"تتخذ نهجا" - Traduction Arabe en Français

    • adopter une approche
        
    • adopte une approche
        
    • adopter une démarche
        
    • modifient leur attitude
        
    Les organismes internationaux et les organisations régionales compétentes doivent adopter une approche intégrée pour améliorer la coordination, renforcer les synergies et accroître l'efficacité. UN ينبغي للوكالات الدولية والمنظمات الإقليمية ذات الصلة أن تتخذ نهجا متكاملا نحو تعزيز التنسيق والتآزر والكفاءة.
    Le BSCI estime que la Division, en consultation avec le Comité, pourrait adopter une approche plus novatrice dans l'exécution de son programme de travail afin d'améliorer son efficacité. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الشعبة في وسعها، بالتشاور مع اللجنة، أن تتخذ نهجا أكثر ابتكارا فيما يتعلق بتنفيذ برنامج عملها من أجل تعزيز فعاليتها.
    Il devrait adopter une approche non sélective et tournée vers l'avenir sur les questions de désarmement mondial plutôt que de s'efforcer d'être un comité préparatoire pour l'un ou l'autre traité. UN وينبغي أن تتخذ نهجا شاملا واستشرافيا لمسائل نزع السلاح على الصعيد العالمي، بدلا من محاولته أن يكون لجنة تحضيرية لمعاهدة أو لأخرى.
    62. Le Japon adopte une approche proactive du problème des réfugiés palestiniens, qu'il considère comme une question centrale du processus de paix au Moyen-Orient. UN 62 - وأضاف أن اليابان تتخذ نهجا استباقيا إزاء مشكلة اللاجئين الفلسطينيين التي تعدها قضية أساسية في عملية السلام بالشرق الأوسط.
    Au contraire, il devrait adopter une démarche plus large et plus globale. UN وينبغي، عوضا عن ذلك، أن تتخذ نهجا أوسع وأشمل.
    Elles ont participé notamment à l'élaboration du Plan pour la prévention et l'élimination de la violence à l'égard des femmes, mais il était important qu'elles modifient leur attitude à l'égard de l'État et reconnaissent qu'il joue un rôle différent du leur. UN وقد شاركت هذه المنظمات، من بين منظمات أخرى، في وضع خطة منع العنف الموجه ضد المرأة واستئصاله، لكن من المهم أن تتخذ نهجا مختلفا تجاه الدولة وأن يجري الاعتراف بدورها وأدوارها، على التوالي.
    À cet égard, j'exhorte l'Assemblée, par le biais du groupe de travail spécial chargé du suivi du document final de la Conférence, d'adopter une approche inclusive pour permettre la participation de ceux qui ne sont pas membres des clubs exclusifs du Groupe des Huit et du Groupe des Vingt. UN وفي هذا الصدد، فإنني أحث الجمعية العامة، من خلال الفريق العامل المخصص لمتابعة نتائج المؤتمر، أن تتخذ نهجا شاملا للسماح بمشاركة غير الأعضاء في الأندية المغلقة لمجموعة الثمانية ومجموعة العشرين.
    Il est difficile d'espérer une percée dans les négociations quand l'Arménie rejette tout face-à-face et refuse d'adopter une approche constructive pour régler les problèmes existants. UN ومن الصعب الأمل في تحقيق تقدم كبير في المفاوضات حينما ترفض أرمينيا الاجتماعات وجها لوجه وترفض أن تتخذ نهجا بناء لحل المشاكل القائمة.
    De plus, les pays devraient adopter une approche plus souple s'agissant de la condition de double incrimination, en appliquant des critères reposant sur le comportement en cause plutôt que sur la correspondance des infractions, pour déterminer si l'auteur de telle ou telle infraction peut être extradé. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تتخذ نهجا أكثر مرونة في تناولها لشرط الوصف الجنائي المزدوج، فتطبق معايير أساسها السلوك بدلا من تشابه الجنايات كشرط لتحديد ما إذا كانت جناية ما قابلة للتسليم أو لم تكن.
    Le Comité spécial doit adopter une approche plus pragmatique, se départir d'une certaine complaisance, et aborder avec sincérité les préoccupations et les intérêts de tous les acteurs concernés - notamment les peuples des territoires non autonomes et les puissances administrantes. UN وينبغي للجنة الخاصة أن تتخذ نهجا أكثر عملية، وأن تبتعد عن مواقف المحاباة، وأن تبذل جهدا حقيقيا لمعالجة شواغل ومصالح جميع الأطراف المعنية، وبخاصة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والدول القائمة بالإدارة.
    Par conséquent, bien que les pays développés doivent aider les pays en développement, ces derniers doivent adopter une approche réaliste et pragmatique tout en accomplissant leur part pour promouvoir le développement, ce qui est susceptible d'entraîner des changements internes ainsi que des ajustements difficiles. UN وبناء على ذلك، فإن البلدان المتقدمة النمو، وإن كان يتوجب عليها أن تساعد البلدان النامية، فإنه ينبغي للبلدان الأخيرة هذه أن تتخذ نهجا واقعيا وعمليا وتقوم بدورها في تعزيز التنمية, الأمر الذي قد يتطلب إحداث تغييرات وتكييفات داخلية صعبة.
    1. Tant les États qui offrent une assistance que ceux qui demandent une aide devraient adopter une approche proactive sur une base bilatérale, notamment en acceptant les offres des organisations internationales. UN 1 - ينبغي للدول التي تقدم عروضا بالمساعدة والدول التي تطلب المساعدة أن تتخذ نهجا استباقيا على أساس ثنائي، بما في ذلك استغلال العروض المقدمة من منظمات دولية.
