Dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale, c'est l'Autorité internationale des fonds marins qui fait appliquer cette réglementation. | UN | وفي المناطق التي تتجاوز حدود الولاية الوطنية، تضطلع السلطة الدولية لقاع البحار بهذه القواعد. |
Pour les États fédéraux : y a-t-il dans votre État des aquifères nationaux qui s'étendent au-delà des limites des subdivisions politiques? | UN | بالنسبة للدول الاتحادية: هل توجد طبقات مياه جوفية داخلية في دولتكم تتجاوز حدود التقسيمات السياسية الفرعية؟ |
i) Documents analysant les incidences sur l'environnement, notamment sur la biodiversité et les écosystèmes naturels, et les incidences en dehors du périmètre du projet, de l'activité de boisement ou de reboisement de faible ampleur proposée au titre du MDP. | UN | `1` تقديم وثائق عن تحليل الآثار البيئية، بما في ذلك الآثار على التنوع البيولوجي، والنظم الإيكولوجية الطبيعية، والآثار التي تتجاوز حدود المشروع الناجمة عن نشاط المشروع الصغير للتحريج أو إعادة التحريج المقترح في إطار آلية التنمية النظيفة. |
Ils ne devaient, toutefois, pas s’arroger des pouvoirs qui iraient au-delà de ce que les États parties au traité leur avaient reconnus ou conférés. | UN | بيد أنها لا ينبغي أن تتجاوز حدود السلطات التي اعترفت لها بها الدول اﻷطراف في المعاهدة أو منحتها أياها. |
Des programmes efficaces destinés aux jeunes sont mis en place au-delà des frontières de l'Union européenne. | UN | إن البرامج الناجحة المخصصة للشباب تتجاوز حدود الاتحاد الأوروبي. |
La Jordanie n'applique aucune mesure ni loi économique coercitive de caractère extraterritorial imposée unilatéralement par un État quel qu'il soit. | UN | 2 - إن الأردن لا يلتزم بما تفرضه دولة من جانب واحد من تدابير اقتصادية قسرية أو تشريعات تتجاوز حدود إقليمها أو بتطبيقها. |
Étant donné que ces problèmes dépassent les frontières de nos pays, nous devons établir une meilleure coordination entre nous pour y faire face. | UN | وحيث أن تلك المشاكل تتجاوز حدود بلدنا يجب أن يكون بيننا تنسيق أفضل حتى نتعامل معها. |
La Rapporteuse spéciale a noté avec satisfaction que le mandat des unités spécialisées, comme l'Unité No 57, dépasse le cadre de l'application de la loi traditionnelle et dispose de mécanismes beaucoup plus complets pour répondre aux problèmes rencontrés. | UN | ولقد سعدت المقررة الخاصة لملاحظة أن ولاية الوكالات المتخصصة مثل الهيئة رقم ٧٥ تتجاوز حدود اﻹنفاذ التقليدي للقوانين وأنها تتسم بقدر أكبر بكثير من الشمول فيما يتعلق بآليات الاستجابة التي توفرها. |
En outre, tout en reconnaissant les efforts que fait l'État partie pour assurer un enseignement gratuit aux enfants pendant les trois premières années du primaire, le Comité note que l'aide publique aux élèves et à leurs parents ne porte que sur les frais de scolarité et ne permet pas de financer d'autres coûts liés à l'éducation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبينما تدرك اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود لتوفير التعليم المجاني للأطفال في سنوات التعليم الابتدائي الثلاث الأولى، فإنها تلاحظ أن مساعدة الدولة الطرف للتلاميذ والآباء لا تتجاوز حدود الرسوم المدرسية، ولا تغطي أية تكاليف أخرى تتعلق بالتعليم. |
Pour les États fédéraux : y a-t-il dans votre État des aquifères nationaux qui s'étendent au-delà des limites des subdivisions politiques? | UN | بالنسبة للدول الاتحادية: هل توجد ثمة طبقات مياه جوفية داخلية في دولتكم تتجاوز حدود التقسيمات السياسية الفرعية؟ |
B. Pour les États fédéraux : y a-t-il dans votre État des aquifères nationaux qui s'étendent au-delà des limites des subdivisions politiques? | UN | باء - بالنسبة للدول الاتحادية: ل توجد ثمة طبقات مياه جوفية داخلية في دولتكم تتجاوز حدود التقسيمات السياسية الفرعية؟ |
Nous assistons actuellement à de nouveaux modes d'exploration des ressources vivantes des fonds marins dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale, qui offrent un avantage économique. | UN | ونشهد حاليا أنواعا جديدة من استكشاف الموارد الحية الموجودة في قاع البحار في المناطق التي تتجاوز حدود الولاية الوطنية وتعود بمنافع اقتصادية. |
i) Documents analysant les incidences socioéconomiques, y compris en dehors du périmètre du projet, de l'activité de boisement ou de reboisement de faible ampleur proposée au titre du MDP. | UN | `1` تقديم وثائق عن تحليل الآثار الاجتماعية - الاقتصادية، بما في ذلك الآثار التي تتجاوز حدود المشروع الناجمة عن نشاط مشروع صغير للتحريج أو إعادة التحريج المقترح في إطار آلية التنمية النظيفة. |
