Ces chiffres montrent que les plus grandes sociétés, c'est-à-dire celles qui comptent plus de 100 employés, ont le pourcentage le plus élevé de femmes. | UN | والإحصاءات تبيِّن أن أكبر الشركات، أي الشركات التي يزيد عدد العاملين فيها عن 100 عامل، توجد فيها أكبر نسبة من النساء. |
La Jordanie soutient par ailleurs que ces études montrent que les dommages causés aux ressources agricoles résultaient de la salinité accrue des effluents de la station d'épuration d'AsSamra. | UN | كما يدعي الأردن أن هذه الدراسات تبيِّن أن الضرر الذي لحق بالموارد الزراعية ناشئ عن زيادة ملوحة تدفق المياه من محطة خربة السمرة لمعالجة مياه الصرف. |
La tragédie que vit l'Afghanistan montre que les demi-mesures ne donnent jamais de résultats. | UN | 58 - وقال إن المأساة التي تجري أحداثها في أفغانستان تبيِّن أن التدابير المتراخية لا تؤدي إلى نتائج إطلاقاً. |
6.4 L'État partie soutient que le dossier contient des pièces montrant que l'ambassade des États-Unis a demandé la restitution du matériel. | UN | 6-4 وتدعي الدولة الطرف أن ملف القضية يتضمن مستندات تبيِّن أن سفارة الولايات المتحدة طلبت استرجاع المعدات. |
Cette enquête indique que les jeunes filles gardent leur intérêt pour certaines disciplines. | UN | والدراسة الاستقصائية تبيِّن أن البنات تسعَين إلى إشباع اهتماماتهن في موضوعات معيَّنة. |
Toutefois, les statistiques indiquent que seulement la moitié des hommes qui commencent à suivre cette formation la terminent. | UN | ومع ذلك فإن الأرقام تبيِّن أن نصف الرجال الذين يبدأون برنامج تدريب المعلمين قبل العمل في المدارس يستكملون البرنامج. |
L'expérience montrait qu'une conditionnalité rigoureuse, notamment politique, ne garantissait pas un développement soutenu des PMA. | UN | وأشار إلى أن الأدلة العملية تبيِّن أن الشروط الصارمة والمتطلبات في مجال السياسة العامة لا تكفل التنمية المستدامة لهذه البلدان. |
De plus, le CFD n'a jamais eu sous les yeux de documentation indiquant que le délai de 15 jours représente un choix optimal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المجلس لم يشهد أية وثائق تبيِّن أن المهلة الزمنية المختارة ومدتها 15 يوما هي الحل الأمثل. |
Les résultats de l'enquête montrent que ces considérations ne s'appliquent pas aux cadres de sexes masculin et féminin du secteur public. | UN | ونتائج الدراسة الاستقصائية تبيِّن أن هذا لا ينطبق على المديرين الذكور والإناث في قطاع الدولة. |
Dans bien des régions du nord du Nigéria, notamment celles à majorité musulmane, les rapports sur la scolarisation montrent que les garçons restent favorisés par rapport aux filles en matière d'éducation. | UN | وفي كثير من أنحاء شمال نيجيريا، ولا سيّما المنطقة التي يغلب فيها المسلمون، لـمّا تزل سجلات الالتحاق بالمدارس تبيِّن أن الصبيان يظلون أكثر من البنات حظاً فيما يخص التعليم المدرسي. |
333. Le Comité note que les informations présentées par la Jordanie montrent que les investissements consacrés au secteur de l'eau ont augmenté annuellement de 1990 à 1994. | UN | 333- ويلاحظ الفريق أن الأدلة التي قدمها الأردن تبيِّن أن استثمارات قطاع المياه ارتفعت سنوياً من عام 1990 إلى عام 1994. |
Néanmoins, toutes montrent que l'incapacité de s'attaquer à la violence à l'égard des femmes a des conséquences économiques graves, soulignant ainsi la nécessité d'une action préventive résolue et durable. | UN | ومع ذلك فهي كلها تبيِّن أن للفشل في معالجة العنف ضد المرأة عواقب اقتصادية وخيمة، وتبرز الحاجة إلى تدابير وقائية حازمة ومستمرة. |
Saisie d'une plainte, la formation en examine d'abord la recevabilité (autrement dit vérifie s'il y a eu violation présumée du Code de déontologie judiciaire ou si des éléments de preuve montrent que le juge a commis une faute ou est incapable d'assumer les devoirs de sa charge); | UN | وعند تلقِّي شكوى، ينظر الفريق أولا في مقبوليتها، أي حدوث انتهاك مزعوم لمدونة قواعد السلوك أو تقديم أدلة تبيِّن أن القاضي ارتكب سوء سلوك أو غير قادر على أداء مهام الولاية الموكولة إليه؛ |
Le Comité souhaitera peut-être féliciter l'Equateur pour les données communiquées pour 2008 qui montrent que la Partie était en avance par rapport à son engagement pris dans la décision XX/16 de ramener sa consommation de bromure de méthyle à un niveau ne dépassant pas 52,8 tonnes PDO pour l'année considérée. | UN | 61 - قد تود اللجنة أن تهنئ إكوادور على الإبلاغ عن بيانات لعام 2008 تبيِّن أن الطرف قد تجاوز التزامه الوارد في المقرر 20/16 بتخفيض استهلاكه من بروميد الميثيل إلى مستوى لا يتجاوز 52.8 طناًّ لذلك العام. |
Elle montre que les modifications législatives ne suffisent pas pour changer la structure du pouvoir en ce qui concerne l'équilibre entre les sexes et que ces modifications doivent être combinées à un certain nombre de conditions et d'instruments pour qu'une égale participation soit assurée. | UN | والدراسة تبيِّن أن التعديلات التشريعية ليست كافية لتغيير هياكل السلطة التي أُرسيت بالنسبة لنوع الجنس، بل يجب أن تكون مقترنة بمجموعة من الشروط والأدوات لكفالة المشاركة على أساس المساواة. |
Cette invitation, parallèlement aux demandes répétées du gouvernement de Gibraltar concernant les problèmes devant être résolus par des instances juridiques internationales, montre que Gibraltar a loi dans les faits de la cause. | UN | وقال إن هذه الدعوة، إضافة إلى الطلبات المتكررة من جانب حكومة جبل طارق بأن تُحلّ المسائل في المحافل القانونية الدولية ذات الصلة، تبيِّن أن شعب جبل طارق يدرك بثقة الحقائق المتعلقة بالحالة. |
Cependant l'expérience montre que la simple amélioration de la condition économique, sociale et politique des femmes ne débouche pas nécessairement sur l'élimination des stéréotypes ou des préjugés, et que les changements idéologiques nécessaires à la modification durable des comportements nécessitent beaucoup plus de temps que les processus législatifs correspondants. | UN | ومضت قائلة إن الخبرة تبيِّن أن مجرد تحسين الوضع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للمرأة لا يؤدي إلى القضاء على المواقف النمطية أو التحيُّزات وأن التحول الأيديولوجي اللازم لإحداث تغييرات دائمة في المواقف يستغرق وقتاً أطول من العملية التشريعية المناظرة. |
:: Informations montrant que l'attentat à la bombe commis le 6 octobre 1976 contre un avion cubain était une opération de la CORU dirigée par Bosch. | UN | - معلومات تبيِّن أن قصف الطائرة الكوبية الذي تم في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1976 كان عملية لهيئة تنسيق المنظمات الثورية المتحدة بقيادة بوش. |
Plus précisément, le secrétariat avait omis de porter à l'attention du Conseil des documents montrant que le requérant, qui était à l'origine iraquien, avait entrepris des démarches avant l'invasion et l'occupation du Koweït pour acquérir la nationalité canadienne en bonne et due forme, ce qui l'autorisait à présenter sa réclamation à la Commission. | UN | وعلى وجه التحديد، لم توجه الأمانة نظر الفريق إلى مستندات تبيِّن أن صاحب المطالبة، الذي كان أصلاً من رعايا العراق، كان، قبل قيام العراق بغزو الكويت واحتلاله، قد هَمَّ بالشروع في إجراءات الحصول على الجنسية الكندية، مما يؤهله لتقديم مطالبته إلى اللجنة. |
Ce document indique que le pourcentage de mise en œuvre s'établit à 63 pour cent et devrait atteindre 80 pour cent à la fin de 2004, suite à l'entrée en vigueur de mesures prises conformément à six autres recommandations. | UN | وهذه تبيِّن أن نسبة التنفيذ تبلغ حوالي 63 في المائة في هذه المرحلة. ومن المتوقع أن ترتفع إلى 80 في المائة بنهاية عام 2004 بعد الانتهاء من اتخاذ التدابير استجابة لسِتِّ توصيات أخرى. |
L'enquête sur la main-d'œuvre portant sur le deuxième trimestre de 2005 indique que 47 % des hommes atteints de gêne fonctionnelle étaient employés contre 42 % des femmes dans la même situation. | UN | والدراسة الاستقصائية لقوة العمل للربع الثاني من عام 2005 تبيِّن أن نسبة 47 في المائة من الرجال النرويجيين المصابين بعجز وظيفي معيَّنون، مقارنة بنسبة 42 في المائة للنساء. |
Ces chiffres indiquent que l'emploi non enregistré est plus important parmi ceux qui travaillent dans le secteur agricole dans les zones rurales et notamment parmi les femmes qui travaillent gratuitement pour leur famille. | UN | وهذه الأرقام تبيِّن أن العمالة غير المسجَّلة تنتشر بدرجة أكبر بين الأشخاص المشاركين في أنشطة زراعية في المناطق الريفية، وخاصة فيما بين العاملين في الأُسَر الذين لا يحصلون على أجر. |
Les statistiques indiquent que davantage de femmes sont maintenant acceptées comme réfugiées en Norvège dans le cadre de la politique d'asile. | UN | والإحصاءات تبيِّن أن عدد النساء اللواتي يُعترف بهن الآن كلاجئات في ممارسة اللجوء النرويجية تزيد كثيرا عما كان عليه الحال في السابق. |
L'expérience montrait qu'une conditionnalité rigoureuse, notamment politique, ne garantissait pas un développement soutenu des PMA. | UN | وأشار إلى أن الأدلة العملية تبيِّن أن الشروط الصارمة والمتطلبات في مجال السياسة العامة لا تكفل التنمية المستدامة لهذه البلدان. |
a) < < Renseignements satisfaisants dans l'ensemble > > pour les renseignements indiquant que l'État partie a été sensible aux recommandations spécifiques qui lui ont été adressées et qu'il a pour l'essentiel donné suite à ces recommandations; | UN | (أ) " رد يبعث على الارتياح بدرجة كبيرة " ، أي أن معلومات المتابعة تبيِّن أن الدولة الطرف قد استجابت للتوصيات المحددة قيد النظر وأنها نفّذت التوصيات المقدمة من اللجنة إلى حد بعيد؛ |