Comment les États peuvent-ils éviter la criminalisation de la migration irrégulière? | UN | كيف يمكن للدول أن تتجنب تجريم الهجرة غير القانونية؟ |
Elles doivent aussi être assorties de délais précis, être levées dès que leurs objectifs sont réalisés et éviter de cibler les populations civiles. | UN | وينبغي أيضا أن تفرض لمدة زمنية محددة، وينبغي رفعها حالما تتحقق أهدافها، وينبغي أن تتجنب استهداف السكان المدنيين. |
Les recommandations doivent éviter toute répétition inutile d'informations déjà contenues dans l'exposé de la préoccupation. | UN | وينبغي أن تتجنب التوصيات التكرار غير المفيد للمعلومات التي سبق ذكرها في البيان المتعلق بالشاغل. |
Il est particulièrement important que l'ONU continue de cultiver une relation de partenariat avec les organisations régionales et qu'elle évite les relations de subordination. | UN | ومما له أهمية خاصة أن تواصل اﻷمم المتحدة إنشاء علاقة شراكة مع المنظمات اﻹقليمية وأن تتجنب علاقات المرؤوسية. |
:: L'Union européenne a rappelé que tout mécanisme de facilitation technologique mis en place par l'ONU devait éviter d'être statique. | UN | :: شدد الاتحاد الأوروبي على أن أي آلية تضعها الأمم المتحدة لتيسير التكنولوجيا ينبغي لها أن تتجنب البقاء في حالة ركود. |
Lorsque la peine de mort est abolie, ils doivent éviter de condamner des enfants à la prison à vie. | UN | وعندما تلغي عقوبة الإعدام، يجب أن تتجنب الحكم على الأطفال بالسجن مدى الحياة كعقوبة بديلة. |
Il a dit que la nouvelle force devrait éviter d’entreprendre des activités auxquelles les parties étaient opposées par principe. | UN | وقال إن القوة الجديدة ينبغي أن تتجنب القيام بأنشطة تعارضها اﻷطراف من منطلق السياسة العامة. |
Les médias doivent éviter d'attiser les tensions et surtout de rendre un groupe religieux ou ethnique responsable de la crise. | UN | ويتعين على وسائل الإعلام أن تتجنب تأجيج التوترات وخاصة جعل مجموعة دينية أو إثنية، هي المسؤولة عن الأزمة. |
Israël doit éviter de faire des victimes civiles et d'endommager les biens et l'infrastructure civils. | UN | وعلى إسرائيل أن تتفادى إصابة المدنيين، وعليها أن تتجنب إلحاق الضرر بالممتلكات المدنية والبنية التحتية. |
Et les organisations de taille plus modeste qui établissent des postes à double compétence devaient éviter de créer des conflits d’intérêts. | UN | ويجب على الوكالات الأصغر، عند قيامها بإنشاء وظائف ذات مهام مزدوجة، أن تتجنب حدوث تضارب في المصلحة. |
Le projet d'articles devrait donc éviter d'utiliser une formule impérative. | UN | وينبغي، من ثم، أن تتجنب مشاريع المواد استعمال أية صيغة إلزامية. |
La vice présidente Langston essaye simplement d'éviter une question ici. | Open Subtitles | نائبة الرئيس لانغستون تحاول ببساطة أن تتجنب السؤال |
Pourquoi d'autre s'entourer d'immortels si ce n'est pas pour éviter l'agonie de la perte ? | Open Subtitles | لماذا تحيط نفسك بخالدين إن لم تكن تتجنب عذاب خسارة شخص ما؟ |
Tu sais que le médecin m'a dit d'éviter tout stress ? | Open Subtitles | أنت تعلمين ماذا قال الطبيب يجب أن تتجنب الإجهاد |
Au Japon, il faut se suicider pour éviter la honte. | Open Subtitles | في اليابان، يتوجب عليك الانتحار لكي تتجنب اللإحراج |
Pour faire ça, tu dois éviter de te faire frapper aussi longtemps que possible. | Open Subtitles | و لتفعل ذلك يجب أن تتجنب التعرض للضرب طالما ذلك بإمكانك |
Si quelqu'un lui avait dit d'éviter le lait cru, Son bébé serait en vie | Open Subtitles | لو أن أحداً أخبرها أن تتجنب الحليب الخام، لكان طفلها حيّاً |
Il a recommandé en outre que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que faire se peut les télescopages sur des questions similaires. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة كذلك بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا متماثلة. |
Par ailleurs, il convient de souligner que les solutions de remplacement non chimiques évitent ces problèmes. | UN | ومن ناحية أخرى ينبغي التأكيد على أن البدائل غير الكيميائية تتجنب هذه المشكلات. |
Celle-ci devrait s'abstenir de demander trop de rapports au Secrétariat (éviter les doubles emplois). | UN | وينبغي أن تتجنب الجمعية الإفراط في طلب التقارير من الأمين العام. |
Il a demandé aux États de ne pas invoquer la lutte contre le terrorisme, pour restreindre le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وأهاب بالدول أن تتجنب استخدام مكافحة الإرهاب ذريعة لتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Mais toi, tu évites toujours de prendre des décisions concrètes. | Open Subtitles | كنتَ دائماً تتجنب وضع خطط أو قرارات واضحة. |
Tu pourras pas y échapper. | Open Subtitles | حتى انت لا تستطيع ان تتجنب الغضب الذي لديه |
Bien que la notion soit fermement ancrée dans le droit international, la Cour internationale de Justice a jusqu'à présent évité de fonder nettement l'une quelconque de ses décisions sur un principe de jus cogens. | UN | ورغم أن مفهوم القواعد اﻵمرة يشكل بقوة جزءا من القانون الدولي ، فإن محكمة العدل الدولية ظلت حتى اﻵن تتجنب بصورة حاسمة إسناد أي قرار من قرارتها إلى مبدأ القواعد اﻵمرة. |
Vous évacuez vos frustrations, ou vous évitez votre charmante épouse ? | Open Subtitles | هل تُخرج إحباطك بالتدريب أم تتجنب زوجتك الجميلة فحسب؟ |
T'as bien fait la tienne en évitant de purger ta peine. | Open Subtitles | لكنك تحايلت على القانون لكي تتجنب دفع ثمن جريمتك؟ |
Evitez les inquiétudes de parents comme le permis à 16 ans. | Open Subtitles | تتجنب تلك المسائل الأبوية الصعبة كتركه يقود سيارة بسن 16 أم لا |
Trois: Vous éviterez la Cour à tout prix. | Open Subtitles | ثالثا يجب ان تتجنب البلاط الملكي مهما كلف الثمن |