"تتجاوزها" - Traduction Arabe en Français

    • dépasser
        
    • dépassent
        
    • dépassé
        
    • rentabilisation de l
        
    • la rentabilisation de
        
    Or, les républiques de l'ex-Yougoslavie sont prises dans un mouvement historique tumultueux de transformations et de redéfinition qu'elles doivent dépasser. UN ولكن جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، على العكس من ذلك، تموج في لحظة تاريخية من التحول وإعادة التكوين يتعين أن تتجاوزها.
    Or, les républiques de l'ex-Yougoslavie sont prises dans un mouvement historique tumultueux de transformations et de redéfinition qu'elles doivent dépasser. UN ولكن جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، على العكس من ذلك، تموج في لحظة تاريخية من التحول وإعادة التكوين يتعين أن تتجاوزها.
    Ils doivent respecter ou dépasser ces normes minimales. UN وينبغي أن تتسق هذه الصكوك مع تلك المعايير الدنيا أو تتجاوزها.
    À l'heure actuelle, seuls le Danemark, le Luxembourg, la Norvège, les Pays-Bas et la Suède atteignent ou dépassent 0,7 %. UN وفي الوقت الحالي، لم تف بنسبة 0.7 في المائة المستهدفة أو تتجاوزها سوى الدانمرك، والسويد، ولكسمبرغ، والنرويج وهولندا.
    Bon nombre de pays en développement, en particulier en Asie orientale, mais également en Amérique latine et dans les Caraïbes, enregistrent des taux d'alphabétisation qui approchent, voire dépassent, 90 %. UN إذ سجلت بلدان نامية عديدة، لا سيما في شرق آسيا، بل وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أيضا، معدلات لمحو أمية تقارب اﻟ ٠٩ في المائة أو تتجاوزها.
    Si l'on veut agir d'une manière qui renforce la portée de ce document et celle de l'ONU dans le domaine de la coopération au développement, il ne faut pas laisser ledit document s'éterniser sur la table de négociations et être trop souvent dépassé par les événements. UN وأن إبقاء هذه الوثيقة على طاولة التفاوض لفترة أطول من اللازم بحيث تتجاوزها اﻷحداث في أحيان أكثر من اللازم أمر لن يفضي إلى إحداث اﻷثر المتوخى للخطة ولن يحسن من صورة اﻷمم المتحدة في التعاون اﻹنمائي.
    Elle ne peut pas non plus démontrer que le coût du projet est soit supérieur soit inférieur à l'enveloppe prévue, étant incapable de déterminer les acquis escomptés pour la rentabilisation de l'investissement de 123 millions de dollars qu'elle a consenti à ce jour. UN وهي لا تزال غير قادرة على تحديد ما كان ينبغي تحقيقه من الإنفاق البالغ 123 مليون دولار منذ بدء المشروع، وغير قادرة على تبيان ما إذا كانت تكاليف المشروع تقل عن الميزانية أو تتجاوزها.
    Ils doivent respecter ou dépasser ces normes minimales. UN وينبغي أن تتسق هذه الصكوك مع تلك المعايير الدنيا أو تتجاوزها.
    Et je pense que si vous en parlez avec elle, vous pourrez dépasser ça toutes les deux. Open Subtitles وأعتقد أنكِ إذا ذهبتِ إليها وسألتها عنها أنتما الإثنان من الممكن أن تتجاوزها
    Le Rapporteur spécial, étudiant cette question, n'a pas contesté que les entreprises privées puissent jouer un rôle dans le domaine de la sécurité, mais il a insisté sur le fait qu'il y a certaines limites qu'elles ne doivent pas dépasser. UN ولا يعترض المقرر الخاص على حق الشركات الخاصة في العمل في مجال الأمن. إلا أنه قد أشار إلى أن عليها أن تعمل ضمن حدود معينة، لا ينبغي لها أن تتجاوزها.
    Il doit non seulement faire fond sur le Consensus de Monterrey, mais encore le dépasser pour ce qui est de l'intégration des divers groupes d'acteurs et des sources et modalités d'aide au développement utilisées. UN وينبغي أن تتخذ من توافق آراء مونتيري نقطة انطلاق لها ولكن ينبغي أن تتجاوزها فيما يتعلق بإدماج المجموعة المتنوعة من الجهات الفاعلة وكذلك المصادر والأنماط التي تستخدمها.
    Les observations finales doivent rendre compte de l'engagement de l'État exprimé au cours du dialogue constructif et entrer dans les paramètres de l'instrument concerné sans les dépasser. UN وينبغي للملاحظات الختامية أن تعكس التزام الدولة الذي عبرت عنه خلال الحوار البناء، وأن تتقيد ببارامترات المعاهدة المعنية، وألا تتجاوزها.
