Rappelant que le Gouvernement ivoirien est responsable au premier chef du maintien de la paix, de la stabilité et de la protection de la population civile en Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يشير إلى أن الحكومة الإيفوارية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان السلام والاستقرار وحماية السكان المدنيين في كوت ديفوار، |
Cet organe facilitera également l'application de la Stratégie pour les États Membres qui en sont responsables au premier chef. | UN | وسيسهل أيضا التنفيذ الفعلي للاستراتيجية من جانب الدول الأعضاء التي تتحمل المسؤولية الرئيسية في هذا المسعى. |
Rappelant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement yéménite de protéger sa population, | UN | وإذ يشير إلى أن الحكومة اليمنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها، |
Il rappelle à cet égard que les autorités syriennes ont la responsabilité première de protéger la population. | UN | ويشير المجلس في هذا الصدد إلى أن السلطات السورية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها. |
En tant qu'Organisation universelle, l'ONU a la responsabilité principale d'y faire face, en exerçant pleinement ses prérogatives, pour apporter des réponses optimales aux obstacles qui se dressent devant la quête continuelle du progrès. | UN | والأمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية، تتحمل المسؤولية الرئيسية عن مواجهة ذلك، وممارسة امتيازاتها على نحو تام، وإيجاد الاستجابات المثلى للعقبات التي تعرقل سعينا المتواصل من أجل التقدم. |
En fait, les pays en développement doivent assumer la responsabilité principale de leur propre développement. | UN | والواقع أن البلدان النامية يجب أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية في داخلها. |
Il réaffirme également que le Gouvernement de la République démocratique du Congo est responsable au premier chef de la sécurité, de la protection des civils, de la promotion et de la protection des droits de l'homme, de la réconciliation nationale, de la consolidation de la paix et du développement dans le pays. | UN | ويؤكد من جديد مجلس الأمن أيضا أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الأمن وحماية المدنيين وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وعن المصالحة الوطنية وبناء السلام والتنمية في البلد. |
Rappelant que le Gouvernement ivoirien est responsable au premier chef du maintien de la paix, de la stabilité et de la protection de la population civile en Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يشير إلى أن الحكومة الإيفوارية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان السلام والاستقرار وحماية السكان المدنيين في كوت ديفوار، |
Rappelant que le Gouvernement ivoirien est responsable au premier chef du maintien de la paix, de la stabilité et de la protection de la population civile en Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يشير إلى أن حكومة كوت ديفوار تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان السلام والاستقرار وحماية السكان المدنيين في كوت ديفوار، |
Elles doivent continuer à aider les pays en développement à mettre leurs plans nationaux à exécution en tenant compte du fait que les gouvernements sont responsables au premier chef de la gestion du développement dans leurs pays respectifs. | UN | ولا بد من أن تواصل هذه المنظمات مساعدة البلدان النامية في تنفيذ الخطط الوطنية، على أن يوضع في الاعتبار أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية في بلدانها. |
Les États sont responsables au premier chef de la réalisation du droit au développement. | UN | 74 - واستطردت قائلة إن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن كفالة إعمال الحق في التنمية. |
L'application de ce dernier demande aussi notamment le respect du principe de complémentarité, de sorte que les États sont responsables au premier chef des enquêtes et des poursuites relatives aux crimes. | UN | ويقتضي تطبيق النظام الأساسي أيضا، فيما يقتضي، احترام مبدأ التكامل، الذي يعني أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية إزاء التحقيق في الجرائم ومقاضاتها. |
Rappelant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement yéménite de protéger sa population, | UN | وإذ يشير إلى أن الحكومة اليمنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها، |
À cet égard, je tiens à souligner que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de mettre en œuvre les recommandations. | UN | وفي هذا الصدد، أسلطُ الضوء على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التوصيات. |
Nous estimons que c'est aux puissances nucléaires qu'il incombe, au premier chef, de prendre en charge le traitement des victimes des essais nucléaires. | UN | ونحن نرى أن على الدول النووية، قبل غيرها، أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن إعادة تأهيل ضحايا التجارب النووية. |
Les pays en développement ont un droit au développement, dont ils ont la responsabilité première. | UN | ومضى قائلا إن للبلدان النامية حقا في التنمية وإنها تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية. |
Par conséquent, si chaque État a la responsabilité principale de la garantie des droits de l'homme de ses citoyens, la situation des droits de l'homme dans tout État donné devrait aussi être une préoccupation légitime de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وعليه، وبالرغم من أن كل دولة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان حقوق الإنسان لشعبها، فإن حالة حقوق الإنسان في أية دولة ينبغي أن تكون محل اهتمام مشروع للمجتمع الدولي بأسـره. |
Il va de soi que les autorités accueillant les agents humanitaires sur leur territoire sont les premiers responsables de leur sécurité. | UN | وغني عن القول أن السلطات المضيفة لعمال المساعدة اﻹنسانية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن سلامتهم. |
Le Pakistan admet que les pays intéressés sont les principaux responsables de leur développement, mais il est aussi certain qu'il ne peut y avoir de développement sans un environnement international propice. | UN | ولاحظ أن باكستان تسلم بأن البلدان المعنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، ولكن من المؤكد أيضا أنه لا يمكن تحقيق التنمية دون وجود المناخ الدولي المؤاتي. |
Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger leurs populations des menaces à leur sécurité physique. | UN | والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية شعوبها من التهديدات لأمنها الجسدي. |
18. Plusieurs représentants ont reconnu que la responsabilité première de la lutte contre la discrimination raciale incombait aux États. | UN | 18- وأقر عدة مندوبين بأن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن مكافحة التمييز العنصري. |
L'Experte indépendante considère que les Tchadiens ont un droit inaliénable au développement et que leur gouvernement a la responsabilité première de créer des conditions favorables à la réalisation de ce droit. | UN | وترى الخبيرة المستقلة أن للتشاديين حقاً غير قابل للتصرف في التنمية وأن حكومتهم تتحمل المسؤولية الرئيسية في إيجاد الظروف الملائمة لإعمال هذا الحق. |
Le Comité spécial réaffirme qu'il appartient au premier chef aux pays qui fournissent des contingents ou des effectifs de police de maintenir la discipline parmi leurs contingents déployés dans des missions de maintien de la paix. | UN | 54 - وتكرر اللجنة الخاصة تأكيدها على أن البلدان المساهمة بقوات عسكرية والبلدان المساهمة بوحدات شرطة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن المحافظة على انضباط أفراد وحداتها المنتشرين في بعثات حفظ السلام. |
Elle a rappelé la responsabilité principale qu'avaient les pays en développement concernant leur propre développement et la responsabilité qu'avaient les pays développés de soutenir leurs efforts à cet égard. | UN | وذكرت بأن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها وأن على البلدان المتقدمة دعم جهود تلك البلدان في ذلك الصدد. |
En réalité, l'Arménie a une nouvelle fois montré qu'elle porte la responsabilité principale d'avoir déclenché une guerre contre l'Azerbaïdjan, occupant ses territoires et se rendant coupable des crimes les plus graves au regard du droit international dans les territoires azerbaïdjanais dont elle s'est emparée. | UN | وفي الحقيقة، أثبتت أرمينيا مرة أخرى أنها تتحمل المسؤولية الرئيسية عن شن الحرب ضد أذربيجان، محتلة أراضيها، ومرتكبة أخطر الجرائم في الأراضي الأذربيجانية التي احتُلت. |
Toutefois, ce sont les Nations Unies qui portent la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن اﻷمم المتحدة هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية لصون السلم واﻷمن الدوليين. |