Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour a entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. | UN | 259 - وعند إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. | UN | 161- وأثناء إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها. |
Il n’existe de marchés secondaires que dans sept pays, où ne sont échangés, essentiellement, que des obligations d’État. | UN | وهناك سبعة بلدان فقط توجد بها أسواق ثانوية تتداول فيها أساسا سندات حكومية. |
Je suis donc porté à croire que l'on peut commencer à réduire les troupes en place dans le cadre des opérations d'ONUSOM II. Par conséquent, je compte dépêcher sous peu du Siège une mission spéciale pour discuter avec mon Représentant spécial et le commandant de la Force de l'ampleur d'une telle réduction et me présenter des recommandations précises. | UN | وعليه، فإني أميل الى الاعتقاد بإمكانية الشروع في خفض مستوى القوات المخصصة حاليا لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. وإنني أنوي، تبعا لذلك، أن أوفد قريبا بعثة خاصة من المقر تتداول مع ممثلي الخاص وقائد القوة في حجم ذلك التخفيض، وتقدم توصيات محددة في هذا الشأن. |
Ils peuvent aussi avoir une importance pour les installations de récupération et de recyclage qui manipulent des matériaux susceptibles de dispersion ou des objets pouvant être à l'origine de déversements, comme les batteries acide-plomb. | UN | وقد تكون هذه العمليات هامة أيضاً بالنسبة لمرافق الإستعادة وإعادة التدوير التي تتداول مواداً قابلة للإنتشار أو أصنافاً يمكن أن ينشأ عنها إنسكابات مثل البطاريات الرصاصية - الحمضية. |
Au titre de ce point de l'ordre du jour, les Parties devraient, conformément à la pratique habituelle, créer un comité budgétaire pour délibérer et recommander, le cas échéant, un projet de décision pour adoption formelle lors du segment de haut niveau. | UN | ويُتوقّع، بموجب هذا البند من جدول الأعمال، أن تشكِّل الأطراف، وفقاً لما جرت به الممارسة، لجنة ميزانية لكي تتداول في ميزانيات الأمانة وتوصي بإجراءات لكي تُعتَمد رسمياً، حسب الاقتضاء، في الجزء الرفيع المستوى. |
Il incombe aux États Membres de délibérer sur les types de ressources requises, leur combinaison et leurs sources. | UN | وينبغي أن تتداول الدول الأعضاء بشأن أنواع القدرات المطلوبة، وتكوينها ومصدرها. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. | UN | 232- وعند إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها. |
123. Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. | UN | 123 - وأثناء إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. | UN | 160 - وقت إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. | UN | 105- وأثناء إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. | UN | 153 - وأثناء إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها. |
La délégation des États-Unis a redouté que la mention “échangés et fabriqués à des fins commerciales” n’exclue les surplus d’armes à feu militaires. | UN | وأبدى وفد الولايات المتحدة قلقه ﻷن عبارة " التي تتداول وتصنع تجاريا " يمكن أن تستبعد اﻷسلحة النارية العسكرية الفائضة. |
Le présent Protocole s’applique à toutes les catégories d’armes à feu, munitions et autres matériels connexes échangés [et fabriqués]Ajout proposé par la délégation japonaise (A/AC.254/5/Add.1) et appuyé par la délégation de la République arabe syrienne. | UN | ينطبق هذا البروتوكول على جميع أصناف اﻷسلحة النارية والذخيرة وسائر المعدات ذات الصلة، التي تتداول ]وتصنع[اضافة اقترحها وفد اليابان )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1(، وأيده وفد الجمهورية العربية السورية. |
Il a souligné le rôle crucial du Congrès pour ce qui était d'orienter les débats autour des questions d'actualité et de donner aux États la possibilité de discuter des normes et politiques internationales relatives à la prévention du crime et à la justice pénale. | UN | وسُلِّط الضوء على الدور الرئيسي الذي يضطلع به مؤتمر الجريمة في دفع المناقشات لكي تتمحور حول التحديات الراهنة، إضافة إلى إتاحته الفرصة للدول لكي تتداول في المعايير والسياسات الدولية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Il a souligné que les Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale jouaient un rôle important en orientant les débats autour des questions d'actualité, et qu'il importait également de donner aux États la possibilité de discuter des normes et politiques internationales relatives à la prévention du crime et à la justice pénale. | UN | وسُلِّط الضوء على الدور الرئيسي الذي تضطلع به مؤتمرات الجريمة في دفع المناقشات لكي تتمحور حول التحديات الراهنة، إضافة إلى إتاحتها الفرصة للدول لكي تتداول بشأن المعايير والسياسات الدولية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Ils peuvent aussi avoir une importance pour les installations de récupération et de recyclage qui manipulent des matériaux susceptibles de dispersion ou des objets pouvant être à l'origine de déversements, comme les batteries acide-plomb. | UN | وقد تكون هذه العمليات هامة أيضاً بالنسبة لمرافق الإستعادة وإعادة التدوير التي تتداول مواداً قابلة للإنتشار أو أصنافاً يمكن أن ينشأ عنها إنسكابات مثل البطاريات الرصاصية - الحمضية. |
e) D'explorer les interprétations communes envisageables quant aux caractéristiques des installations qui manipulent des agents biologiques intéressant la Convention. | UN | (ه) تقصي تفاهمات مشتركة ممكنة بشأن خصائص المرافق التي تتداول العوامل البيولوجية ذات الصلة بالاتفاقية؛ |
Au titre de ce point de l'ordre du jour, les Parties devraient, conformément à la pratique habituelle, créer un comité budgétaire pour délibérer et recommander, le cas échéant, un projet de décision pour adoption formelle lors du segment de haut niveau de la réunion. | UN | ويتوقع، بموجب هذا البند من جدول الأعمال، أن يشكل الأطراف - وفقاً لما جرت به الممارسة - لجنة ميزانية لكي تتداول في ميزانيات الأمانة وتوصي بإجراءات لكي تُعتمد رسمياًّ في الجزء الرفيع المستوى. |
Si nous sommes tous convaincus que la force de la Convention réside dans la volonté collective de créer un monde exempt d'armes à sous-munitions, il est urgent pour les États parties et toutes les parties prenantes de délibérer et d'envisager de nouvelles stratégies en faveur de l'universalisation durant la quatrième Assemblée des États parties. | UN | 15 - إذا كنا نعتقد جميعاً في أن قوة الاتفاقية تكمن في الإرادة الجماعية لإقامة عالم خال من الذخائر العنقودية فهناك حاجة ملحة لأن تتداول الدول الأطراف وجميع أصحاب المصلحة وتنظر في استراتيجيات جديدة للعالمية خلال الاجتماع الرابع للدول الأطراف. |
Il est plus facile à de petites entités de délibérer efficacement, autour d'une table par exemple, qu'à des organes comprenant un grand nombre de représentants. | UN | والكيانات الصغرى يمكن أن تتداول بشكل فعال، حول مائدة مستديرة مثلا، في حين أن التمثيل الكامل لعدد كبير من الأعضاء يمكن أن يكون صعب التنفيذ نوعا ما. |