    Il révèle également que la corrélation entre la culture de paix et le dialogue interreligieux et interculturel appelle les entités du système des Nations Unies à adopter une approche de plus en plus intégrée de ces problèmes, en particulier dans leurs activités sur le terrain. UN ويبيّن أيضا الترابط بين ثقافة السلام والحوار بين الأديان والثقافات، ويدعو الكيانات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة إلى أن تتخذ نهجا يزداد تكاملا في تناولها لهذه المشاكل، ولا سيما في الأنشطة التي تنفّذها في الميدان.
    La Commission doit adopter une approche globale de la migration et du développement et, tout en défendant les droits fondamentaux des travailleurs migrants et de leur famille, doit également envisager des politiques de gestion des migrations internationales dans le cadre d'une stratégie globale de développement et de réduction de la pauvreté. UN 26 - وذكر أنه ينبغي للجنة أن تتخذ نهجا شاملا للهجرة والتنمية، وينبغي لها أيضا، إلى جانب المحافظة على الحقوق الأساسية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، أن تنظر في وضع سياسات لإدارة الهجرة الدولية كجزء من استراتيجية شاملة للتنمية والحد من الفقر.
    La Direction exécutive du Comité contre le terrorisme doit adopter une approche plus adaptée dans son évaluation de la mise en œuvre de la résolution 1373 (2001), approche qui doit tenir compte de la situation et des capacités propres à chaque État Membre. UN ويتعين على المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب أن تتخذ نهجا أكثر تفصيلا في تقييمها لتنفيذ القرار 1373 (2001). وينبغي أن يكون نهجا منسقا مع حالات الدول الأعضاء وقدراتها.
    Convention sur la diversité biologique. La Convention sur la diversité biologique est le premier traité international qui adopte une approche holistique et écosystémique de la préservation de la biodiversité et de son utilisation durable. UN 123- اتفاقية التنوع البيولوجي - تعتبر هذه الاتفاقية أول معاهدة دولية تتخذ نهجا شموليا قائما على نهج النظام الإيكولوجي فيما يتعلق بحفظ التنوع البيولوجي والاستعمال المستدام.
    36. L'ASEAN adopte une approche globale et coordonnée envers la criminalité transnationale qui a des liens avec le terrorisme et elle cherche, dans le cadre des efforts déployés pour prévenir et supprimer le financement du terrorisme, à faciliter la circulation des renseignements sur les organisations terroristes. UN 36- وأردف قائلا إن رابطة أمم جنوب شرق آسيا تتخذ نهجا شاملا ومنسقا تجاه الجريمة عبر الوطنية التي لها ارتباطات بالإرهاب؛ وهي تسعى، في إطار ما يُبذَل من جهود لمنع وقمع تمويل الإرهاب، إلى تعزيز تدفق المعلومات والاستخبارات بشأن المنظمات الإرهابية.
    Il adopte une approche à plusieurs axes pour répondre aux préoccupations et aux besoins d'un large éventail de groupes cibles, allant des enfants en âge préscolaire aux étudiants du premier cycle de l'enseignement supérieur, de jeunes parents aux parents avec des enfants en âge de se marier, des employeurs aux organismes fournissant des services aux familles. UN كما أنها تتخذ نهجا متعدد الشُّعَب للتصدي لشواغل واحتياجات طائفة واسعة التنوع من الجماعات المستهدفة تتفاوت من أطفال ما قبل المرحلة المدرسية إلى طلبة المرحلة الجامعية، ومن الآباء والأمهات الشباب إلى الآباء والأمهات الذين لديهم أولاد في سن الزواج، ومن أرباب العمل إلى الوكالات التي تقدم الخدمات إلى الأسر.
    Les gouvernements devraient adopter une démarche intersectorielle pour intégrer l'agriculture dans les plans et stratégies de développement rural, afin de maximiser les synergies et d'améliorer la cohérence. UN 70 - وعلى الحكومات أن تتخذ نهجا قطاعيا شاملا لإدماج الزراعة في الأطر والاستراتيجيات الإنمائية الريفية بهدف زيادة أوجه الاتساق إلى أقصى قدر وزيادة التماسك.
    Plusieurs considéraient que la Commission devait adopter une démarche concrète afin de donner des indications utiles à ceux qui seraient appelés à appliquer les règles du droit international coutumier, y compris au niveau interne. UN ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي لها أن تتخذ نهجا عمليا، بهدف توفير إرشادات مفيدة لمن يُـطلب منهم تطبيق قواعد القانون الدولي العرفي، بما في ذلك على الصعيد المحلي.
    Vu qu'il existe des liens importants entre les questions de sécurité alimentaire et le changement climatique, aussi bien qu'avec l'énergie, l'eau et la gestion des catastrophes, le Comité devrait adopter une démarche globale et envisager le recours à tout un éventail d'outils pour résoudre ces questions. UN ونظرا إلى وجود صلات متداخلة هامة بين قضايا الأمن الغذائي وقضايا تغير المناخ والصحة والطاقة والمياه وإدارة الكوارث ينبغي للجنة أن تتخذ نهجا كليا وأن تنظر في مجموعة من الأدوات من أجل الحلول.
    Elles ont participé notamment à l'élaboration du Plan pour la prévention et l'élimination de la violence à l'égard des femmes, mais il était important qu'elles modifient leur attitude à l'égard de l'État et reconnaissent qu'il joue un rôle différent du leur. UN وقد شاركت هذه المنظمات، من بين منظمات أخرى، في وضع خطة منع العنف الموجه ضد المرأة واستئصاله، لكن من المهم أن تتخذ نهجا مختلفا تجاه الدولة وأن يجري الاعتراف بدورها وأدوارها، على التوالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus