Ces processus physiques influent sur les communautés biologiques des monts marins qui varient d'un mont à l'autre. | UN | وهذه العمليات الفيزيائية تؤثر على أنواع الكائنات الحية في الجبال البحرية، والتي تتباين من جبل بحري لآخر. |
Toutefois, la différence est très négligeable et la tendance n'est pas claire car les chiffres varient d'une année à l'autre. | UN | ومع هذا فالفارق لا يذكر وليس هناك اتجاه واضح لأن الأرقام تتباين من سنة إلى أخرى. |
Toutefois, les structures et les pratiques de prise de décision varient d'une île à l'autre. | UN | بيد أن هياكل وممارسات صنع القرار تتباين من جزيرة إلى أخرى. |
La facilité d'accès à l'information varie d'un site à l'autre. | UN | إن سهولة الاطِّلاع في مواقع الشبكة العالمية على معلومات عن المشتريات تتباين من حالة إلى أخرى. |
Si le système constitutionnel varie d'un pays à l'autre, partout les parlements sont l'institution centrale de la démocratie. | UN | 7 - رغم أن النظم الدستورية تتباين من بلد إلى آخر، فإن البرلمانات في كل مكان هي المؤسسات المركزية للديمقراطية. |
Le Comité a aussi été informé que les impératifs peuvent varier d'un secteur à l'autre même dans la zone de mission de maintien de la paix. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن الاحتياجات قد تتباين من قطاع إلى قطاع بل داخل منطقة بعثة حفظ السلام نفسها. |
10. Les raisons de l'augmentation de la population carcérale dans le monde sont multiples et elles varient d'une région à l'autre et d'un pays à l'autre. | UN | 10- هناك أسباب عديدة لتزايد أعداد السجناء على نطاق عالمي، وهي تتباين من منطقة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر. |
La nature et la portée des initiatives publiques et privées destinées à faciliter la migration et le recrutement de migrantes comme employées de maison varient d'un pays à l'autre, en fonction des accords en matière de travail et de la législation sur l'immigration. | UN | إن طبيعة ونطاق المبادرات العامة والخاصة الرامية إلى تيسير استجلاب الخادمات المنزليات وتيسير هجرتهن تتباين من بلد إلى آخر وفقاً لاتفاقات العمالة وتشريعات الهجرة. |
Les conditions de ratification varient d'un pays à l'autre en fonction de la Constitution et des procédures législatives. | UN | والشروط الرسمية ذات الصلة بعملية التصديق على معاهدات الاستثمار الثنائية تتباين من بلد إلى آخر وفقاً لأحكام الدستور والإجراءات التشريعية. |
La culture et l'histoire, la proximité géographique et le niveau de développement technologique, qui varient d'un pays et d'une région à l'autre, sont à cet égard les critères les plus pertinents. | UN | والثقافة والتاريخ، والقرب الجغرافي ومستوى التطور التكنولوجي، التي تتباين من بلد لآخر ومن منطقة لأخرى، تمثل المعايير الوثيقة الصلة إلى أبعد حد في هذا الصدد. |
Il note aussi avec inquiétude que les procédures mises en place pour repérer les victimes et leur prêter assistance varient d'un État à l'autre et qu'il n'existe pas de système efficace permettant de protéger et d'aider les victimes, notamment grâce à une coordination avec les acteurs concernés. | UN | كما يساورها القلق لأن إجراءات تحديد الضحايا وتقديم المساعدة إليهم تتباين من ولاية إلى أخرى، ولعدم وجود نظام فعال، بما في ذلك التنسيق مع جهات فاعلة معنية، لحماية الضحايا ومساعدتهم. |
La disponibilité des données sur les personnes âgées s'est améliorée, en partie grâce à l'appui de l'ONU, même si la fréquence et la qualité de la production de données, les questions étudiées et l'accessibilité des résultats varient d'un pays à l'autre. | UN | وحدث أيضا تحسن في توافر البيانات المتعلقة بكبار السن، يعزى جزئيا إلى الدعم الذي تُقدمه الأمم المتحدة، وإن كانت البلدان تتباين من حيث وتيرة ونوعية إنتاج البيانات، والمسائل التي تجري دراستها، وإمكانية الوصول إلى البيانات. |
Quand on examine les composantes du PIB mesurées au moyen des prix nationaux de chaque pays, il faut garder à l'esprit que les prix relatifs varient d'un pays à l'autre. | UN | 6 - ولا ينبغي أن يغيب عن البال أنه لدى دراسة عناصر الناتج المحلي الإجمالي، قياسا على الأسعار المحلية في كل بلد، أن الأسعار النسبية تتباين من بلد إلى آخر. |