    Il est également important d'appliquer scrupuleusement le mandat des missions et de ne pas dépasser leur cadre, de respecter les accords juridiques passés avec les pays d'accueil et de s'abstenir de toute action incompatible avec le principe de l'impartialité. UN ومن الأهمية أيضا التمسك بشدة بالولاية المسندة لبعثة حفظ السلام ولا تتجاوزها وتتقيد بحسن نيّة بالترتيبات القانونية المتفق عليها من الدولة المضيفة والامتناع عن أي عمل لا يتوافق مع مبدأ الحياد.
    Le Groupe a également noté que le taux de retour interne était utilisé pour déterminer un seuil que les projets potentiels de mise en valeur des ressources minérales doivent dépasser avant de pouvoir faire l'objet d'un examen sérieux et d'être envisagés aux fins d'investissement. UN ولاحظ الفريق كذلك أن المعدل الداخلي للعائدات يستخدم لوضع عتبة يتعين على المشاريع المحتملة لتنمية المعادن أن تتجاوزها قبل أن تُبحث ويُنظر في الاستثمار فيها بشكل جدي.
    Le Groupe a également noté que le taux de retour interne était utilisé pour déterminer un seuil que les projets potentiels de mise en valeur des ressources minérales doivent dépasser avant de pouvoir faire l'objet d'un examen sérieux et d'être envisagés aux fins d'investissement. UN ولاحظ الفريق كذلك أن المعدل الداخلي للعائدات يستخدم لوضع عتبة يتعين على المشاريع المحتملة لتنمية المعادن أن تتجاوزها قبل أن تُبحث ويُنظر في الاستثمار فيها بشكل جدي.
    Compte tenu du SGP, les droits de douane appliqués aux produits industriels approchent mais dépassent rarement 12 % dans l’Union européenne. UN وتقترب التعريفات من نسبة ١٢ في المائة ولكن نادرا ما تتجاوزها في صناعات الاتحاد اﻷوروبي بعد أخذ نظام اﻷفضليات المعمم في الاعتبار.
    D'après leurs résultats, un tiers des populations autochtones sont pauvres mais, dans certains pays, les taux de pauvreté approchent ou dépassent 50 %. UN وتفيد النتائج بأن ثلث الشعوب الأصلية فقيرة، ولكن معدلات الفقر التي تسجلها الشعوب الأصلية في بعض البلدان تقترب من 50 في المائة أو تتجاوزها.
    Or, dans les pays qui approchent d'un niveau de revenu moyen ou le dépassent mais continuent de connaître d'importants problèmes de pauvreté et de dégradation de l'environnement, les bureaux de pays subissent des restrictions budgétaires qui limitent encore plus leur aptitude à traiter des questions transsectorielles importantes. UN بيد أن المكاتب القطرية الكائنة في البلدان التي تقترب من مستويات الدخل المتوسط أو تتجاوزها مع استمرار معاناتها من نسبة عالية من الفقر والتدهور البيئي تواجه خفض ميزانياتها، وهو الأمر الذي يزيد من عدم قدرتها على معالجة القضايا الشاملة لعدة قطاعات في الحالات التي يشتد الاحتياج إليها فيها.
    Sur le front politique, 20 % des sièges dans les parlements nationaux africains sont désormais occupés par des femmes, un chiffre dépassé seulement en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وعلى الجبهة السياسية، تشغل النساء حالياً 20 في المائة من المقاعد في البرلمانات الوطنية الأفريقية، وهي نسبة لا تتجاوزها سوى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Nous tenons également à souligner que l'Arménie accepte la limitation des quantités d'armes autorisées par les traités et n'a jamais dépassé les plafonds fixés par le Traité sur les forces classiques en Europe, y compris en ce qui concerne la base militaire russe. UN ونود أيضا أن نؤكد على أن أرمينيا تقيدت بالمستويات المسموح بها من المعدات المحدودة بالمعاهدة على نحو ما حددته معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا ولم تتجاوزها مطلقا، وإن هذا التقيد يشمل القاعدة العسكرية الروسية.
    Elle ne peut pas non plus démontrer que le coût du projet est soit supérieur soit inférieur au budget prévu car elle est incapable de déterminer les acquis escomptés pour la rentabilisation de l'investissement de 123 millions de dollars qu'elle a effectué à ce jour. UN والإدارة غير قادرة أيضا على تبيان ما إذا كانت تكاليف المشروع تقل عن الميزانية أو تتجاوزها لأنها غير قادرة على تحديد ما الذي كان ينبغي تحقيقه مقابل المبلغ الذي أنفقته حتى الآن وقدره 123 مليون دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus