L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
L'État partie devrait aussi prendre de nouvelles mesures pour soutenir l'enseignement des langues et des cultures minoritaires dans les écoles des minorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً خطوات إضافية لدعم تعليم لغات وثقافات الأقليات في مدارس الأقليات. |
L'État partie devrait aussi prendre de nouvelles mesures pour soutenir l'enseignement des langues et des cultures minoritaires dans les écoles des minorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً خطوات إضافية لدعم تعليم لغات الأقليات وثقافاتها في مدارس الأقليات. |
La Division de la gestion des ressources humaines prend également des mesures pour conseiller les fonctionnaires en attente de réaffectation et pour convaincre les cadres de donner la priorité à la sélection de ses fonctionnaires pour pourvoir les postes vacants. | UN | وأضاف قائلاً إن إدارة الموارد البشرية تتخذ أيضاً إجراءات لإسداء المشورة للموظفين الذين ينتظرون التكليف التالي ولإقناع المديرين بمنح الأولوية لاختيار هؤلاء الموظفين لملء الشواغر. |
Les États devraient en outre prendre des mesures de droit pénal spécifiques pour faire de la disparition forcée une infraction distincte et mettre leur législation existante en conformité avec la Déclaration. | UN | وعلى الدول أن تتخذ أيضاً تدابير محددة في إطار القانون الجنائي المطبق فيها لتعريف الاختفاء القسري كجريمة جنائية مستقلة وجعل تشريعاتها القائمة تتفق مع الإعلان. |
L'État partie devrait également prendre des mesures pour mettre fin à l'impunité de ceux qui se livrent à la traite des enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير حازمة لوضع حد لإفلات المتجرين بالأطفال من العقاب. |
Les États devraient également prendre des mesures en vue de combattre la multiplication des actes de violence xénophobe et à caractère raciste perpétrés à l'encontre des immigrants en Europe et en Amérique du Nord, qui se trouve aggravée par l'absence de protection juridique pour les immigrants. | UN | وعلى الدول أن تتخذ أيضاً تدابير لمكافحة ارتفاع مستويات العنف بدافع كره الأجانب والتمييز العنصري الذي يتعرض له المهاجرون في أوروبا وأمريكا الشمالية ويستفحل بسبب افتقارهم إلى الحماية القانونية. |
Il devrait également prendre des mesures concrètes pour garantir l'application de sa législation interdisant le mariage précoce et veiller à ce que tous les mariages soient enregistrés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ملموسة لضمان تطبيق تشريعها الذي يحظر الزواج المبكر ولضمان تسجيل جميع حالات الزواج. |
Il devrait également prendre des mesures concrètes pour garantir l'application de sa législation interdisant le mariage précoce et veiller à ce que tous les mariages soient enregistrés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ملموسة لضمان تطبيق تشريعها الذي يحظر الزواج المبكر ولضمان تسجيل جميع حالات الزواج. |
Il devrait également prendre des mesures pour garantir la pleine indépendance de la magistrature, conformément aux normes internationales en la matière, et pour remédier à l'insuffisance du nombre de magistrats. | UN | وينبغي لها أن تتخذ أيضاً تدابير لضمان استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ولسد النقص في عدد القضاة. |
Il devrait également prendre des mesures pour garantir la pleine indépendance de la magistrature, conformément aux normes internationales en la matière, et pour remédier à l'insuffisance du nombre de magistrats. | UN | وينبغي لها أن تتخذ أيضاً تدابير لضمان استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ولسد النقص في عدد القضاة. |
Il devrait également prendre des mesures pour garantir la pleine indépendance de la magistrature, conformément aux normes internationales en la matière, et pour remédier à l'insuffisance du nombre de magistrats. | UN | وينبغي لها أن تتخذ أيضاً تدابير لضمان استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ولسد النقص في عدد القضاة. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient également prendre des mesures pratiques pour réduire leur degré d'alerte, en levant progressivement l'état d'alerte de leurs armes stratégiques, conformément au rôle défensif que jouent ces armes. | UN | وينبغي للدول الحائزة لأسلحة نووية أن تتخذ أيضاً خطوات عملية لتقليل حالة الإنذار وذلك باتخاذ إجراءات تزيل تدريجياً عنصر الإنذار من أسلحتها الاستراتيجية، بما يتمشى والدور الدفاعي لهذه الأسلحة. |
Il devrait aussi prendre les mesures législatives nécessaires pour ériger en infraction pénale le harcèlement sexuel et interdire et sanctionner dûment les inégalités de traitement fondées sur la grossesse ou la naissance d'un enfant. | UN | وينبغي أن تتخذ أيضاً التدابير التشريعية الضرورية لتجريم التحرش الجنسي وحظر المعاملة الجائرة القائمة على الحمل والولادة والمعاقبة عليها على النحو الواجب. |
Le Comité est préoccupé en outre par la discrimination dont les membres de la minorité rom sont victimes. Le Gouvernement doit non seulement adopter les lois mais aussi prendre des mesures concrètes pour protéger les droits de l'homme et punir les personnes coupables de violations. | UN | كذلك فإن اللجنة يساورها القلق أيضاً إزاء التمييز ضد أعضاء أقلية الغجر، وينبغي ألا تقوم الحكومة فقط باعتماد التشريعات وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير العملية لحماية حقوق الإنسان ومعاقبة أولئك المذنبين بارتكاب أي انتهاكات. |
De fait, afin de mettre en œuvre l'obligation d'extrader ou de poursuivre, les États doivent non seulement ratifier les traités internationaux pertinents mais aussi prendre des mesures au niveau national, par exemple ériger en infraction les actes concernés et établir leur compétence pour en connaître, mener des enquêtes et placer les auteurs d'infractions en détention. | UN | وفي الواقع، وبغية تنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، يجب أن لا تصدق الدول على المعاهدات الدولية ذات الصلة فحسب، بل أن تتخذ أيضاً خطوات على الصعيد الوطني، مثل التجريم و إقامة الولاية القضائية على الجرائم ذات الصلة وكفالة إجراء التحقيق واحتجاز المجرمين. |
Le Gouvernement vietnamien prend également des mesures pour lutter efficacement contre la traite des femmes et des filles. | UN | 43 - وذكر أن الحكومة تتخذ أيضاً تدابير للتصدي على نحو فعّال للاتجار في النساء والفتيات. |
Les États devraient en outre prendre des mesures spécifiques en droit pénal pour définir la disparition forcée comme une infraction distincte et mettre leur législation existante en conformité avec la Déclaration. | UN | وعلى الدول أن تتخذ أيضاً تدابير محددة في إطار القانون الجنائي لتعريف الاختفاء القسري كجريمة جنائية مستقلة وجعل تشريعاتها القائمة تتفق مع الإعلان. |