5. Il convient d'indiquer également que de nombreux orateurs ont souligné qu'il était incommode de formuler des conclusions générales et préconçues sur la production de biocombustibles sans considérer que sa nature et ses caractéristiques varient d'un pays à l'autre. | UN | 5 - ومن الجدير بالذكر أيضاً أن متكلمين عديدين أكدوا على صعوبة صياغة استنتاجات عامة ومحددة سلفاً بشأن إنتاج الوقود الأحيائي، دون أن يؤخذ في الحسبان أن طبيعة هذا الوقود وخصائصه تتباين من بلد إلى أخر. |
Elles varient d'une prison à l'autre, mais de gros problèmes subsistent, liés notamment à l'insuffisance de l'accès à de l'eau de boisson potable, à l'insuffisance des équipements sanitaires et de l'accès aux médicaments, au manque de structures de réadaptation, à la surpopulation, à la médiocrité de la supervision et de la gestion, et à l'insuffisance des possibilités d'accès à l'assistance juridique. | UN | ورغم أن تلك الظروف تتباين من مرفق إلى آخر، تظل التحديات الرئيسية دائمة وتشمل عدم الحصول على المياه المأمونة الصالحة للشرب، وعدم كفاية مرافق الرعاية الصحية وتلقي العلاج الطبي، وقلة المرافق المعدة لبرامج التأهيل، والاكتظاظ، وهزالة الرقابة والإدارة والقصور في التمثيل القانوني. |
Ces projets d'article donnent à l'État dans lequel une violation du droit international s'est produite la possibilité d'y remédier par ses propres moyens; comme les recours internes varient d'un État à l'autre, il serait déraisonnable d'énoncer une règle absolue en ce qui concerne leur épuisement. | UN | وأردف قائلا إن مشاريع المواد تعطي الدولة التي يحدث فيها انتهاك للقانون الدولي فرصة جبر هذا الانتهاك بوسائلها هي؛ وأعرب عن موافقته على أنه نظرا إلى أن سبل الانتصاف المحلية تتباين من دولة إلى أخرى، فإنه من غير المنطقي تحديد قاعدة مطلقة تحكم استنفاد تلك السبل. |
Bien que la conversion du procédé utilisant des cellules à mercure en procédé utilisant des cellules à diaphragme soit techniquement réalisable, le coût d'une telle opération varie d'un site à l'autre. | UN | وعلى الرغم من أن التحول من عملية الخلايا الزئبقية إلى عملية الخلايا الغشائية ممكن تقنياً، فإن تكاليف التحول تتباين من موقع إلى موقع. |
Un examen plus poussé des tendances existantes donne toutefois à penser que la transformation des modes de consommation due au vieillissement de la population varie d'un pays à l'autre et se produit lentement. | UN | ولكن نظرة متفحصة إلى الاتجاهات الحالية توضح أن التغيرات في أنماط الاستهلاك بسبب شيخوخة السكان تتباين من بلد لآخر، وهذه التغيرات تحدث ببطء مع مرور الوقت. |
En ce qui concerne la proposition de la CFPI relatives à l'harmonisation des dispositions régissant le congé de détente, la délégation japonaise note que la fréquence de ce congé varie d'un lieu d'affectation à l'autre. | UN | 52 - وفيما يتعلق باقتراح اللجنة بشأن مواءمة الراحة والاستجمام، قال إن وفد بلده لاحظ أن فترة الراحة ودورة الاستجمام تتباين من مركز عمل إلى آخر. |
Ce phénomène étant provoqué par des causes multiples susceptibles de varier d'une région à l'autre, l'action à mener doit être différenciée et comporter à la fois des éléments de prévention et des éléments d'intervention. | UN | وحيث إن لمشكلة الأسلحة الصغيرة جذوراً عديدةً، قد تتباين من منطقة إقليمية إلى أخرى، يستدعي الأمر اتباع نهج تفاضلي يشمل تدابير وقائية وتفاعلية كذلك. |
10. L'importance qu'un pays accorde à telle ou telle mesure de facilitation du commerce est le résultat d'un certain nombre de facteurs, qui peuvent varier d'un pays à l'autre. | UN | 10- تتوقف الأهمية التي يوليها بلد ما لتدبير محدد توخياً لتيسير التجارة على عوامل عديدة، يمكن أن تتباين من بلد إلى آخر. |
a) Obligations de procédure et de fond de l'exploitant Il a été reconnu que les obligations de procédure et de fond que les États imposaient ou pourraient imposer aux exploitants pouvaient varier d'une activité à l'autre. Néanmoins, on a émis l'avis que l'État devrait fournir un modèle de répartition des pertes consistant en une série de normes de procédure minima. | UN | 15 - لقد سُلم بأن الشروط الإجرائية والموضوعية التي فرضتها الدول أو التي يحتمل أن تفرضها على المشغلين تتباين من نشاط إلى نشاط.() غير أنه اقترح من جهة أن يتألف نموذج توزيع الخسارة الذي ينبغي أن توفره الدول من مجموعة من المعايير الإجرائية للحد الأدنى. |