Des réformes et des changements sont possibles même si cela signifie que certains États devront abandonner leur position privilégiée. | UN | فاﻹصلاح والتغيير ممكنين حتى إذا ما عنى ذلك أن تتخلى بعض الدول عن مركزها المميز. |
Israël doit abandonner son rêve de domination de la région par l'emploi ou la menace d'armes de destruction massive. | UN | كما يجب على إسرائيل أن تتخلى عن أحلامها بإخضاع جميع شعوب المنطقة من خلال تهديدهم بالأسلحة النووية والكيميائية. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
Il serait impensable qu'elle abandonne le pays dans cette phase critique de son histoire. | UN | فليس من المتصور أن تتخلى اﻷمم المتحدة عن أنغولا في هذا المنعطف الحرج. |
CLE déclare avoir dû laisser sur place un montant de IQD 38 000. | UN | تدعي شركة كلي أنها اضطرت إلى أن تتخلى عن مصروفات نثرية في العراق قدرها 000 38 دينار عراقي. |
Il lui reste donc encore à restituer la portion restante, égale à 30 % de la superficie de son secteur d'activités préliminaires. | UN | ولذلك، لا يزال على الهند أن تتخلى عن مساحة اﻟ ٣٠ في المائة المتبقية من قطاعها الرائد. |
Vous n'abandonnez pas l'Amérique, vous ne cessez pas d'être un patriote, et vous ne m'abandonnez pas. | Open Subtitles | ،أنت لا تتخلى عن أمريكا ،لا تتخلى عن كونك وطنياً ولا تتخلى عني |
Le moment est venu pour Belgrade d'abandonner cette position. | UN | وقد حان الوقت لكي تتخلى بلغراد عن هذا الموقف. |
Tu es tellement têtu, j'essayais juste de t'en obtenir un prix correct avant que tu sois obligé d'abandonner la ferme. | Open Subtitles | ولكنك عنيد للغاية وكنت أحاول أن أحصل لك على سعراً جيد قبل أن تتخلى عن المزرعة |
Tu vas trahir ta famille, abandonner ton code, briser ta famille. | Open Subtitles | سوف تخون أخوك، تتخلى عن قواعدك، وسوف تحطم عائلتك. |
Il leur faut éviter d'interpréter la Constitution de façon trop étroite et renoncer à rayer Guam de la liste des territoires non autonomes. | UN | ويتعين عليها أن تتفادى تفسير الدستور بطريقة ضيقة وأن تتخلى عن شطب غوام من قائمة البلدان غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le Japon a décidé de renoncer aux mines antipersonnel en 1997, malgré les stocks importants de ces engins qu'il détenait. | UN | وقد قررت اليابان أن تتخلى عن الألغام المضادة للأفراد في عام 1997، بالرغم من المخزونات الهائلة التي بحوزتها. |
Elles doivent cependant renoncer à leur position sécessionniste pour que la paix et la stabilité soient préservées dans le détroit de Taiwan. | UN | بيد أن على تلك السلطات أن تتخلى عن موقفها الانفصالي إذا أُريد صون السلم والاستقرار في مضيق تايوان. |
La femme qui abandonne son pays ne peut pas se rappeler du mot espagnol pour vache. | Open Subtitles | المرأة التي تتخلى عن بلدها لا تقدر ان تتذكر كلمة بقرة في الاسبانية |
Non, je l'avais quand j'étais riche, avant que mon père n'aille en prison et que ma mère m'abandonne. | Open Subtitles | لا، كنتُ أملكها عندما كنتُ غنية قبل أن يدخل أبي إلى السجن و تتخلى عنيّ أمي. |
Alors que la faim lui tenaillait l'estomac, elle n'oublia jamais de laisser une petite miette pour les leprechauns. | Open Subtitles | على الرّغم من أنّ الجوع أمسك بطنها بكلتا يديه، لم تتخلى يوماً عن ترك كسرة طعام صغيرة |
