"تتركز في" - Traduction Arabe en Français

    • sont concentrés dans
        
    • sont concentrées dans
        
    • est concentré dans
        
    • est concentrée dans
        
    • se concentrent dans
        
    • étaient concentrés dans
        
    • concentrés sur
        
    • cantonnées dans
        
    • est concentrée sur
        
    • étaient concentrées dans
        
    • concentré dans les
        
    • se concentrer dans
        
    • principalement dans
        
    • étant concentrés dans
        
    • se concentre dans
        
    Ces dépôts sont concentrés dans l'épicentre même de catastrophes naturelles telles que glissements de terrain, glissements de boue et inondations, qui se produisent de plus en plus fréquemment, menaçant de créer une catastrophe écologique de dimension nationale. UN وهذه المخابئ تتركز في المركز السطحي للكوارث الطبيعية مثل الانهيالات، والسيول الطينية الجارفة والفيضانات، التي أصبحت أكثر تكرارا مؤخرا، اﻷمر الذي يفرض تهديدا بوقوع كارثة بيئية على المستوى الوطني.
    Compte tenu de leur position sur le marché du travail, où elles sont concentrées dans les emplois précaires, peu qualifiés et peu rémunérés, les femmes sont plus vulnérables aux licenciements lors des crises économiques et financières. UN والنساء أكثر عرضة لعمليات التسريح أثناء اﻷزمات الاقتصادية والمالية نظرا لمراكزهن في سوق العمل حيث تتركز في أشكال غير مستقرة من العمالة المأجورة المنخفضة المهارات.
    En outre, l’essentiel de ce déboisement est concentré dans un nombre relativement peu élevé de pays. UN وفضلا عن هذا فمعظم عمليات إزالة الغابات تتركز في عدد قليل نسبيا من البلدان.
    Ces chiffres montrent que la violence de type courant n'est pas répartie sur l'ensemble du pays, puisqu'elle est concentrée dans la capitale et le centre urbain le plus proche. UN وتوضح هذه المؤشرات أن العنف المعتاد ليس بظاهرة منتشرة على نطاق البلد، ولكنها تتركز في العاصمة وفي أقرب مركز حضري لها.
    Les commerces de détail modernes sont rares et se concentrent dans les zones urbaines. UN وهناك عدد قليل من متاجر التجزئة العصرية، وهذه تتركز في المناطق الحضرية.
    Il ressortait d'un certain nombre d'exemples que ces liens avaient des effets bénéfiques pour la croissance et le développement des pays, mais ces exemples positifs étaient concentrés dans quelques pays qui attiraient l'investissement étranger. UN فقد ظهر من بعض الأمثلة أن هذه الروابط تحدث آثاراً إيجابية على نمو البلدان وتنميتها. إلا أن هذه الأمثلة الناجحة تتركز في الأعداد القليلة من البلدان التي تجتذب الاستثمار الأجنبي.
    Les estimations du taux de développement de l'utilisation d'Internet sont très élevées mais les pourcentages de croissance maxima sont concentrés dans les pays industrialisés. UN وعلى الرغم من أن التقديرات المتعلقة بمعدل نمو استخدام شبكة انترنت عالية جداً، فإن أكبر معدلات النمو تتركز في البلدان الصناعية.
    Il existe aussi des obstacles matériels et liés à l'environnement. Ainsi, en raison de la taille relativement modeste de la population et de la diversité géographique de la NouvelleZélande, certains services sont concentrés dans les grands centres et ne sont pas facilement accessibles aux personnes vivant dans des régions éloignées. UN كما أن هناك عوائق مادية وبيئية: وعلى سبيل المثال، إن قلة عدد السكان في نيوزيلندا وتنوعها الجغرافي يعنيان أن بعض الخدمات تتركز في المراكز الرئيسية وأن الوصول إليها لا يكون متيسراً في المناطق النائية.
    i) Les IED augmentent, mais ils sont concentrés dans le secteur des industries extractives; il faudrait s'efforcer d'élargir cette répartition sectorielle et d'en accroître les incidences sur le développement et la réduction de la pauvreté. UN `1` إن التدفقات الداخلة من الاستثمار الأجنبي المباشر تتزايد ولكنها تتركز في القطاعات الاستخراجية، وينبغي بذل جهود لتوسيع نطاق هذا التركُّز القطاعي وزيادة تأثيره في التنمية وفي الحد من الفقر.
    On sait néanmoins que les femmes sont concentrées dans les secteurs et les métiers peu rémunérés tels que l'agriculture, les emplois de maison et les services sociaux. UN غير أن المرأة تتركز في الصناعات والمهن المرتبطة بمستويات دنيا من اﻷجر مثل الزراعة والاشتغال بالمنازل والخدمات الاجتماعية.
    Il importe de noter que la plupart de ces communautés sont concentrées dans des zones périphériques dans le nord et le sud du pays, ce qui rend chaque investissement réalisé d'autant plus crucial. UN ومن المهم ملاحظة أن معظم هذه المجتمعات تتركز في المناطق الواقعة على الأطراف في شمال وجنوب البلد، مما يجعل كل استثمار يُوظَّف في هذه المناطق بالغ الأهمية.
    Les activités opérationnelles de développement sont concentrées dans un petit nombre d'entités des Nations Unies, cinq d'entre elles comptant pour 75 % des dépenses en 2008. UN وهناك خمس كيانات تابعة للأمم المتحدة تبلغ حصتها من النفقات المتكبدة في عام 2008 ما نسبته 75 في المائة، أي أن الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية تتركز في عدد قليل من كيانات المنظمة.
    Plus de 99,9 pour cent de la matière de tout atome est concentré dans le noyau de celui-ci. Open Subtitles أكثر من 99.9 بالمئة من كتلة الذرات تتركز في نواتها
    C'est concentré dans la région postérieure des épaules, du cou, et de la tête, mais il est encore trop chaud. Open Subtitles انها تتركز في المناطق الخلفية من الكتف ، الرقبة ، و الرأس ، و لكنه لا يزال ساخناً جداً
    Comme la majeure partie de la population active est concentrée dans le secteur agricole, la couverture sociale reste insignifiante. UN وبما أن معظم اليد العاملة في البلاد تتركز في الزراعة فإن مدى تغطية نظام الضمان الاجتماعي لا يزال غير ذي معنى.
    Environ 71 % de la population est concentrée dans la province Sud. UN ذلك أن نسبة 71 في المائة من السكان تتركز في مقاطعة الجنوب.
    En outre, les entrées de capitaux limitées dont elle bénéficie se concentrent dans un petit nombre de pays, dont l'Angola, l'Égypte, le Ghana, le Maroc, le Nigéria et la Tunisie, et sont dirigées vers l'industrie minière. UN وفضلا عن ذلك، فإن التدفقات المحدودة التي تصل إلى أفريقيا تتركز في عدد قليل من البلدان، كأنغولا وتونس وغانا ومصر والمغرب ونيجيريا، كما تستهدف الصناعات الاستخراجية.
    49. Des participants ont indiqué que les obstacles non tarifaires les plus élevés étaient concentrés dans les pays développés et présentaient une forte concentration sectorielle. UN 49- وأفاد بعض المشاركين أن الحواجز غير التعريفية المرتفعة تتركز في البلدان المتقدمة وتختص بقطاعات معينة.
    Les équilibres de pouvoir inter-États cèdent la place à des équilibres de pouvoir régionaux qui ne sont pas concentrés sur un seul aspect du pouvoir et qui sont davantage décentralisés et plus rationnels. UN وإن توازنات القوة بين الدول أخذت تخلي السبيل أمام توازنات القوة اﻹقليمية التي لا تتركز في نقطة تجمع وحيدة للقــوة والتي تبتعد بازدياد عن المركزية وتزداد منطقية.
    32. L'examen des rapports des Etats parties — dans les rares cas où ils contiennent des renseignements sur les partis politiques — montre que les femmes sont sous-représentées ou cantonnées dans des rôles moins importants que ceux dévolus aux hommes. UN ٢٣- تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة باﻷحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيرا من دور الرجل.
    La lutte contre la violence à l'égard des femmes s'est concentrée sur la législation et les politiques et pas suffisamment sur la mise en œuvre. UN إن مكافحة العنف ضد المرأة تتركز في التشريع والسياسات، ولكنها لا تركز على التنفيذ بشكل كاف.
    Jusqu'alors, les organisations de femmes étaient concentrées dans la capitale, et sous la houlette de femmes non autochtones, souvent des professionnelles. UN وحتى ذلك الحين، كانت المنظمات النسائية تتركز في العاصمة، وتقودها نساء من غير الشعوب الأصلية، الكثيرات منهن من المهنيات.
    La croissance démographique devient donc un phénomène principalement urbain, concentré dans les pays en voie de développement. UN وبذلك يصبح النمو السكاني إلى حد كبير ظاهرة حضرية تتركز في العالم المتقدم.
    En conséquence, les forces équatoriennes devaient se concentrer dans le détachement de Coangos et les forces péruviennes au poste d'observation No 1; UN وفي هذا الصدد، كان على القوات اﻹكوادورية أن تحتشد في مخفر كوانغوس الحدودي وعلى البروفية أن تتركز في مخفر الحراسة رقم ١.
    Le secteur privé investit principalement dans le développement de complexes touristiques, l'immobilier, la finance internationale et la pêche, essentiellement dans l'île de Providenciales. UN وتتمثل المجالات الرئيسية للاستثمار الخاص في تطوير المنشآت السياحية، والأنشطة العقارية، والأنشطة المالية الدولية، وصيد الأسماك، وهي تتركز في جزيرة بروفدنسياليس.
    Parmi ces ménages, environ 212 000 habitent dans 70 villes ou centres urbains, 64 % d'entre eux étant concentrés dans six villes situées sur la côte entre Casablanca et Kuneïtra auxquelles s'ajoutent Marrakech et Agadir. UN ويتواجد ما يقرب من 000 212 أسرة في 70 مدينة ومركز حضري، 64 في المائة منها تتركز في 6 مدن، تتوزع على الشريط الساحلي البيضاء - القنيطرة، بالإضافة إلى مراكش وأكادير.
    Cependant, il demeure préoccupé par le fait que l'analphabétisme se concentre dans les zones rurales, où vivent 61 % au moins de la population autochtone, principalement dans les départements de Quiché, Alta Verapaz, Huehuetenango, San Marcos, Totonicapán, Baja Verapaz et Sololá. UN إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق لكون الأمية تتركز في المناطق الريفية، التي يعيش فيها 61 في المائة على الأقل من الشعوب الأصلية، وبصورة رئيسية في محافظات إلكيشيه وآلتا فيراباس وهوهوتنانغو وسان ماركوس وتوتونيكابان وباخافيراباز وسولولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus