Il est également prévu que le Gouvernement prenne des mesures de sensibilisation renforcées, pour prévenir la commission des faits incriminés. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن تتخذ الحكومة تدابير معززة لإذكاء الوعي لمنع ارتكاب الأفعال المجرَّمة. |
Je recommande que le Gouvernement prenne des mesures similaires dans d'autres secteurs. | UN | وأوصي بأن تتخذ الحكومة تدابير مماثلة في قطاعات أخرى. |
La perspective sexospécifique de cette nouvelle Constitution exige que le Gouvernement prenne des mesures importantes pour améliorer les conditions de vie des femmes. | UN | وسوف يقتضي المنظور الجنساني للدستور الجديد ان تتخذ الحكومة تدابير هامة لتحسين حياة النساء. |
Elle a recommandé au Gouvernement de prendre des mesures efficaces pour leur permettre de s'enregistrer et de travailler librement. | UN | وأوصت بأن تتخذ الحكومة تدابير فعالة للسماح بتسجيل هذه المنظمات وتمكينها من العمل بحرية. |
Afin d'empêcher l'aggravation du chômage féminin, le Gouvernement prend des mesures spécifiques pour procurer du travail aux femmes. | UN | ولمنع زيادة البطالة في أوساط النساء الناشطات اقتصادياً، تتخذ الحكومة تدابير خاصة لتوفير العمل للنساء. |
le Gouvernement prend toutes mesures efficaces et suffisantes pour garantir la sécurité, la sûreté et la protection sur le territoire libanais du personnel du Bureau du Tribunal spécial et des autres personnes visées dans le présent Accord. | UN | تتخذ الحكومة تدابير فعالة ومناسبة لتوفير مستوى مناسب من الأمن والسلامة والحماية لموظفي مكتب المحكمة الخاصة ولغيرهم من الأشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق، أثناء وجودهم في لبنان. |
20. La Belgique a noté que la NHRCK avait constamment démontré son indépendance à l'égard du Gouvernement depuis sa création en 2001, et recommandé que le Gouvernement prenne des dispositions pour abolir la peine de mort. | UN | 20- ولاحظت بلجيكا أن اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان أثبتت مراراً، منذ إنشائها في عام 2001، أنها مستقلة عن الحكومة. وأوصت بأن تتخذ الحكومة تدابير لإلغاء عقوبة الإعدام. |
Certains ministres souhaitaient que le Gouvernement prenne des mesures plus rigoureuses et, entre autres, intervienne militairement dans la bande de Gaza, voire détruise des rues entières dans les villages où avaient vécu des kamikazes. | UN | واقترح عدة وزراء أن تتخذ الحكومة تدابير أشد قسوة، كالقيام بعملية عسكرية في قطاع غزة أو تدمير شوارع بأكملها في القرى التي كان يعيش فيها المهاجمون الانتحاريون. |
M. Bhagwati souhaiterait que le Gouvernement prenne des mesures pour mener à son terme le processus de délimitation des terres des communautés autochtones. | UN | وقال السيد باغواتي إنه يود أن تتخذ الحكومة تدابير ﻹتمام عملية تحديد حدود أراضي جماعات السكان اﻷصليين. |
Avant de les verser effectivement, plusieurs donateurs attendent que le Gouvernement prenne des mesures pour améliorer le recouvrement des impôts. | UN | وينتظر عدة مانحين أن تتخذ الحكومة تدابير لزيادة جباية الضرائب قبل أن يقدموا مساهماتهم الملموسة. |
Enfin, le Mexique a recommandé que le Gouvernement prenne des mesures pour abolir la peine de mort. | UN | وأخيراً أوصت المكسيك بأن تتخذ الحكومة تدابير لإلغاء عقوبة الإعدام. |
Le Comité recommande aussi que le Gouvernement prenne des mesures concrètes pour accroître le nombre de femmes dans l’enseignement supérieur, en particulier dans les disciplines non traditionnelles. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتخذ الحكومة تدابير ملموسة لزيادة عدد النساء في مرحلة التعليم العالي، لا سيما في الميادين غير التقليدية. |
Le Comité a également recommande que le Gouvernement prenne des mesures destinées à sensibiliser les femmes à leurs droits et à leur fournir une aide judiciaire, éventuellement en coopération avec des ONG. | UN | 458 - - وتوصي اللجنة أيضا بأن تتخذ الحكومة تدابير لزيادة وعي المرأة وفهمها لحقوقها وتوفير مرافق المساعدة القانونية قدر المستطاع بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
313. Le Comité recommande également au Gouvernement de prendre des mesures pratiques pour mettre en oeuvre la Convention, en particulier pour ce qui concerne les personnes appartenant à des communautés autochtones. | UN | ١٣٣ - وتوصي اللجنة أيضا بأن تتخذ الحكومة تدابير عملية لتنفيذ الاتفاقية، وخاصة فيما يتصل بأفراد مجتمعات السكان اﻷصليين. |
313. Le Comité recommande également au Gouvernement de prendre des mesures pratiques pour mettre en oeuvre la Convention, en particulier pour ce qui concerne les personnes appartenant à des communautés autochtones. | UN | ١٣٣ - وتوصي اللجنة أيضا بأن تتخذ الحكومة تدابير عملية لتنفيذ الاتفاقية، وخاصة فيما يتصل بأفراد مجتمعات السكان اﻷصليين. |
Tiye International recommande à la Commission qu'elle propose au Gouvernement de prendre des mesures efficaces concernant cette forme de violence à l'égard des enfants dès que possible. | UN | وتوصي منظمة طي ّالدولية بأن تقترح اللجنة أن تتخذ الحكومة تدابير فعالة بشأن هذا الشكل من أشكال العنف ضد الأطفال، في أقرب وقت ممكن. |
le Gouvernement prend des mesures isolées pour parer au problème sans pour autant avoir de loi générale sur la traite des personnes. | UN | 42 - ومضت قائلة إنه بينما تتخذ الحكومة تدابير مختلفة ومتفرقة لمواجهة تلك المشكلة، ليس هناك قانون شامل بشأن الاتجار. |
La participation de l'Ukraine au Sommet mondial pour le développement social au niveau présidentiel a été pour nous d'une importance particulière; c'est pourquoi le Gouvernement prend des mesures sociales spécifiques pour appliquer les recommandations du Sommet dans ses politiques nationales. | UN | وكان لاشتراك أوكرانيا في مؤتمر القمة العالمــي للتنمية الاجتماعية على مستوى الرئاسة أهمية خاصــة بالنسبة لنا، ولهذا السبب تتخذ الحكومة تدابير اجتماعية خاصة لتطبيق توصيات مؤتمر القمــة فــي السياســات الداخلية. |
le Gouvernement prend toutes mesures efficaces et suffisantes pour garantir la sécurité, la sûreté et la protection sur le territoire libanais du personnel du Bureau du Tribunal spécial et des autres personnes visées dans le présent Accord. | UN | تتخذ الحكومة تدابير فعالة ومناسبة لتوفير مستوى مناسب من الأمن والسلامة والحماية لموظفي مكتب المحكمة الخاصة ولغيرهم من الأشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق، أثناء وجودهم في لبنان. |
78. Le Comité a fortement recommandé que le Gouvernement prenne des dispositions spéciales pour réduire les taux de mortalité maternelle et protéger le droit des femmes à la vie en permettant à toutes les femmes d'accéder rapidement à toute la palette des soins obstétricaux d'urgence. | UN | ٧٨ - وأوصت اللجنة بقوة أن تتخذ الحكومة تدابير خاصة لتقليل معدلات وفيات اﻷمهات وحماية حق المرأة في الحياة عن طريق كفالة فرص حصول جميع النساء على نحو تام وفي الموعد المناسب على الرعاية الطارئة في حالات الولادة. |
Dès lors, le Gouvernement prend les mesures temporaires requises pour alléger autant que faire se peut le fardeau qui pèse sur la population. | UN | ولذلك تتخذ الحكومة تدابير مؤقتة ملائمة لتقليل العبء الواقع على الجماهير إلى أدنى حد ممكن. |
SRI recommande au Gouvernement de prendre des mesures sur les plans social, éducatif et juridique en vue d'éliminer la pratique des mutilations génitales féminines et de veiller à ce que les victimes aient accès aux soins médicaux, à la réparation des lésions et à un soutien psychologique. | UN | وأوصت المبادرة بأن تتخذ الحكومة تدابير اجتماعية وتعليمية وقانونية تهدف إلى القضاء على هذه الممارسة وكفالة إمكانية حصول الضحايا على المساعدة الطبية، والتعويضات، والدعم النفسي(41). |
Pour leur part, la communauté des donateurs et le système des Nations Unies se sont engagés à apporter un soutien financier, logistique et technique direct au processus électoral, à la condition que le Gouvernement prenne les mesures nécessaires pour garantir la sécurité et la transparence. | UN | وتعهدت مجموعة المانحين ومنظومة اﻷمم المتحدة من جانبهما بتقديم دعم نشط للعملية الانتخابية من خلال تقديم الدعم المالي والسوقي والتقني المباشر شريطة أن تتخذ الحكومة تدابير كافية لضمان اﻷمن والشفافية. |