Nous ne pouvons relâcher nos efforts, car les pays qui perdent des migrants professionnels et les pays qui les reçoivent ont des responsabilités. | UN | ولا يمكن أن نشعر بالرضا، لأن البلدان التي تفقد المهاجرين المهنيين والبلدان التي تستقبلهم تتحمل مسؤوليات على السواء. |
Les pays dont l'industrie des armements est la plus développée et qui sont les plus grands exportateurs d'armes ont des responsabilités spéciales à cet égard; | UN | وفي هذا الشأن، تتحمل مسؤوليات خاصة الدول التي لديها أكثر الصناعات الدفاعية تقدما وأكبر الصادرات من اﻷسلحة. |
Les États, qui ne contribuent pas tous de la même manière à la dégradation de l'environnement mondial, ont des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وعلى ضوء اختلاف المساهمات في التدهور البيئي العالمي فإن الدول تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متمايزة. |
Il est très préoccupant de constater que, alors que l'ONU est appelée à assumer des responsabilités toujours croissantes devant ces nouvelles épreuves, elle est en même temps ébranlée par une crise financière qui s'aggrave. | UN | وإنه لمن دواعي القلق البالغ أن اﻷمم المتحدة، في الوقت الذي تدعى فيه إلى أن تتحمل مسؤوليات متعاظمة في وجه هذه التحديات الجديدة، تقيدها في الوقت ذاته أزمة مالية متعاظمة. |
Les pays qui jouent un rôle clef dans la sélection des candidats aux postes clefs de l'ONU devraient être prêts à assumer des responsabilités financières correspondantes. | UN | والبلدان التي تضطلع بدور أساسي في اختيار مسؤولي اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون مستعدة ﻷن تتحمل مسؤوليات مالية تتوازى مع هذا الدور. |
Les États, qui ne contribuent pas tous de la même manière à la dégradation de l'environnement mondial, ont des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وعلى ضوء اختلاف المساهمات في التدهور البيئي العالمي فإن الدول تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متمايزة. |
Les Etats, qui ne contribuent pas tous de la même manière à la dégradation de l'environnement mondial, ont des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وعلى ضوء اختلاف المساهمات في التدهور البيئي العالمي فإن الدول تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متمايزة. |
Par ailleurs, en tant qu'acteurs économiques, les entreprises ont des responsabilités qui leur sont propres. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الشركات، كأطراف اقتصادية فاعلة، تتحمل مسؤوليات فريدة. |
Les institutions des Nations Unies qui ont des responsabilités en la matière ne sauraient ignorer l'impact de la production, du trafic et de la consommation de stupéfiants. | UN | ووكالات اﻷمـــم المتحدة التي تتحمل مسؤوليات ذات صلة بالمخدرات لا يمكنها أن تتجاهل اﻷثر الناجــم عـــن انتـــاج المخـدرات والاتجار بها واستعمالها. |
Cela signifie qu'il faut poursuivre et renforcer la coopération entre les différents protagonistes, dans les pays développés et en développement, en particulier ceux qui ont des responsabilités dans cette mise en oeuvre. | UN | ويتضمن هذا مواصلة وتعزيز التعاون بين الجهات الفاعلة، في البلدان المتقدمة النمو والنامية، ولا سيما منها الجهات التي تتحمل مسؤوليات عن التنفيذ. |
20. Seuls les États sont parties au Pacte et ont donc, en dernière analyse, à rendre compte de la façon dont ils s'y conforment, mais tous les membres de la société - individus, familles, collectivités locales, organisations non gouvernementales, organisations de la société civile et secteur privé - ont des responsabilités dans la réalisation du droit à une nourriture suffisante. | UN | 20- وبالرغم من أن الأطراف في العهد هي الدول دون سواها وهي المسؤولة في نهاية الأمر عن الامتثال للعهد، فإن كل أفراد المجتمع - الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والمنظمات غير الدولية ومنظمات المجتمع المدني وكذلك قطاع الأعمال التجارية الخاص - تتحمل مسؤوليات في مجال إعمال الحق في الغذاء الكافي. |
Les entreprises qui jouent souvent un rôle influent dans la gouvernance des terres et autres ressources naturelles, y compris par l'intermédiaire de mécanismes commerciaux, ont des responsabilités sur le plan des droits de l'homme. | UN | 54- تكون المؤسسات التجارية في أحيان كثيرة أطرافاً فاعلة متنفذة في إدارة الأراضي وغيرها من الموارد الطبيعية، بطرق منها آليات السوق، وعليه، فإنها تتحمل مسؤوليات متعلقة بحقوق الإنسان. |
Après le scandale < < pétrole contre nourriture > > , l'Organisation, c'est-à-dire nous tous, les États Membres ainsi que ceux qui ont des responsabilités institutionnelles dans l'Organisation, ne peut se permettre le luxe d'un autre scandale beaucoup plus grave et plus déstabilisant que le scandale < < pétrole contre nourriture > > . | UN | فبعد فضيحة النفط مقابل الغذاء لا تملك هذه المنظمة، أي لا نملك جميعا، بما فينا الدول الأعضاء التي تتحمل مسؤوليات مؤسسية في إطار المنظمة، ترف التعرض لفضيحة أخرى أشد خطرا وزعزعة للاستقرار من فضيحة النفط مقابل الغذاء. |
Que fait le Gouvernement italien pour faire pièce à l'idée que le travail à temps partiel et à horaires aménagés convient davantage aux femmes qui ont des responsabilités familiales et que fait-on pour éliminer le harcèlement sexuel et la discrimination à l'égard des femmes enceintes? | UN | وسألت عن الجهود التي تبذلها الحكومة الإيطالية من أجل ضمان أن يكون مفهوم العمل بعض الوقت والعمل المرن أكثر ملاءمة للمرأة التي تتحمل مسؤوليات عائلية، وما هي التدابير المتخذة لمنع التحرش الجنسي والتمييز ضد المرأة الحامل؟ |
Sans minimiser la responsabilité qui revient aux États en matière de respect et de concrétisation des droits économiques, sociaux et culturels, on peut dire qu'il y a bien d'autres intervenants qui non seulement ont des responsabilités dans le même domaine, mais souvent définissent les réponses qu'il est possible d'apporter aux problèmes qui s'y posent. | UN | ودون التقليل من مسؤولية الدول فيما يتعلق باحترام وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، هناك فاعليات أخرى كثيرة لا تتحمل مسؤوليات في هذا المجال فحسب، وإنما كثيراً ما تحدد الردود المحتملة على المشاكل المطروحة أيضاً. |
De l'avis de l'Argentine, toutes les Parties à la Convention auraient à assumer des responsabilités très précises au cours des négociations à venir. | UN | وتؤمن اﻷرجنتين بأن جميع أطراف الاتفاقية تتحمل مسؤوليات محددة للغاية في المفاوضات القادمة. |
C'est ainsi qu'en Somalie, il n'y a pas de gouvernement effectivement capable d'assumer des responsabilités bilatérales en vertu d'un accord sur le statut des forces ou de remplir des obligations découlant du droit international. | UN | ومن ذلك مثلا أن الصومال لا توجد فيه حكومة عاملة يمكن أن تتحمل مسؤوليات ثنائية بموجب اتفاق بشأن مركز القوات أو أن تؤدي التزامات بموجب القانون الدولي. |
C'est ainsi qu'en Somalie, il n'y a pas de gouvernement effectivement capable d'assumer des responsabilités bilatérales en vertu d'un accord sur le statut des forces ou de remplir des obligations découlant du droit international. | UN | ومن ذلك مثلا أن الصومال لا توجد فيه حكومة عاملة يمكن أن تتحمل مسؤوليات ثنائية بموجب اتفاق بشأن مركز القوات أو أن تؤدي التزامات بموجب القانون الدولي. |
Ajouter de nouveaux membres permanents à titre national ne fera qu'exacerber le sentiment d'exclusion de tous les pays qui contribuent activement à la paix et à la sécurité internationales et de ceux qui pourraient assumer des responsabilités croissantes à l'avenir. | UN | فإضافة دول جديدة دائمة العضوية سيؤدي ببساطة إلى زيادة الإحساس بالإقصاء لدى جميع البلدان التي تسهم إسهاما فعالا في السلام والأمن الدوليين ولدى البلدان التي يمكن أن تتحمل مسؤوليات متزايدة في المستقبل. |
Il est important de renforcer les capacités locales, non seulement des institutions publiques mais également des organisations coutumières, communautaires et du secteur privé, afin que ces acteurs puissent assumer des responsabilités accrues en matière de gestion des biens fonciers, en partenariat avec l'État. | UN | ومن الأهمية بمكان، بناء القدرات على المستوى المحلي، ليس فقط للمؤسسات الحكومية، بل أيضا للمؤسسات العرفية والمجتمعية والقطاع الخاص، لكي تتحمل مسؤوليات متزايدة في إدارة الأراضي بالاشتراك مع الدولة. |
L'imposition des femmes dans le secteur public repose encore sur le principe absurde selon lequel la femme mariée n'a pas de responsabilités familiales et qu'elle est à la charge de son mari, de sorte que, quand les deux époux travaillent, c'est l'homme qui bénéficie des abattements fiscaux pour enfants et personnes à charge. | UN | فما زال فرض الضرائب على المرأة في القطاع العام مستندا إلى قاعدة لا سبيل للقبول بها وتقول بأن المرأة المتزوجة لا تتحمل مسؤوليات أسرية بل يقوم عليها زوجها ومن ثم عندما يعمل كل من الزوجين يتمتع الرجل بالإعفاء الضريبي عن الأطفال والمعالين دون أن تتمتع المرأة بهذا الإعفاء. |
Il a de grandes responsabilités à l'égard des États Membres et des organisations participantes. | UN | وهي تتحمل مسؤوليات جساما إزاء الدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة. |