"تترتب عليه نتائج" - Traduction Arabe en Français

    • avoir des conséquences
        
    • de conséquences
        
    • des répercussions
        
    • a des conséquences
        
    • aurait des conséquences
        
    Il serait par ailleurs prématuré d'étudier le comportement des États qui pourrait avoir des conséquences équivalentes à celles des actes unilatéraux. UN ويكون من السابق لأوانه دراسة تصرف الدول الذي يمكن أن تترتب عليه نتائج معادلة لنتائج الأفعال الانفرادية.
    D'autre part, l'obligation de mettre à profit les résultats des évaluations était perçue comme un moyen de rendre chacun davantage comptable de ses actes qui pouvait avoir des conséquences sur le plan de la carrière. UN كذلك ينظر الى استخدام التغذية المرتدة على أنه زيادة في المحاسبة والمسؤولية الفردية مما يمكن أن تترتب عليه نتائج بالنسبة للمسار الوظيفي.
    Pour Mme Chanet, il faudrait regrouper ce qui concerne les minorités, tout ce qui concerne l'article 27 du Pacte, et bien expliquer dans un paragraphe introductif que ce qui relève de l'article 27 peut avoir des conséquences et créer d'autres formes de discrimination. UN وارتأت السيدة شانيه أن يتم إدماج المسائل المتعلقة بالأقليات مع كل ما يتعلق بالمادة 27 من العهد، وتخصص مقدمة تشير إلى أن ما يندرج في نطاق المادة 27 قد تترتب عليه نتائج تُفرز أشكالا أخرى من التمييز.
    La position de la Grèce est claire : nous nous efforçons d'éliminer un point de friction potentiel dans les Balkans, friction qui peut mener à une tension accompagnée de conséquences imprévisibles et peut-être graves. UN إن موقف اليونان واضح: إننا نسعى إلى استئصال نقطة احتكاك محتملة في البلقان، احتكاك قد يؤدي إلى توتر تترتب عليه نتائج غير متوقعة وربما عواقب وخيمة.
    L'adoption du projet de résolution aura des répercussions imprévisibles sur les résolutions du Conseil. UN إن اعتماد مشروع القرار سوف تترتب عليه نتائج لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة إلى قرارات المجلس.
    L'obligation de ne pas extrader, par principe, sans avoir demandé des garanties, est une obligation de fond qui a des conséquences considérables, sur le plan interne comme sur le plan international. UN وفرض التزام بعدم التسليم، كمسألة مبدأ، دون طلب ضمانات التزام كبير تترتب عليه نتائج كبيرة، على الصعيدين المحلي والدولي.
    Le chef d'État de la Géorgie, M. E. Chevardnadze, et le Parlement de la République de Géorgie ont plus d'une fois alerté la communauté internationale sur l'énorme danger que présenterait un arrêt du rapatriement des réfugiés, qui aurait des conséquences tragiques et imprévisibles. UN وإن رئيس دولة جورجيا، السيد ي. شفردنادزه، وبرلمان جمهورية جورجيا قد احتكما إلى المجتمع الدولي في أكثر من مناسبة، وأكدا على الخطر الشديد الذي يكمن في الحيلولة دون عودة اللاجئين، وهو أمر قد تترتب عليه نتائج مأساوية لا يمكن وصفها.
    S'écarter de cette procédure pourrait avoir des conséquences extrêmement grave vu que, par exemple, cela permettrait de commettre des actes d'agression au moyen d'armements perfectionnés. UN وإن الانحراف عن هذا اﻹجراء يمكن أن تترتب عليه نتائج خطيرة. فعلى سبيل المثال، يمكن أن يسفر عن أعمال عدوان مسلح بأسلحة متقدمة.
    Désigner deux choses différentes par un terme unique risque de susciter une certaine confusion conceptuelle et d'avoir des conséquences pratiques fâcheuses; aussi peut—on difficilement s'opposer à l'emploi de termes différents à cet effet. UN فاستخدام مصطلح وحيد لوصف شيئين مختلفين قد يفضي إلى خلط نظري وقد تترتب عليه نتائج عملية غير مرغوب فيها ويصعب الاعتراض على استخدام مصطلحين مختلفين لهذه الغاية.
    Le niveau alarmant de la violence et les déplacements massifs de populations sont en train de modifier la démographie du pays et pourraient avoir des conséquences à long terme. UN ويؤدي المستوى المذهل للعنف وتشريد أعداد ضخمة من السكان إلى إحداث تغيير في ديمغرافيا البلد يحتمل أن تترتب عليه نتائج طويلة الأجل.
    L'absence de référendum serait un échec pour l'ensemble de la communauté internationale et pourrait avoir des conséquences au-delà même du conflit entre les Sahraouis et les autorités marocaines. UN إن عدم إجراء الاستفتاء يعتبر فشلاً للمجتمع الدولى كله ويمكن أن تترتب عليه نتائج سيئة حتى بعد حل الصراع بين الصحراويين والسلطات المغربية.
    Cette omission peut avoir des conséquences mortelles compte tenu de la pandémie du SIDA car 60 % des nouveaux cas d'infection à VIH se produisent parmi les jeunes de 15 à 24 ans. UN وهذا النسيان يمكن أن تترتب عليه نتائج قاتلة، بالنظر إلى انتشار وباء اﻹيدز، حيث أن ٦٠ في المائة من الحالات الجديدة لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب هي حالات صغار تتراوح أعمارهم بين ١٥ عاما و ٢٤ عاما.
    Selon la conjoncture politique, l'affirmation par un groupe ou une tribu de son identité < < arabe > > ou < < africaine > > peut avoir des conséquences concrètes et présenter des avantages précis. UN واعتمادا على الظروف السياسية، فإن التأكيد من جانب جماعة أو قبيلة " لعروبتها " أو " أفريقيتها " يمكن أن تترتب عليه نتائج ملموسة ومنافع محددة.
    Étant donné que les premières expériences sur le marché du travail déterminent les perspectives d'emploi et les futures rémunérations, le déficit d'emplois décents pour la jeunesse, tant en quantité qu'en qualité, risque d'avoir des conséquences durables et de compromettre la prospérité des jeunes générations d'aujourd'hui et de demain. UN ونظرا إلى أن التجارب المبكرة في سوق العمل تحدد فرص العمل المتاحة أمامهم وأجورهم في المستقبل، فإن النقص في العمل اللائق، من حيث عدد فرص العمل المتاحة ونوعيتها، يمكن أن تترتب عليه نتائج طويلة الأمد ويؤثر على رفاه الشباب اليوم وفي المستقبل.
    Mme Villalta Vizcarra (El Salvador) dit que les travaux relatifs aux réserves aux traités pourraient avoir des conséquences importantes sur le droit international. UN 33 - السيدة فيلاتا فيسكارار (السلفادور): قالت إن العمل بشأن التحفظات على المعاهدات يمكن أن تترتب عليه نتائج هامة بالنسبة للقانون الدولي.
    Le Comité note que la discrimination raciale peut avoir des conséquences sur les seules femmes, ou les concerne au premier chef, comme le fait de tomber enceinte à la suite d'un viol commis pour des motifs raciaux. UN وتشير اللجنة إلى أن التمييز العنصري قد تترتب عليه نتائج لا تؤثر إلا في المرأة، أو تؤثر فيها بالدرجة الأولى، مثل الحمل بعد الاغتصاب بدافع عنصري().
    Cette crise reflète la division de plus en plus marquée entre les extrémistes du SDS et les partisans de l'Accord de paix et pourrait être lourde de conséquences pour sa mise en oeuvre. UN وتعكس هذه اﻷزمة صدعا متزايدا بين المتشددين في الحزب الديمقراطي الصربي والذين يريدون تنفيذ اتفاق السلام، من المحتمل أن تترتب عليه نتائج خطيرة على عملية التنفيذ.
    37. Si la cohérence était certes considérée comme un aspect important dans la révision du Règlement, le Groupe de travail est néanmoins convenu que la modification proposée risquait d'être lourde de conséquences dans le domaine du droit international public. UN 37- ورغم أن الفريق العامل اعتبر الاتساق أمرا هاما في تنقيح القواعد، فقد اتفق على أن التعديل المقترح قد تترتب عليه نتائج تتجاوز الحدود المستصوبة في ميدان القانون الدولي العمومي.
    Nous, Parties au Traité, devrions expliquer clairement qu'un retrait du Traité aura des répercussions et, ce faisant, décourager de telles décisions et favoriser l'objectif d'une adhésion universelle. UN وينبغي لنا نحن الدول الأطراف في المعاهدة أن نوضح أن الانسحاب من المعاهدة تترتب عليه نتائج ونردع بذلك هذه الإجراءات وندفع عجلة التقدم صوب تحقيق هدف الانضمام العالمي.
    Nous, Parties au Traité, devrions expliquer clairement qu'un retrait du Traité aura des répercussions et, ce faisant, décourager de telles décisions et favoriser l'objectif d'une adhésion universelle. UN وينبغي لنا نحن الدول الأطراف في المعاهدة أن نوضح أن الانسحاب من المعاهدة تترتب عليه نتائج ونردع بذلك هذه الإجراءات وندفع عجلة التقدم صوب تحقيق هدف الانضمام العالمي.
    L'obligation de ne pas extrader, par principe, sans avoir demandé des garanties, est une obligation de fond qui a des conséquences considérables, sur le plan interne comme sur le plan international. UN وفرض التزام بعدم التسليم، كمسألة مبدأ، دون طلب ضمانات التزام جوهري تترتب عليه نتائج كبيرة، على الصعيدين المحلي والدولي.
    En effet, la religion ou la conviction sont parmi les facteurs qui définissent l'identité nationale ou culturelle et le déni de ce droit a des conséquences particulièrement graves pour l'individu et la société. UN والواقع أن الدين أو المعتقد من أهم العناصر التي تحدد الهوية الوطنية أو الثقافية وانكار هذا الحق تترتب عليه نتائج بالغة الخطورة بالنسبة للفرد والمجتمع.
    Les directives rappellent que mettre uniquement l'accent sur la sécurité des ports serait contraire à l'esprit et à la lettre du Code ISPS et aurait des conséquences graves pour le système de transport maritime international. UN وأبرزت أن التركيز بصورة مفردة على أمن المرافق المرفئية يتعارض مع نص وروح المدونة ومن شأنه أن تترتب عليه نتائج جسيمة على نظام النقل البحري الدولي.
    Selon l'interprétation de l'oratrice, le principe général du projet d'article consiste à dire que le déclenchement d'un conflit armé aurait des conséquences différentes selon le traité et à affirmer qu'il est préférable d'opter pour la continuité des traités. UN وقالت إن المغزى العام لمشروع المادة، كما تفهمه، هو ذكر أن نشوب نزاع مسلح تترتب عليه نتائج مختلفة تتوقف على المعاهدة، وتأكيد أن استمرار المعاهدة هو المفضل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus