Les nouveaux permis seraient délivrés à des Palestiniens mariés, âgés de plus de 27 ans, ayant déjà travaillé en Israël pendant plus de cinq ans. | UN | وسوف تصدر التصاريح الجديدة لفلسطينيين متزوجين تتجاوز أعمارهم ٢٧ عاما كانوا يعملون في اسرائيل لمدة تتجاوز خمس سنوات. |
Lorsque la santé de l'accusé et la charge de travail des juges le permettent, de nombreuses chambres tiennent séance plus de cinq heures par jour. | UN | وحيثما تسمح صحة المتهمين وعبء العمل المنوط بالقضاة، تعقد دوائر عديدة جلسات مطولة، تتجاوز خمس ساعات في اليوم. |
Conformément à l'article 297 du Code pénal, la constitution d'un groupe dans le dessein de perpétrer des actes criminels est punie d'une peine de prison de plus de cinq ans. | UN | ووفقا للمادة 297 من القانون الجنائي، فإن تكوين مجموعة بغرض ارتكاب جريمة يعاقب عليه بالسجن لمدة قد تتجاوز خمس سنوات. |
De telles dérogations ne sont accordées que pour une durée déterminée n'excédant pas cinq ans. | UN | وتصدر هذه الاستثناءات لفترة معينة لا تتجاوز خمس سنوات. |
Cet article prévoit de lourdes peines contre les auteurs de telles infractions, notamment une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | كما تنص المادة المذكورة على توقيع عقوبة رادعة لمن يقـوم بمثل هذه الأفعـال، قد تصل إلى الحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات. |
Puis-je rappeler aux membres que la seconde intervention ne doit pas dépasser cinq minutes. | UN | وأود أن أذكر الأعضاء بأن مدة البيان الثاني يجب ألا تتجاوز خمس دقائق. |
3. En cas de condamnation, la Cour peut imposer une peine d’emprisonnement ne pouvant excéder cinq années, ou une amende prévue dans le Règlement de procédure et de preuve, ou les deux. | UN | ٣ - في حالة اﻹدانة، يجوز للمحكمة أن توقﱢع عقوبة بالسجن لمدة لا تتجاوز خمس سنوات أو بغرامة وفقا للقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات، أو العقوبتين معا. |
Les logements construits grâce à des prêts octroyés par le Fonds doivent avoir une superficie maximale de 60 m2 et être agréés par les autorités comme pouvant être utilisés à des fins locatives pour une durée supérieure à cinq années. | UN | ولكن يشترط في المساكن المبنية بفضل قروض صناديق الإسكان الوطنية ألا تتعدى مساحة بنائها 60 متراً مربعاً وأن توافق السلطات على عرض هذه المساكن للإيجار لمدة تتجاوز خمس سنوات. |
Il va même plus loin : le Comité ne devrait pas se contenter de souligner les retards de plus de cinq ans, il devrait donner l'alerte. | UN | بل ويخطو خطوة أبعد إذ يرى أنه ينبغي للجنة ألا تكتفي بالتشديد على حالات التأخير التي تتجاوز خمس سنوات وأنه عليها أن تطلق إشارة إنذار. |
Par ailleurs, lorsque la santé de l'accusé et la charge de travail des juges le permettent, de nombreuses chambres tiennent des audiences de plus de cinq heures par jour. | UN | ويضاف إلى ذلك أن دوائر عديدة تعقد جلسات مطولة تتجاوز خمس ساعات في اليوم، متى سمحت بذلك صحة المتهمين وعبء العمل المنوط بالقضاة. |
Comme vous le savez, l'ambassadeur de la Fédération de Russie, M. Berdennikov, quittera incessamment ses fonctions à la Conférence pour prendre la direction du Département du désarmement au Ministère des affaires étrangères à Moscou. Il a représenté son gouvernement à la Conférence pendant plus de cinq ans, période au cours de laquelle il a apporté une contribution inestimable à nos travaux. | UN | وكما تعلمون، فإن السفير غريغوري بيردينيكوف ممثل الاتحاد الروسي سيترك منصبه في المؤتمر عما قريب ليتولى منصب مدير إدارة شؤون نزع السلاح بوزارة الخارجية في موسكو، وقد مثّل حكومته لدى هذا المؤتمر مدة تتجاوز خمس سنوات، قدّم خلالها إسهاما قيّماً لعملنا. |
48. M. POCAR est d'avis, comme M. Mavrommatis, que le Comité devrait donner l'alerte en ce qui concerne les retards de plus de cinq ans. | UN | ٨٤- السيد بوكار: قال إنه يرى، مثل السيد مافروماتيس، أنه ينبغي أن تطلق اللجنة إشارة إنذار فيما يتعلق بحالات التأخير التي تتجاوز خمس سنوات. |
a) Les rapports de plus de cinq pages (sauf les documents relatifs aux programmes de pays) comprendront un résumé analytique; | UN | )أ( يكون هناك موجز تنفيذي للتقارير التي تتجاوز خمس صفحات )باستثناء وثائق البرمجة القطرية(؛ |
a) Les rapports de plus de cinq pages (sauf les documents relatifs aux programmes de pays) comprendront un résumé analytique; | UN | )أ( يكون هناك موجز تنفيذي للتقارير التي تتجاوز خمس صفحات )باستثناء وثائق البرمجة القطرية(؛ |
Le délit consistant en la possession d'une maison close est punissable par une peine de prison n'excédant pas cinq ans. | UN | ويعاقب على جريمة تشغيل بيوت الدعارة بالسجن لمدة لا تتجاوز خمس سنوات. |
Sa charte des compétences et attributions a été promulguée en février 2005 et la politique tendant à vérifier les comptes de chaque bureau de pays au cours d'une période n'excédant pas cinq années est en vigueur depuis lors. | UN | وصدر ميثاق سلطات ومسؤوليات مكتب المراجعة الداخلية في شباط/فبراير 2005، حيث تنفذ منذ ذلك الوقت سياسة مراجعة حسابات كل مكتب في غضون فترة لا تتجاوز خمس سنوات. |
Cette infraction est sanctionnée par une amende de 100 000 dollars du Brunéi au maximum, ou une peine d'emprisonnement d'une durée n'excédant pas cinq (5) ans, ou les deux à la fois. | UN | ويعاقب مرتكب هذه الجريمة بغرامة لا تتجاوز 000 100 دولار بروني أو السجن لمدة لا تتجاوز خمس (5) سنوات أو كليهما. |
< < Encourt jusqu'à cinq ans d'emprisonnement tout agent de l'État ou tout autre personne, agissant à titre officiel, qui recourt, incite ou consent à la torture de quiconque ou y acquiesce tacitement. | UN | " يعاقب بالحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات كل موظف عام أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية استعمل التعذيب أو حرض أو وافق عليه أو سكت عنه مع شخص ما. |
< < Encourt jusqu'à cinq ans d'emprisonnement tout agent de l'État ou toute autre personne, agissant à titre officiel, qui recourt, incite ou consent à la torture de quiconque ou y acquiesce tacitement. | UN | " يعاقب بالحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات كل موظف عام أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية استعمل التعذيب أو حرض أو وافق عليه أو سكت عنه مع شخص ما. |
La loi prévoit en outre que la durée du séjour des étrangers ne peut pas dépasser cinq ans, renouvelables. | UN | كما حدد القانون مدة الإقامة بأن لا تتجاوز خمس سنوات قابلة للتجديد. |
f) Dans les autres cas, la Cour impose seulement soit une peine d'emprisonnement ne pouvant excéder cinq ans, soit une amende. | UN | (و) تُقرر المحكمة، في الحالات الأخرى، إما عقوبة بالسجن، لفترة لا تتجاوز خمس سنوات، وإما عقوبة بالغرامة، وليس كلاهما. |
Sont envoyés dans les " colonies-agglomérations " réservées aux personnes ayant commis des infractions par imprudence les hommes condamnés pour la première fois à une privation de liberté d'une durée de cinq ans au plus pour une infraction commise par imprudence; | UN | ينفذ المحكوم عليهم للمرة اﻷولى بحرمانهم من حريتهم لفترة لا تتجاوز خمس سنوات لجرائم ارتكبوها بفعل اﻹهمال، حكمهم في المستعمرات أو المستوطنات المخصصة للذين ارتكبوا جرائم بفعل اﻹهمال؛ |