:: Qu'est-ce qui amène certains gouvernements à adopter des politiques de protection sociale mais pas d'autres? | UN | :: ما الذي يجعل بعض الحكومات تتبنى سياسات الحماية الاجتماعية في وقت تحجم أخرى عن ذلك؟ |
Les ménages, en particulier dans les pays développés, devraient adopter des modes de vie et des habitudes de consommation viables. | UN | وينبغي لﻷسر المعيشية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، أن تتبنى عادات استهلاكية وأنماط حياة مستدامة. |
L'État partie devrait adopter des mesures énergiques pour faire disparaître cette pratique. | UN | ينبغي أن تتبنى الدولة الطرف تدابير حازمة للقضاء على هذه الممارسة. |
Les nouvelles entreprises qui adoptent d'emblée une stratégie intégrée n'ont pas ensuite besoin de procéder à des restructurations. | UN | أما الشركات الجديدة التي تتبنى استراتيجيات متكاملة منذ البداية فليست بحاجة إلى إعادة تشكيل أرصدتها الموجودة. |
Un nombre croissant de pays en développement adopte les normes internationales en vigueur. | UN | كما أن البلدان النامية تتبنى المعايير الدولية باطراد. |
Les femmes ayant adopté un nouveau-né ont droit à un congé pour s'occuper de l'enfant, d'une durée égale au congé dont bénéficient les femmes ayant elles-mêmes accouché de leur enfant. | UN | وتمنح المرأة التي تتبنى طفلاً إجازة للعناية بالطفل لنفس الفترة الممنوحة ﻷم عن ابنها بالولادة. |
L'intervenant souligne une fois de plus que le Royaume-Uni doit adopter une position plus précise et plus constructive sur la question. | UN | وشدد مرة أخرى على أنه يجب على المملكة المتحدة أن تتبنى موقفا أدق وبناء أكثر من هذه المسألة. |
Sauf si tu connais une famille voulant adopter une ado qui a grandi dans un caisson. | Open Subtitles | الا اذا كنت تعرفين عائلة تريد أن تتبنى مراهقا تربى في حاضنة اصطناعية |
En vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples peuvent adopter le mode de gouvernement qui leur convient le mieux. | UN | وطبقا لمبدأ تقرير المصير، يمكن لجميع البلدان أن تتبنى شكل الحكومة التي يلائمها أكثر من غيره. |
De plus, les États doivent adopter et appliquer une approche multisectorielle pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على الدول أن تتبنى وتنفّذ نُهُجاً متعددة القطاعات لمنع العنف ضد المرأة والفتاة. |
Je veux parler de l'impérieuse nécessité pour l'ensemble des États du monde en ce XXIe siècle d'adopter une vision éclairée de la souveraineté. | UN | إنها الحاجة الملحة لأن تتبنى دول العالم في القرن الحادي والعشرين نظرة مستنيرة لمفهوم السيادة. |
En conséquence, le Secrétariat compte adopter la formule la plus pragmatique qui demeure dans les limites des normes IPSAS. | UN | وبناء على ذلك، تعتزم الأمانة العامة أن تتبنى من السياسات والنُهج المشمولة بهذه المعايير أكثرها سهولة على التطبيق. |
Nous appelons les gouvernements à adopter les objectifs de développement durable définis ci-après. | UN | إننا نهيب بالحكومات أن تتبنى أهداف التنمية المستدامة المبينة أدناه. |
ii) Un plus grand nombre de pays adoptent des politiques et des mesures visant à mettre en œuvre la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement | UN | ' 2`زيادة عدد البلدان التي تتبنى سياسات وتدابير لتنفيذ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية |
ii) Un plus grand nombre de pays adoptent des politiques et des mesures visant à mettre en œuvre la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تتبنى سياسات وتدابير لتنفيذ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية |
