"تتحمل الدولة" - Traduction Arabe en Français

    • charge de l'État
        
    • incombe à l'État
        
    • l'État assume
        
    • que l'État
        
    • dont l'État
        
    • pris en charge par l'Etat
        
    Le budget de la Cellule n'est pas à charge de l'État mais est constitué des contributions versées annuellement par les organismes et professions visés. UN ولا تتحمل الدولة تكاليف ميزانية الخلية، بل إنها تتألف من المساهمات التي تسددها سنويا المؤسسات والمهن المعنية.
    Les personnes physiques peuvent utiliser leur langue maternelle pour communiquer avec l'Ombudsman, le coût des services d'interprétation étant à la charge de l'État. UN ويمكن للأشخاص الطبيعيين استخدام لغتهم الأم في المراسلات مع أمانة المظالم بينما تتحمل الدولة كلفة الترجمة الفورية.
    Dans trois États parties, la loi applicable prévoyait que les coûts étaient à la charge de l'État requérant, sauf lorsque les deux États en décidaient autrement. UN وفي ثلاث دول أطراف، ينص القانون المنطبق على أن تتحمل الدولة الطالبة تلك التكاليف، ما لم تتفق الدول المعنية على خلاف ذلك.
    À un autre niveau, il incombe à l'État de veiller à la bonne gouvernance, d'entraver la corruption et de faire en sorte que les êtres humains aient les moyens de s'extraire de la pauvreté et de s'épanouir conformément à leur dignité propre. UN وعلى صعيد آخر تتحمل الدولة مسؤولية الحكم الرشيد، والحد من الفساد، وضمان توفير الظروف اللازمة لتحرر البشر من الفقر وتقدمهم بما يتوافق وكرامتهم الذاتية.
    La responsabilité de tout dommage causé aux personnes et découlant directement d'une déclaration de soupçon faite de bonne foi, mais qui s'est, néanmoins, avérée incombe à l'État. UN تتحمل الدولة المسؤولية عن أي ضرر يلحق بالأشخاص ويكون نتيجة مباشرة لبلاغ قُدِّم بحسن نية عن عملية مشبوهة. وتأكدت مع ذلك صحته.
    59. l'État assume la responsabilité de fournir des logements à tous les citoyens. UN 59- تتحمل الدولة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مسؤولية توفير المساكن لجميع المواطنين.
    Cette violation a encore été aggravée par le fait que L. C. était mineure et que l'État avait ainsi un double devoir de protection à son égard. UN وتزداد خطورة هذا الانتهاك بالنظر إلى وضع ل. ك. باعتبارها قاصراً تتحمل الدولة تجاهها واجباً مضاعفاً بالحماية.
    Il ajoute que la police avait contraint l'auteur à s'incriminer, ce dont l'État partie doit être tenu pour responsable. UN ويقول إنه قد خدع من الشرطة للشهادة على نفسه، وهذا أمر ينبغي أن تتحمل الدولة الطرف مسؤوليته.
    - le traitement des ecclésiastiques catholiques est intégralement pris en charge par l'Etat; UN - تتحمل الدولة كامل رواتب رجال الدين الكاثوليك؛
    28. Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État Partie requis, à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États Parties concernés. UN 28- تتحمل الدولة الطرف متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان على غير ذلك.
    28. Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État Partie requis, à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États Parties concernés. UN 28- تتحمل الدولة الطرف متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان على غير ذلك.
    Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État requis à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États concernés. UN 20 - تتحمل الدولة متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدول المعنية على غير ذلك.
    Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État requis à moins qu'il en soit convenu autrement entre les États concernés. UN 18 - تتحمل الدولة متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدول الأطراف المعنية على غير ذلك.
    18. Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État partie requis à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États parties concernés. UN ٨١- تتحمل الدولة الطرف متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق اﻷطراف المعنية على غير ذلك.
    3. Les frais ordinaires afférents à l'exécution des demandes sont à la charge de l'État requis sauf en ce qui concerne : UN ٣ - تتحمل الدولة الموجه إليها الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلبات ما عدا التكاليف التالية التي يتحملها الطرف الذي قدم الطلب:
    Si l'accident est imputable à une faute de l'équipage ou à une erreur de maintenance, le coût total de la perte incombe à l'État Membre fournisseur. UN وإذا كان سبب الحادث يعزى إلى أفراد طاقم الطائرة أو إلى خطأ في الصيانة، عندئذ تتحمل الدولة المقدمة للطائرة كامل التكاليف المترتبة على الخسارة.
    À un autre niveau, il incombe à l'État de veiller à la bonne gouvernance, d'entraver la corruption et de faire en sorte que les humains aient les moyens de s'extraire de la pauvreté et de s'épanouir conformément à leur dignité propre. UN وعلى صعيد آخر تتحمل الدولة مسؤولية الحكم الرشيد، والحد من الفساد، وضمان توفير الظروف اللازمة لتحرر البشر من الفقر وتقدمهم بما يتوافق وكرامتهم الذاتية.
    Comme pour les droits dans le domaine économique et social, il incombe à l'État de garantir à ses citoyens la pleine jouissance de ces droits. UN ومثلما تتحمل الدولة مسؤولية ضمان التمتع الكامل لمواطنيها بالحقوق في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، فإنها تتحمل المسؤولية عن التمتع بهذا الحق أيضا.
    l'État assume la responsabilité principale de la protection des personnes déplacées à l'intérieur de ses frontières et de l'assistance à leur fournir. UN 84 - تتحمل الدولة المسؤولية الرئيسية عن حماية ومساعدة المشردين داخل حدودها.
    Aux termes de la nouvelle loi sur la violence familiale entrée en vigueur en octobre 2005, l'État assume la responsabilité de la sécurité des personnes au sein de la famille. UN فبموجب قانون العنف المنزلي الجديد، الذي بدأ نفاذه في تشرين الأول/ أكتوبر 2005، تتحمل الدولة المسؤولية عن أمن وسلامة الأشخاص في علاقاتهم الأسرية.
    Il n'y a aucune raison que l'État lésé ait à prendre en charge les conséquences d'activités dangereuses, quelle que soit l'étendue du dommage qu'il subit. UN فلا داعي لأن تتحمل الدولة المتضررة نتائج الأنشطة الخطرة مهما كان مقدار الضرر المتكبد.
    À cet égard, il est nécessaire que l'État exerce pleinement ses responsabilités de protection des minorités contre tout acte d'agression et de violence. UN وفي هذا الصدد من اللازم أن تتحمل الدولة مسؤولياتها كاملة عن حماية الأقليات ضد أي اعتداء أو عنف.
    Le volet < < systèmes de protection nationaux > > comprend les mesures dont l'État est responsable au premier chef : engagement du gouvernement, législation, services, suivi et renforcement des capacités humaines. UN وتشمل نظم الحماية الوطنية عناصر تتحمل الدولة مسؤولية رئيسية في اتخاذ تدابير بشأنها وهي: الالتزام الحكومي، والتشريع، وتوفير الخدمات، والرصد، وبناء القدرات البشرية.
    Les prix des pensions dans les établissement publics sont déterminés en fonction de la situation financière des personnes, le découvert étant pris en charge par l'Etat, qui intervient aussi dans les frais de séjour à l'hôpital après l'arrêt des prestations de l'assurance-maladie. UN وتحدد أسعار اﻹقامة في المؤسسات العامة وفقا للحالة المالية للشخص، حيث تتحمل الدولة المبلغ المتبقي، وتساهم الدولة أيضا في دفع رسوم اﻹقامة في المستشفيات منذ صدور قانون إعانات التأمين الصحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus