المرأة في المناصب الإدارية العليا فإن البيانات المتعلقة بالخدمة المدنية تبين بوضوح أن تمثيل المرأة في المناصب العليا هو تمثيل ناقص وأن تمثيلها في المناصب الدنيا هو تمثيل زائد.
    La dernière phrase du paragraphe 5 indique clairement que c’est l’entrée en vigueur de l’accord de projet qui doit être sanctionnée par un acte parlementaire. UN كما ان الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٥ تبين بوضوح أن بدء سريان اتفاق المشروع هو الذي يكون مرهونا بموافقة برلمانية.
    L'État partie se réfère aux travaux préparatoires du Pacte, d'où il ressort clairement que l'intention est de ne pas inutilement limiter les États parties dans leur action par une disposition énumérant les exceptions à l'article 17 et de laisser aux États la faculté de déterminer euxmêmes la manière de donner effet à ce principe. UN وتشير الدولة الطرف إلى " الأعمال التحضيرية " للعهد التي تبين بوضوح أن الغرض كان هو عدم تقييد الدول الأطراف بلا ضرورة بقائمة من الاستثناءات من المادة 17، ومنحها القدرة على تحديد كيفية إنفاذ المبدأ(8).
    Quels que soient leur objet et leur contenu, elles montrent clairement que les États considèrent les contre-mesures comme étant une question essentielle dans le cadre du projet d’articles sur la responsabilité des États. UN وأياً كان الهدف منها أو مضمونها فإنها تبين بوضوح أن الدول تعتبر التدابير المضادة مسألة رئيسية في سياق مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول.
    Les discussions qui ont eu lieu jusqu'à présent à la Commission du développement social et les informations qui ont été mises à la disposition de la Commission montrent clairement que la plupart des actions de suivi ont été réalisées au niveau national. UN والمناقشات التي جرت حتى اﻵن في لجنة التنمية الاجتماعية، والمعلومات التي وفرت للجنة تبين بوضوح أن معظم عمل المتابعة كان على الصعيد الوطني.
    Mais les études du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat montrent clairement que, en raison de la présence des gaz à effet de serre dans l'atmosphère, les phénomènes climatiques extrêmes vont probablement s'intensifier. UN ومع هذا، فإن دراسات فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بتطور المناخ تبين بوضوح أن الظواهر المناخية المتطرفة قد تزداد حدة من جراء وجود غازات الدفيئة في الهواء الجوي.
    Toutefois, les commentaires du projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite montrent clairement que l'application de la notion d'état de nécessité est soumise à des restrictions rigoureuses. UN على أن التعليقات على مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا تبين بوضوح أن المشاريع تقترح فرض قيود صارمة على تطبيق معيار الضرورة.
    Il considère cependant que, sauf dans le cas du montant dû pour le projet relatif à l'Académie du Golfe arabique à Bassorah, les pièces fournies montrent clairement que les créances se rapportaient à des travaux que le requérant avait effectués et achevés avant 1990. UN لكن الفريق يرى أنه، باستثناء المبلغ غير المسدد الذي يُطالب بتعويضه والذي يتصل بمشروعه المتعلق بأكاديمية الخليج العربي في البصرة، فإن الوثائق المقدمة تبين بوضوح أن الديون تتعلق بأشغال قام بها المطالب وأنجزها قبل عام 1990.
    Ces chiffres ainsi que les conséquences politiques, économiques et sociales de la pandémie montrent clairement que la pandémie du VIH/sida est devenue une urgence mondiale, menaçant la sécurité et le développement de tous les pays. UN وهذه الأرقام والآثار الاجتماعية، والاقتصادية والسياسية للوباء تبين بوضوح أن وباء الإيدز أصبح حالة طوارئ عالمية تهدد أمن وتنمية كل البلدان.
