Nous demandons à toutes les parties au conflit de faire preuve de souplesse pour trouver une solution juste et durable. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع أن تتحلى بالمرونة في البحث عن حل عادل ودائم. |
Il invite par conséquent les Hautes Parties contractantes à faire preuve de souplesse dans leurs pourparlers, de façon à élaborer un texte équilibré et consensuel. | UN | ودعت بيرو من ثم الأطراف المتعاقدة السامية إلى أن تتحلى بالمرونة في محادثاتها قصد وضع نص متوازن وتوافقي. |
Les délégations doivent faire preuve de souplesse et accepter que le texte final ne reflète pas exactement tout ce qu'ils souhaitaient. | UN | وعلى الوفود أن تتحلى بالمرونة وأن تقبل بفكرة أن النص النهائي قد لا يعكس جميع تطلعاتها. |
Toutefois, nous exhortons toutes les délégations à faire montre de flexibilité et de créativité à ce stade. | UN | بيد أننا ندعو جميع الوفود جدياً إلى أن تتحلى بالمرونة والإبداع في هذه المرحلة. |
J'invite les États Membres à réfléchir à cette situation et à avoir la souplesse de revenir à la pratique habituelle. | UN | وإني أطلب من الدول الأعضاء أن تعيد النظر في هذا الموضوع وأن تتحلى بالمرونة الكافية للعودة إلى الممارسة السابقة. |
L'Égypte réitère son appel aux pays développés pour qu'ils fassent preuve de la souplesse nécessaire pour aboutir à un accord. | UN | وأهابت مصر مجددا بالبلدان المتقدمة النمو كي تتحلى بالمرونة اللازمة من أجل التوصل إلى اتفاق. |
Un autre intervenant a dit que le secrétariat devrait faire preuve de souplesse quant à l'aménagement des installations de conférence, en prévoyant éventuellement des salles ou bureaux plus petits où se tiendraient les consultations officieuses. | UN | وذكر متحدث آخر أن اﻷمانة ينبغي لها أن تتحلى بالمرونة عند تناولها موضوع تخطيط مرافق المؤتمرات، وأن تدرج، إن أمكن، نصا يتضمن استعمال غرف أصغر مساحة أو تخصيص أماكن للمشاورات غير الرسمية. |
Vu la nature des activités du HCR, il sera primordial de se doter de la flexibilité nécessaire en matière de dotation en personnel pour garantir des réponses rapides et appropriées aux nouveaux besoins opérationnels. | UN | وبالنظر إلى طبيعة عمل المفوضية، سيبقى إنشاء قوة عاملة تتحلى بالمرونة مطلباً أولياً لازماً لضمان تحقيق الاستجابة السريعة والملائمة للاحتياجات العملية الجديدة. |
Les pays qui souhaitent participer au groupe de travail à composition non limitée sur les objectifs du développement durable devraient faire preuve de flexibilité en ce qui concerne l'attribution des sièges aux cinq groupes régionaux. | UN | وينبغي للبلدان المهتمة بالمشاركة في الفريق العامل المفتوح المعني بأهداف التنمية المستدامة أن تتحلى بالمرونة فيما يتعلق بتخصيص مقاعد للمجموعات الإقليمية الخمس. |
Il doit faire preuve de souplesse, d'esprit novateur, de coordination et de sensibilité aux besoins, aux priorités et à la vision de l'Afrique et de sa population. | UN | وعليها إذًا أن تتحلى بالمرونة والابتكار والتنسيق والاستجابة لما لأفريقيا وشعوبها من احتياجات وأولويات ورؤى. |
Les pays concernés doivent faire preuve de souplesse et instaurer une confiance mutuelle. | UN | ويجب على البلدان الأطراف في النزاع أن تتحلى بالمرونة وأن تبني الثقة المتبادلة. |
Pour faire avancer le travail de réforme, tous les États Membres doivent faire preuve de souplesse et de volonté de compromis. | UN | وبغية دفع عملية الإصلاح إلى الأمام، يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تتحلى بالمرونة والرغبة في الوصول إلى حلول توفيقية. |
Le Conseil demande à tous les intéressés de continuer à appuyer le processus de négociation et de faire preuve de souplesse en la matière. | UN | " ويهيب مجلس اﻷمن بجميع اﻷطراف المعنية أن تبقي على التزامها بعملية التفاوض وأن تتحلى بالمرونة إزاء هذه العملية. |
Les bureaux de pays devaient toutefois faire preuve de souplesse dans leur interprétation de ces objectifs. | UN | بيد أنها رأت أن على المكاتب القطرية أن تتحلى بالمرونة في تفسيرها لهذه اﻷهداف. |
Les bureaux de pays devaient toutefois faire preuve de souplesse dans leur interprétation de ces objectifs. | UN | بيد أنها رأت أن على المكاتب القطرية أن تتحلى بالمرونة في تفسيرها لهذه اﻷهداف. |
Le Conseil demande à tous les intéressés de continuer à appuyer le processus de négociation et de faire preuve de souplesse en la matière. | UN | " ويهيب المجلس بجميع اﻷطراف المعنية أن تبقي على التزامها بعملية التفاوض وأن تتحلى بالمرونة إزاء هذه العملية. |
Il demande aux délégations qui ne sont pas pleinement satisfaites de faire preuve de souplesse pour faciliter la tâche du Groupe de travail, la possibilité leur étant bien entendu laissée de faire consigner leur position dans le compte rendu. | UN | وطلب إلى الوفود التي لم يرضها النص تماما أن تتحلى بالمرونة لتسهيل مهمة الفريق العامل، على أن تُترك لها بطبيعة الحال فرصة تسجيل موقفها في المحضر. |
Continuant de faire preuve de souplesse et de patience, le Gouvernement angolais n'en adoptera pas moins une position ferme lorsqu'il s'agira de maintenir l'ordre et de préserver l'intégrité de son territoire national. | UN | وستظل الحكومة اﻷنغولية تتحلى بالمرونة والصبر؛ بيد أنها ستتخذ موقفا صارما عندما يتعلق اﻷمر بالحفاظ على النظام وصون سلامة اﻹقليم الوطني. |
Ma délégation exhorte tous les États membres à faire montre de flexibilité en adoptant promptement un programme de travail et en engageant un travail de fond. | UN | ويحث وفد بلدي جميع الدول الأعضاء على أن تتحلى بالمرونة باعتماد برنامج عمل على الفور وبمباشرة عمل جوهري. |
La Commission de consolidation de la paix devrait avoir la souplesse de réagir, sous différentes formes, aux événements qui surviennent dans les pays inscrits à son ordre du jour. | UN | وينبغي للجنة بناء السلام أن تتحلى بالمرونة للاستجابة، بأشكال مختلفة، لما يقع من أحداث في البلدان المدرجة في جدول أعمالها. |
Par conséquent, l'Allemagne tient à exhorter toutes les délégations à faire preuve de la souplesse nécessaire et d'un esprit constructif pour adopter rapidement cette décision qui s'impose. | UN | ولذلك، تحث ألمانيا جميع الوفود على أن تتحلى بالمرونة اللازمة وتبرز قدرة بنّاءة على اتخاذ هذا المقرر الضروري واعتماده على جناح السرعة. |
Le Conseiller du Président, Nafie Ali Nafie, a confirmé l'attachement du Gouvernement au processus politique et indiqué que celui-ci demeurait disposé à faire preuve de souplesse quant à la date et au lieu des négociations avec les mouvements rebelles. | UN | 53 -أكد مستشار رئيس الجمهورية، نافع علي نافع، التزام الحكومة بالعملية السياسية، وأشار إلى أنها ما زالت تتحلى بالمرونة فيما يتعلق بتاريخ ومكان إجراء المفاوضات مع الحركات المتمردة. |
Et bien entendu, les délégations devront faire montre de la flexibilité nécessaire pour étudier des solutions de compromis et de la volonté politique requise pour les adopter. | UN | وبطبيعة الحال، سيلزم الوفود أن تتحلى بالمرونة اللازمة بغية استكشاف حلول توفيقية وإبداء الإرادة السياسية لاعتماد هذه الحلول. |
Elle entend faire preuve de flexibilité s'agissant de verser des contributions spécifiques supplémentaires en faveur de projets qui visent à améliorer les conditions de vie, par exemple la reconstruction du camp de Nahr el Bared, au Liban. | UN | وسوف تتحلى بالمرونة من حيث تقديم تبرعات محددة إضافية إلى المشاريع التي تسعى إلى تحسين الأوضاع المعيشية، من قبيل تعمير مخيم نهر البارد في لبنان. |