D'après le conseil, l'État partie aurait dû adopter une approche analogue en l'espèce. | UN | وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية. |
En d'autres termes, elle doit adopter une approche dynamique de l'information et ne pas attendre d'être sollicitée par une partie prenante. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتبع نهجاً استباقياً بشأن المعلومات ولا تكتفي بإصدارها عند طلب صاحب المصلحة فقط. |
Il convient toutefois d'adopter une approche ciblée de ces contrôles, permettant que la plupart des transbordements fassent l'objet d'une exception subordonnée aux dispositions de la législation ou soient couverts par une licence générale. | UN | غير أنها تتبع نهجاً محدد الهدف لضوابط الشحن العابر، يتم بموجبه إما إخضاع معظم الأصناف لاستثناء مشروط على النحو المنصوص عليه في القانون، أو تكون مشمولة بترخيص الشحن العابر العام المفتوح. |
Il a exhorté Maurice à adopter une démarche globale face à la question de la prostitution, y compris une législation qui sanctionne le recours aux prostituées et de mettre en place des possibilités éducatives et économiques leur permettant de sortir de la prostitution. | UN | وحثت اللجنة موريشيوس على أن تتبع نهجاً شاملاً إزاء مسألة البغاء، بما يشمل سن تشريعات تعاقب على الطلب على البغاء، وأن تتيح بدائل تعليمية واقتصادية لممارسة البغاء. |
Il convient de noter que la Namibie adopte une approche moniste. | UN | تجدر الإشارة إلى أن ناميبيا تتبع نهجاً أحادياً. |
Cette mise en place n'est pas uniforme, et dans certaines organisations elle ne concerne que le siège, et donc les organisations continuent de suivre une approche fragmentée s'agissant d'établir des rapports complets sur l'ensemble de leurs activités. | UN | ويفتقر ذلك التنفيذ إلى التوحيد في بعض المنظمات حيث لا يغطي تخطيط الموارد المؤسسية إلا المقر، وبالتالي ما زالت المنظمات تتبع نهجاً مجزأً في إعداد تقارير شاملة عن المنظمة بوجه عام. |
3. Prie le secrétariat d'appliquer une approche de la mobilisation de ressources fondée sur ces travaux, en mettant l'accent sur : | UN | 3 - يطلب إلى الأمانة أن تتبع نهجاً لتعبئة الموارد يقوم على أساس هذا العمل، ويركز تحديداً على ما يلي: |
En outre, l'approche adoptée par les organismes des Nations Unies a toujours été ponctuelle. | UN | أضِف إلى ذلك أن منظومة الأمم المتحدة تتبع نهجاً مخصصاً في هذا الصدد. |
Le Plan de l'Union africaine suivait une stratégie équilibrée et intégrée de lutte contre la drogue, et fournissait un cadre solide permettant de s'atteler à réduire parallèlement l'offre et la demande. | UN | وهي تتبع نهجاً متوازناً ومتكاملاً في مكافحة المخدِّرات، حيث توفر إطاراً صلباً للعمل على خفض العرض والطلب على السواء. |
Ces programmes procèdent d'une démarche fragmentaire et ne s'inscrivent pas dans un effort commun coordonné pour atteindre les buts généraux de l'Organisation. | UN | فالبرامج تتبع نهجاً مجزءاً ولا تشكل جزءاً من مجهود مشترك منسق لتحقيق الأهداف الشاملة التي تنشدها المنظمة. |
En d'autres termes, elle doit adopter une approche dynamique de l'information et ne pas attendre d'être sollicitée par une partie prenante. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتبع نهجاً استباقياً بشأن المعلومات ولا تكتفي بإصدارها عند طلب صاحب المصلحة فقط. |
Les pays développés devraient adopter une approche constructive pour que des négociations aient lieu selon le calendrier initial. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي للبلدان المتقدمة أن تتبع نهجاً بناءً للسماح بإجراء مفاوضات في الأُطر الزمنية المقررة. |
Ils doivent adopter une approche rationnelle, concertée et équilibrée en matière de sécurité nucléaire. | UN | ويجب أن تتبع نهجاً عقلانيا ومنسّقا ومتوازناً إزاء الأمن النووي. |
L'État partie estime que le Comité devrait adopter une approche analogue dans la présente affaire et ainsi prendre comme point de départ les délibérations et l'appréciation des autorités nationales, en particulier celles du Tribunal suédois du travail. | UN | وترى الدولة الطرف أن على اللجنة أن تتبع نهجاً مماثلاً عند نظرها في هذه القضية، فتتخذ من إجراءات السلطات المحلية وما تُجريه من تقييمات، ولا سيما منها محكمة العمل، منطلقاً لاستعراض القضية. |
adopter une approche gouvernementale globale impliquant la participation de tous les ministres responsables et de tous les États et Territoires concernés; | UN | :: تتبع نهجاً شاملاً الحكومة كلها لإشراك جميع الحقائب الوزارية ذات الصلة والولايات والأقاليم |
L'État partie devrait adopter une approche globale en ce qui concerne la situation des enfants placés en institution et, à cette fin: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتبع نهجاً شاملاً في معالجة حالة الأطفال المودعين في مؤسسات، وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي أن تقوم بما يلي: |
Il a conclu en indiquant que l'ONU pouvait et devait adopter une approche globale vis-à-vis des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit et assurer la coordination entre les différentes initiatives mondiales et régionales dans ces domaines. | UN | واختتم قائلاً إنه يمكن وينبغي للأمم المتحدة أن تتبع نهجاً شاملاً إزاء حقوق الإنسان، والديمقراطية وسيادة القانون، وأن تفسح المجال أمام تنسيق شتى المبادرات العالمية أو الإقليمية في هذا الميدان. |
La Commission a décidé d'adopter une démarche graduelle et de se concentrer sur l'examen des eaux souterraines transfrontières dans le prolongement de ses travaux antérieurs sur la codification du droit des eaux de surface, au moins durant la première lecture du projet d'articles. | UN | وقررت اللجنة أن تتبع نهجاً تدريجياً وتركز على النظر في المياه الجوفية على سبيل المتابعة لعمل اللجنة السابق بشأن تدوين قانون المياه السطحية() على الأقل خلال القراءة الأولى لمشاريع المواد. |
7. Invite les États qui sont parties à un conflit armé à coopérer pleinement avec le Comité international de la Croix-Rouge pour déterminer ce qu'il est advenu des personnes disparues, et à adopter une démarche globale pour régler ce problème, notamment en mettant en place tous les dispositifs concrets et les mécanismes de coordination qui peuvent s'avérer nécessaires, en se fondant uniquement sur des considérations humanitaires; | UN | 7- تدعو الدول التي هي أطراف في نزاع مسلح إلى التعاون تعاوناً كاملاً مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في تحديد مصير الأشخاص المفقودين وأن تتبع نهجاً شاملاً إزاء هذه القضية، بما في ذلك جميع الآليات العملية وآليات التنسيق التي قد تدعو الحاجة إليها، على أن يقوم هذا النهج على الاعتبارات الإنسانية وحدها؛ |
La France, qui adopte une approche plus universaliste, l'a acceptée plus difficilement. | UN | أما فرنسا التي تتبع نهجاً أكثر شموليةً فقد لقيت صعوبة أكبر في قبوله. |
Cette mise en place n'est pas uniforme, et dans certaines organisations elle ne concerne que le siège, et donc les organisations continuent de suivre une approche fragmentée s'agissant d'établir des rapports complets sur l'ensemble de leurs activités. | UN | ويفتقر ذلك التنفيذ إلى التوحيد في بعض المنظمات حيث لا يغطي تخطيط الموارد المؤسسية إلا المقر، وبالتالي ما زالت المنظمات تتبع نهجاً مجزأً في إعداد تقارير شاملة عن المنظمة بوجه عام. |
3. Prie le secrétariat d'appliquer une approche de la mobilisation de ressources fondée sur ces travaux, en mettant l'accent sur : | UN | 3 - يطلب إلى الأمانة أن تتبع نهجاً لتعبئة الموارد يقوم على أساس هذا العمل، ويركز تحديداً على ما يلي: |