i) Documents analysant les incidences sur l'environnement, notamment sur la biodiversité et les écosystèmes naturels, et les incidences en dehors du périmètre de l'activité de boisement ou de reboisement proposée au titre du MDP. | UN | `1` تقديم وثائق عن تحليل الآثار البيئية، بما في ذلك الآثار على التنوع البيولوجي، والنظم الإيكولوجية الطبيعية، والآثار التي تتجاوز حدود المشروع الناجمة عن نشاط مشروع التحريج أو إعادة التحريج المقترح في إطار آلية التنمية النظيفة. |
i) Documents analysant les incidences socioéconomiques, y compris en dehors du périmètre du projet de boisement ou de reboisement proposé au titre du MDP. | UN | `1` تقديم وثائق عن تحليل الآثار الاجتماعية - الاقتصادية، بما في ذلك الآثار التي تتجاوز حدود المشروع الناجمة عن نشاط مشروع التحريج أو إعادة التحريج المقترح في إطار آلية التنمية النظيفة. |
Les conséquences graves de sa détérioration se feront sentir au-delà de cette région. | UN | وتدهورها ستكون له عواقب خطيرة تتجاوز حدود المنطقة. |
Dans le texte examiné, la Commission se trouve dans une zone floue qui va au-delà de la simple rédaction. | UN | وأضاف إن اللجنة تجد نفسها، في النص الجاري النظر فيه، في منطقة رمادية تتجاوز حدود الصياغة البحتة. |
Ces répressions peuvent faire sentir leurs effets au-delà des frontières de l'État où elles s'opèrent. | UN | وعواقب هذا القمع يمكن أن تتجاوز حدود الدولة المعنية. |
Les spécialistes considèrent que les combats, les déplacements de population et la production de drogue risquent de se développer et de s'étendre au-delà des frontières de la Colombie. | UN | وقد حذر المحللون من احتمال ازدياد أعمال القتال والتشريد وزراعة محاصيل المخدرات وانتشارها بحيث تتجاوز حدود كولومبيا. |
Elle a par ailleurs lancé un appel à tous les États pour qu'ils ne reconnaissent ou n'appliquent aucune mesure ni loi économique coercitive de caractère extraterritorial imposée unilatéralement par un État quel qu'il soit. | UN | كما دعت كافة الدول إلى عدم الاعتراف بما تفرضه دولة من جانب واحد من تدابير اقتصادية قسرية أو تشريعات تتجاوز حدود إقليمها. |
La Fédération de Russie a constamment adhéré à la même position, jugeant inadmissible l'application de mesures discriminatoires unilatérales de caractère extraterritorial dans les relations internationales. | UN | وتمسك الاتحاد الروسي بثبات بالموقف القائل أنه في العلاقات الدولية لا يجوز استخدام تدابير تمييزية انفرادية تتجاوز حدود الدولة التي تتخذ هذه التدابير. |
51. Les problèmes auxquels nous sommes confrontés dépassent les frontières du Rwanda. | UN | ١٥ - والمسائل التي نحن بصددها تتجاوز حدود رواندا. |
Concernant l'effet à long terme des conflits armés sur les enfants, l'UNICEF et d'autres partenaires se penchent sur cette question qui dépasse le cadre de son mandat. | UN | وفيما يتعلق بتأثير النزاع المسلح على الأطفال في المدى البعيد، قالت إن اليونيسيف والشركاء الآخرين يعملون من أجل معالجة هذه المسألة، التي تتجاوز حدود ولايتها. |
En outre, tout en reconnaissant les efforts que fait l'État partie pour assurer un enseignement gratuit aux enfants pendant les trois premières années du primaire, le Comité note que l'aide publique aux élèves et à leurs parents ne porte que sur les frais de scolarité et ne permet pas de financer d'autres coûts liés à l'éducation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبينما تدرك اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود لتوفير التعليم المجاني للأطفال في سنوات التعليم الابتدائي الثلاث الأولى، فإنها تلاحظ أن مساعدة الدولة الطرف للتلاميذ والآباء لا تتجاوز حدود الرسوم المدرسية، ولا تغطي أية تكاليف أخرى تتعلق بالتعليم. |
2. Étant donné que l'exploitant peut ne pas être en mesure de s'acquitter de sa responsabilité ou que les dommages réels peuvent dépasser la limite de sa responsabilité, le droit interne peut combler les lacunes potentielles en matière d'indemnisation au moyen d'un financement spécial ou de mécanismes d'indemnisation collectifs. | UN | 2 - نظراً لأنّ المشغِّل قد لا يكون قادراً على الوفاء بمسؤوليته أو أنّ الأضرار قد تتجاوز حدود مسؤولية المشغِّل، يجوز أن ينص القانون الوطني على سد الفجوات المحتملة في التعويض عن طريق تمويل خاص أو من خلال آليات تعويض جماعية. |
La Géorgie soutenait que, < < en dépit du retrait des forces armées géorgiennes et de la déclaration unilatérale de cessez le feu, les opérations militaires russes [s'étaient] poursuivies au delà des limites de l'Ossétie du Sud, dans des territoires placés sous son contrôle > > . | UN | 189 - وادعت جورجيا بأنه " رغم انسحاب القوات المسلحة الجورجية وإعلانها وقف إطلاق النار من جانب واحد، استمرت العمليات العسكرية الروسية في أقاليم تتجاوز حدود أوسيتيا الجنوبية وتخضع لسيطرة الحكومة الجورجية " . |