Il suit avec intérêt la mission entreprise dans ce contexte par son représentant spécial. | UN | وهي تتابع باهتمام المهمة التي يضطلع بها في هذا الصدد المبعوث الخاص لﻷمين العام. |
La République de Saint-Marin suit avec intérêt le processus de réforme du Conseil de sécurité depuis 1994. | UN | وجمهورية سان مارينو تتابع باهتمام عملية إصلاح مجلس الأمن منذ عام 1994. |
Le Gouvernement du Koweït suit avec intérêt les efforts internationaux déployés en vue d'interdire la prolifération des armes nucléaires et se félicite de ce que la Conférence des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ait abouti à une prorogation indéfinie dudit Traité. | UN | إن حكومة بلادي تتابع باهتمام بالغ الجهود الدولية المبذولة في سبيل حظر انتشار اﻷسلحة النووية. |
En tant que partie à la Convention sur la sûreté nucléaire, la Lituanie a suivi avec intérêt l'examen des rapports nationaux publiés sur la sûreté. | UN | إن ليتوانيا، بوصفها طرفا في اتفاقية اﻷمان النووي، تتابع باهتمام النظر في التقارير الوطنيـــة عن اﻷمان. |
Les pays du Mercosur suivent avec intérêt la préparation de la prochaine session de la Commission du développement durable ainsi que ses initiatives en faveur des ressources forestières et de l’eau douce. | UN | وذكر أن بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تتابع باهتمام كلا من اﻷعمال التحضيرية للدورة المقبلة للجنة التنمية المستدامة، ومبادراتها المتعلقة باﻷحراج والمياه العذبة. |
La République tchèque, qui se félicite du renforcement de sa coopération avec le Comité contre le terrorisme (CTC), suit avec attention le déroulement des travaux de ce dernier. | UN | لقد رحبت الجمهورية التشيكية بتعزيز التعاون مع لجنة مكافحة الإرهاب وهي تتابع باهتمام نتائج عمل هذه اللجنة. |
L'Assemblée nationale du Bélarus suit avec un intérêt tout particulier le processus de mise en place du cadre juridique de la Cour pénale internationale. | UN | والجمعية الوطنية في بيلاروس تتابع باهتمام خاص عمليات وضع إطار قانوني للمحكمة الجنائية الدولية. |
En tant que voisin immédiat du Kosovo, la République de Macédoine y suit avec une attention particulière l'évolution de la situation. | UN | وجمهورية مقدونيا بوصفها بلدا مجاورا مباشرة لكوسوفو، تتابع باهتمام خاص التطورات الجارية هناك. |
Son gouvernement suit avec intérêt les consultations en cours sur la réforme de la gouvernance des institutions de Bretton Woods. | UN | وحكومة بلده تتابع باهتمام المشاورات الجارية المتعلقة بإصلاح مؤسسات بريتون وودز. |
Elle suit avec intérêt les efforts déployés par la Ligue pour créer une commission de l'aviation civile. | UN | ومنظمة الطيران المدني الدولي تتابع باهتمام الاجراءات التي تتخذها جامعة الدول العربية فيما يتعلق بانشاء لجنة للطيران المدني. |
Au Moyen-Orient, il suit avec intérêt les négociations en cours entre les autorités palestiniennes et israéliennes et estime que le temps de la paix des braves est arrivé. | UN | ففي الشرق الأوسط، تتابع باهتمام المفاوضات الجارية بين السلطات الفلسطينية والإسرائيلية ونرى أنه قد حان وقت تحقيق سلام الشجعان. |
53. En tant que pays méditerranéen, l'Italie se félicite de l'adhésion récente de l'Algérie au Traité et suit avec intérêt les progrès faits en vue de faire du continent africain une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ٥٣ - وأعربت عن ترحيب إيطاليا، بوصفها بلدا من بلدان البحر اﻷبيض المتوسط، بانضمام الجزائر مؤخرا إلى المعاهدة وقالت إنها تتابع باهتمام التقدم الذي أحرز فعلا نحو جعل افريقيا قارة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Elle a indiqué qu'elle suit avec intérêt les mesures prises pour améliorer les conditions de travail des travailleurs et qu'elle s'est activement engagée avec l'État aux niveaux bilatéral et régional à cette fin. | UN | وذكرت الهند أنها تتابع باهتمام التدابير المتخذة لتحسين ظروف عمل العمال وأنها تعمل بهمة مع دولة الإمارات على المستويين الثنائي والإقليمي في سبيل هذه الغاية. |
Néanmoins, Saint-Marin suit avec intérêt et appuie l'activité menée énergiquement par l'ONU dans un certain nombre de domaines en vue de parvenir à une société plus civilisée, plus équitable et plus humaine pour le bien de l'humanité. | UN | غير أن سان مارينو تتابع باهتمام وتؤيد النشاط المكثف الذي تقوده الأمم المتحدة لمعالجة عدد من القضايا بهدف نهائي هو إقامة مجتمع أكثر تحضرا وإنصافا وإنسانية، مجتمع لائق للبشرية. |