Ainsi, ce pays, qui a été enregistré comme investisseur pionnier le 17 août 1987, devait restituer une fraction du secteur attribué égale à 20 % de sa superficie au plus tard le 17 août 1990, puis une fraction égale à 10 % au plus tard le 17 août 1992 et une fraction supplémentaire de 20 % au plus tard le 17 août 1995. | UN | وبموجب هذه اﻷحكام، تعين أن تتخلى الهند، التي أصبحت مستثمرا رائدا مسجلا في ١٧ آب/أغسطس ١٩٨٧، عن ٢٠ في المائة من القطاع المخصص لها بحلول ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٠، وعن ١٠ في المائة أخرى من القطاع المخصص لها بحلول ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٢، وعن ٢٠ في المائة إضافية بحلول ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٥. |
À la lumière de ces tristes réalités, je me sens obligé de lancer un appel à cette Assemblée au nom de mes compatriotes : N'abandonnez pas le Libéria. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق الصعبة، أراني ملزما بمناشدة هذه الهيئة، بالنيابة عن مواطني بلدي، ألاّ تتخلى عن ليبريا. |
Je te donne une chance, et tu m'abandonnes au cinéma ? | Open Subtitles | أخيراً منحتك فرصة وأنت تتخلى عني في قاعة السينما؟ |
a) Si la République de Hongrie était en droit de suspendre puis d'abandonner, en 1989, les travaux relatifs au projet de Nagymaros ainsi qu'à la partie du projet de Gabčíkovo dont la République de Hongrie est responsable aux termes du Traité; | UN | (أ) فيما إذا كان يحق لجمهورية هنغاريا أن توقف وأن تتخلى لاحقا، في عام 1989، عن الأشغال المتعلقة بمشروع ناغيماروس والشطر الذي تُحمِّل المعاهدة جمهورية هنغاريا المسؤولية عنه من مشروع غابسيكوفو؛ |
En même temps, le Brésil ne renonce pas à son droit de maintenir, en bonne harmonie avec ses voisins et partenaires, des capacités adéquates de défense légitime. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن البرازيل لا تتخلى عن حقها في الحفاظ، في وئام مع جيرانها وشركائها، على قدرة دفاعية كافية ومشروعة. |
Enfin, nous ne pensons pas que l'ONU puisse se soustraire à un scénario où des opérations comportant une éventuelle dimension coercitive sont envisagées. | UN | وأخيرا، لا نعتقد أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تتخلى عن دورها لدى التفكير في عمليات تنطوي على بُعد تنفيذي محتمل. |
Cependant, le Pakistan ne renoncera pas à la mission qui lui a été confiée par les Nations Unies. | UN | ومع ذلك فإن باكستان لن تتخلى عن رسالة اﻷمم المتحدة. |
Enfin, l'Organisation doit cesser de s'appuyer excessivement sur les contributions d'un seul État Membre. | UN | وأخيرا، يجب أن تتخلى الأمم المتحدة عن الاعتماد المفرط على مساهم وحيد. |
Il ne saurait être question pour l'Organisation de se décharger de cette responsabilité principale, en arguant du fait qu'un conflit est circonscrit sur le plan géographique ou militaire. | UN | ولا يتعلق اﻷمر بالنسبة لﻷمم المتحدة أن تتخلى عن هذه المسؤولية الرئيسية على أساس أن هناك واقعة بأن النزاع محصور في نطاق جغرافي أو عسكري. |
Il est impératif que les groupes d'opposition armée tchadiens renoncent à la solution militaire et engagent un véritable dialogue politique avec le Gouvernement du Tchad. | UN | ومن الضروري أن تتخلى جماعات المعارضة المسلحة التشادية عن تمسكها بالحل العسكري وأن تشرك في عملية سياسية ذات مغزى مع حكومة تشاد. |
Il serait regrettable que l'Organisation laisse de côté l'objectif de la promotion, de la codification, de l'étude et de la diffusion du droit international. | UN | وسيكون من دواعي اﻷسف أن تتخلى المنظمة عن هدف تعزيز القانون الدولي وتدوينه ودراسته ونشره. |