La loi relative à la famille a également créé une aide spécifique, l'allocation d'adoption, versée aux familles qui adoptent ou accueillent un enfant en vue d'adoption. | UN | أنشأ القانون المتعلق باﻷسرة أيضا معونة محددة، هي منحة التبني، تسدد لﻷسر التي تتبنى أو تستقبل طفلا بقصد التبني. |
Le Japon adopte actuellement pour faire face aux changements climatiques une approche pragmatique, dans laquelle chaque concept est associé à des mesures concrètes. | UN | وقال إن اليابان تتبنى نهجا عمليا للتصدي لتغير المناخ يربط المفاهيم بإجراءات عملية. |
À cette étape décisive, il est d'autant plus indispensable que l'administration chypriote grecque adopte une attitude réaliste et constructive conduisant à la voie de la réconciliation. | UN | ومن باب أولى أن تتبنى الإدارة القبرصيـة اليونانية، في هذه المرحلة الحرجة، موقفا واقعيا وبناء يضعها على مسار المصالحة. |
Les prochaines étapes consisteront à améliorer l'aménagement régional des services sociaux communautaires, former et perfectionner le personnel, préparer les enfants à sortir des institutions, aider les familles qui ont adopté des enfants handicapées, élargir les possibilités de placement en famille d'accueil et sensibiliser le public. | UN | وتوفير الدعم للأسر التي تتبنى الأطفال ذوي الإعاقة، وتوسيع نطاق الرعاية في إطار الكفالة، وإذكاء وعي الجمهور. |
Les femmes adoptant un enfant ont également droit au congé parental. | UN | وتُكفل إجازة الأمومة أيضا للمرأة التي تتبنى طفلا. |
Que vous soyez ici pour la pension ou pour l'adoption, on est un hôtel vert. | Open Subtitles | سواء كنت تريد أن تتبرع أو تتبنى .رجاءاً ملاحظة إننا الفندق المناسب |
Et ta meilleure chance de survivre est d'adhérer à ça. | Open Subtitles | وأفضل فرصة البقاء على قيد الحياة تتبنى ذلك. |
Le Département devrait donc intégrer une culture de l'évaluation des résultats concernant son rayon d'action et la sensibilisation. | UN | ولهذا ينبغي للإدارة أن تتبنى ثقافة للتقييم تغطي كلا من التوعية وإمكانية الوصول. |
Les autorités chargées de la réglementation devraient rester neutres dans les avis qu'elles donnent afin de ne favoriser aucune société en particulier. | UN | وينبغي لهيئات التنظيم أن تتبنى موقفاً محايداً لدى اسداء النصائح بغية عدم تحبيذ شركة تأمين معينة على حساب شركة أخرى. |
La Commission pourrait endosser cette position, mais elle doit être consciente qu'elle ferait alors œuvre de développement progressif du droit international et non de codification stricto sensu. | UN | ولعل بإمكان لجنة القانون الدولي أن تتبنى هذا الموقف، غير أنه ينبغي ألا يغرب عن ذهنها أنها ستكون بصدد التطوير التدريجي للقانون الدولي لا بصدد التدوين بدقيق العبارة. |
64. Mme MEDINA QUIROGA fait siennes les questions de MM. Bruni Celli et Prado Vallejo. | UN | ٤٦ - السيدة مدينا كويروغا قالت إنها تتبنى أسئلة السيدين بروني سيللي وبرادو فالييخو. |
L'État qui exerce la protection diplomatique prend fait et cause pour son national, mais la protection diplomatique ne s'exerce que dans l'intérêt de l'organisation concernée. | UN | ولدى ممارسة الحماية الدبلوماسية فإن الدولة تتبنى قضية رعاياها على أنها قضيتها الخاصة أما الحماية الوظيفية فلا تمارس إلا لصالح المنظمة المعنية. |
27. Cette stratégie de la Banque vient appuyer les politiques de croissance qui favorisent l'utilisation efficace de la main-d'oeuvre, avoir que les pauvres possèdent en abondance. | UN | ٧٢ - وتدعم استراتيجية البنك للحد من الفقر سياسات النمو التي تتبنى استخدام العمالة على نحو كفؤ، والعمالة أصل يتواجد بوفرة في البلدان الفقيرة. |