Elle suit avec intérêt les travaux du groupe consultatif informel et espère que le Secrétariat continuera d'informer les États Membres des faits nouveaux survenant dans ce domaine. | UN | وهي تتابع باهتمام الفريق الاستشاري غير الرسمي، وتأمل في أن تواظب الأمانة على إعلام الدول الأعضاء عن التطورات المستجدة في ذلك الصدد. |
L'Espagne considère que l'Organisation devrait également prendre part aux différents projets pilotes et initiatives adoptés et suit avec intérêt l'application de l'Accord de coopération signé avec le PNUD en 2004, qui a déjà permis l'ouverture de 13 comptoirs de l'ONUDI sur le terrain. | UN | وقال إن اسبانيا ترى أن على اليونيدو أن تشارك في مختلف المبادرات والمشاريع الرائدة المعتمدة، وإنها تتابع باهتمام تنفيذ اتفاق التعاون المُبرم مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2004، الأمر الذي مكّن بالفعل من فتح 13 مكتبا مصغرا من مكاتب اليونيدو في الميدان. |
Un groupe de survivants des explosions nucléaires d'Hiroshima et de Nagasaki a suivi avec intérêt les délibérations qui ont eu lieu lors de la conférence; ce résultat ne lui paraît pas satisfaisant. | UN | وظلت مجموعة من الناجين من التفجيرات النووية في هيروشيما وناغازاكي تتابع باهتمام المداولات التي جرت في إطار المؤتمر؛ وهذه النتيجة غير مرضية بالنسبة لتلك المجموعة. |
Un groupe de survivants des explosions nucléaires d'Hiroshima et de Nagasaki a suivi avec intérêt les délibérations qui ont eu lieu lors de la conférence; ce résultat ne lui paraît pas satisfaisant. | UN | وظلت مجموعة من الناجين من التفجيرات النووية في هيروشيما وناغازاكي تتابع باهتمام المداولات التي جرت في إطار المؤتمر؛ وهذه النتيجة غير مرضية بالنسبة لتلك المجموعة. |
Les pays nordiques suivent avec intérêt les travaux du Groupe de travail III (Règlement des litiges en ligne), qui promettent beaucoup étant donné l'accord en train de se faire jour. | UN | وقالت إن بلدان الشمال الأوروبي تتابع باهتمام عمل الفريق العامل الثالث (تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر) وترى ما ينطوي عليه من إمكانات كبيرة نظراً لدرجة الاتفاق الحاصلة حوله في الوقت الحاضر. |
62. M. SUZIEDELIS (Lituanie) prend la parole au nom des trois Etats baltes, qui suivent avec intérêt le débat en cours n'ayant eu qu'à se féliciter de la présence de bureaux de coordonnateurs résidents du PNUD dans leurs capitales. | UN | ٦٢ - السيد سوزيديلس )ليتوانيا(: تحدث باسم دول البلطيق الثلاث، التي قال إنها تتابع باهتمام المناقشات الجارية وليس بوسعها إلا الترحيب بوجود مكاتب منسقين مقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عواصمها. |
Madagascar suit avec attention les récentes étapes, notamment pour ce qui est du processus de paix entre Israël et les Palestiniens. | UN | ومدغشقر تتابع باهتمام التطورات اﻷخيرة، وبخاصة فيما يتعلق بعملية السلام بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Pour des raisons évidentes, l'ex-République yougoslave de Macédoine suit avec un intérêt particulier le déroulement de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo. | UN | 71 - وأشار إلى أن حكومته تتابع باهتمام خاص، لأسباب بديهية، الأطوار التي تمر بها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire savoir que la République de Guinée suit avec une attention particulière l'évolution du projet de résolution sur les sanctions actuellement en discussion au niveau du Conseil de sécurité. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أحيطكم علما بأن جمهورية غينيا تتابع باهتمام بالغ التطورات المتعلقة بمشروع قرار فرض الجزاءات المعروض حاليا للمناقشة على مستوى مجلس الأمن. |
L'Inde suit avec beaucoup d'inquiétude l'évolution de la situation sur la terre sainte et ancestrale qui fait l'objet de notre débat. | UN | والهند تتابع باهتمام شديد التطورات في الأرض القديمة والمقدسة قيد المناقشة. |
Mon gouvernement a suivi avec grand intérêt les modalités que vous avez utilisées avec succès pour obtenir un accord de paix en El Salvador après 10 ans de guerre et, plus récemment, pour restaurer la démocratie en Haïti. | UN | وما برحت حكومتي تتابع باهتمام الطرائق التي استخدمتها سعادتكم بنجاح للتوصل الى اتفاق للسلم في السلفادور، بعد ٠١ سنوات من الحرب، والى عودة الديمقراطية الى هايتي مؤخرا. |