    Les rapports du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) montrent clairement que ces calamités ont un point commun : elles sont la conséquence du changement climatique et sont attribuables à l'être humain, notamment à cause de sa consommation d'énergies fossiles. UN و تقارير الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ تبين بوضوح أن جميع هذه الكوارث بينها قاسم مشترك: أنها نتيجة لتغير المناخ ويتسبب فيها الإنسان واستهلاك الوقود الأحفوري، بصورة خاصة.
    Les statistiques données par la délégation concernant l'accès des membres de groupes minoritaires aux fonctions publiques montrent clairement que les minorités sont sousreprésentées. UN وقال إن الإحصاءات التي قدمها الوفد بشأن عدد أفراد الأقليات الذين يشغلون وظائف في الخدمة العامة، تبين بوضوح أن الأقليات ممثلة تمثيلاً غير كافٍ.
    Ces actions indiquent clairement que les forces serbes préparent une attaque contre la zone de sécurité de Gorazde et ne respectent pas la zone d'exclusion qui l'entoure. UN وهذه اﻷفعال السالفة الذكر تبين بوضوح أن القوات الصربية تستعد لشن اعتداء على المنطقة اﻵمنة غورازده، منتهكة في غضون ذلك منطقة الاستبعاد المحيطة بها.
    Les faits indiquent clairement que le secrétariat de l'Agence a, dès le début, nourri le noir dessein politique de gêner la République populaire démocratique de Corée dans son développement selon un scénario prêt à l'avance, au lieu de prendre position pour une solution au " problème nucléaire " de ce pays. UN والحقائق تبين بوضوح أن أمانة الوكالة قد سعت لتحقيق غرض سياسي كريه يتمثل في تقييد الجمهورية من البداية وفقا لسيناريو مجهز بالفعل، وأبعد ما يكون عن أخذ موقف من أجل حل للمسألة النووية للجمهورية.
    Les rapports établis par différents mécanismes de la Commission des droits de l'homme indiquent clairement que les violations de ces droits figurent parmi les plus communes et se produisent pratiquement dans tous les pays du monde. UN فتقارير الكثير من آليات لجنة حقوق اﻹنسان تبين بوضوح أن انتهاكات هذه الحقوق من بين الانتهاكات اﻷكثر شيوعاً وأنها تحدث تقريبا في كل بلد في العالم.
    Ce fait indique clairement que, malgré les lourds sacrifices consentis par la nation afghane, elle n'a jamais eu recours à des actes de terrorisme contre aucun consulat ou ambassade de l'ex-Union soviétique. UN وهذه الحقيقة تبين بوضوح أن اﻷمة اﻷفغانية، على الرغم من التضحيات الجسام التي تكبدتها، لم تلجأ قط إلى أعمال اﻹرهاب ضد أي قنصلية أو سفارة تابعة للاتحاد السوفياتي السابق.
    Il suggère également que le matériel de promotion mis au point par des organismes privés en faveur de l'ONU indique clairement que leur collaboration avec l'Organisation est non exclusive et ne constitue pas, de la part de cette dernière, une recommandation de leurs activités ni de leurs services. UN وينصح المكتب أيضا بأن المادة الترويجية عموما التي تستحدثها كيانات القطاع الخاص دعما للأمم المتحدة بوضوح ينبغي أن تبين بوضوح أن تعاون هذا الكيان مع الأمم المتحدة ليس استئثاريا ولا يشكل موافقة من جانب الأمم المتحدة على العمل الذي يقوم به هذا الكيان أو الخدمات التي يقدمها.
    La nécessité dans laquelle s'est trouvé le Comité de prendre les deux paragraphes à l'appui de son argumentation montre à l'évidence que chaque paragraphe pris isolément conduisait à une conclusion contraire, c'est-à-dire la constatation d'une violation. UN وتبين حقيقة أن اللجنة وجدت ضرورة لاستخدام كلتا الفقرتين لدعم حجتها، تبين بوضوح أن كل فقرة، إذا ما قرئت على حدة، تفضي إلى نتيجة معاكسة، أي إلى أنه قد حدث انتهاك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus