Ils coïncident pleinement avec les principes et les valeurs pour lesquels notre groupe plaide et se bat. | UN | إنها تتزامن بالكامل مع المبادئ والقيم التي تنادي بها مجموعتنا وتدافع عنها. |
Ces incidents coïncident avec l'intensification des efforts visant à mettre en marche le processus politique. | UN | وهذه العمليات تتزامن مع الجهود المتزايدة المبذولة من أجل تثبيت العملية السياسية. |
La réunion d'examen devra normalement coïncider avec la réunion plénière annuelle, à moins qu'il en soit décidé autrement. | UN | كما ينبغي لجلسة الاستعراض أن تتزامن عامة مع انعقاد الجلسة العامة السنوية، ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
Le Directeur exécutif adjoint (Programmes) a souligné que nombre de ces programmes étaient prorogés afin de synchroniser le cycle de programmation du FNUAP avec celui des organismes qui sont ses partenaires au sein du Groupe consultatif mixte des politiques. | UN | وأشار نائب المديرة التنفيذية لشؤون البرامج الى أن العديد من هذه البرامج يجري تمديده لكي تتزامن دورة البرمجة في الصندوق مع دورات شركائه من الوكالات في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |
Si les terroristes du Hezbollah et les terroristes palestiniens intensifient leurs opérations au même moment, ce n'est évidemment pas une coïncidence. | UN | وليس من قبيل الصدفة أن تتزامن العمليات المكثفة من جانب إرهابيي حزب الله والإرهابيين الفلسطينيين. |
Il importe de noter en particulier que les débats relatifs au barème des quotes-parts coïncident une fois tous les six ans seulement avec ceux qui sont consacrés à l'examen du budget; ce qui n'a pas facilité les travaux de l'Assemblée générale sur ces questions. | UN | وينبغــي أن يذكــر بصورة خاصة أن مناقشة جدول اﻷنصبة المقررة لا تتزامن مع مناقشة الميزانية إلا مرة كل ست سنوات. |
L'un de ses éléments les plus importants est l'organisation d'événements concernant les traités qui coïncident avec les débats de l'Assemblée générale. | UN | ومن أهم العناصر الحيوية في هذا البرنامج تنظيم أنشطة تتصل بالمعاهدات تتزامن مع مناقشات الجمعية العامة. |
Les plans de vol de l'hélico coïncident avec les expéditions des labos. | Open Subtitles | خطط تنقل مروحيّته تتزامن مع الشحنات المُغادرة من مُختبرات الميثامفيتامين. |
Des perturbations en ville coïncident avec la réouverture de certains labos de la section. | Open Subtitles | كانت هناك بعض الأحداث المقلقة حول المدينة التي يبدو أنها تتزامن مع اعادة تشغيل المختبرات هنا |
Une recommandation importante de ce Sommet a été la création du Réseau national des femmes rurales, qui doit coïncider avec la mise en œuvre du nouveau modèle gouvernemental de participation des femmes qui entrera en vigueur en 2010. | UN | وإحدى التوصيات الرئيسية لمؤتمر القمة هي إقامة شبكة وطنية للمرأة الريفية. وقد أقيمت هذه الشبكة بحيث تتزامن مع تنفيذ نموذج الحكومة الجديد لمشاركة المرأة. وسيبدأ سريان هذا النموذج الجديد عام 2010. |
La fin de l'exercice devait coïncider avec la prorogation du mandat du Haut Commissariat au-delà de 2003. | UN | وكان المراد أن تتزامن استنتاجات الاستعراض مع استمرارية المفوضية لما بعد عام 2003. |
La mission du Représentant du Secrétaire général avait été initialement programmée de manière à coïncider avec un séminaire sur les déplacements internes en Indonésie. | UN | وكان مقرراً في الأصل أن تتزامن بعثة ممثل الأمين العام مع حلقة دراسية بشأن المشردين داخلياً في إندونيسيا. |
Le Directeur exécutif adjoint (Programmes) a souligné que nombre de ces programmes étaient prorogés afin de synchroniser le cycle de programmation du FNUAP avec celui des organismes qui sont ses partenaires au sein du Groupe consultatif mixte des politiques. | UN | وأشار نائب المديرة التنفيذية لشؤون البرامج الى أن العديد من هذه البرامج يجري تمديده لكي تتزامن دورة البرمجة في الصندوق مع دورات شركائه من الوكالات في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |
Je me permets de souligner, à cet égard, que le représentant de la Corée du Sud a fait ses remarques au moment où son pays connaît une crise politique. | UN | وأود أن أبرز أن ملاحظات ممثل كوريا الجنوبية تتزامن مع اﻷزمات السياسية الراهنة في كوريا الجنوبية. |
L'Ukraine considère que sa qualité actuelle de membre du Conseil de sécurité, qui coïncide avec le dixième anniversaire du recouvrement de son indépendance nationale, reflète la reconnaissance par la communauté internationale de la justesse de sa politique étrangère. | UN | وتعتبر أوكرانيا عضويتها الحالية في مجلس الأمن، التي تتزامن مع العقد الأول من استعادة استقلالها الوطني، بمثابة اعتراف دولي بصحة مسار سياستها الخارجية. |
En fait, la croissance et la diminution des flux d'investissements dans le monde semble avoir coïncidé dans une large mesure avec l'expansion et la diminution des acquisitions transfrontières. | UN | وبالفعل يبدو ان نمو وتراجع تدفقات الاستثمار في العالم تتزامن عموما مع نشاط وخمول عمليات الاقتناء عبر الحدود. |
Malgré leur caractère unilatéralement formel et même s’ils sont autonomes en apparence, ils produisent des effets, en général, lorsque, coïncidant avec d’autres actes de même nature, ils contribuent à la formation d’une règle coutumière. | UN | فإذا كانت تلك اﻷفعال، إلى جانب كونها رسمية من طرف واحد ومستقلة في الظاهر، تترتب عليها آثار، فإنها تسهم، عموما، في تشكيل قاعدة عرفية عندما تتزامن مع أفعال أخرى مماثلة لها في الطابع. |
Il en est résulté une série d’initiatives visant à résoudre le problème tant de la dette que du développement social, simultanément dans certains cas. | UN | ويقابل ذلك بمبادرات جديدة لمعالجة مشكلة الديون ومسألة التنمية الاجتماعية، وقد تتزامن هذه المبادرات في بعض الحالات. |
Par conséquent, les mesures de libéralisation commerciale doivent être soigneusement coordonnées et synchronisées avec une réglementation intérieure adéquate visant à promouvoir l'intégration financière. | UN | ولذلك، ينبغي أن تنسق جهود تحرير التجارة بعناية وأن تتزامن مع وضع قواعد تنظيمية محلية لتشجيع الاشتمال المالي. |
Les efforts pour promouvoir la sécurité d'occupation doivent aller de pair avec une amélioration de la gouvernance foncière dans son ensemble et la protection des droits de l'homme. | UN | ويجب أن تتزامن جهود توطيد أمن الحيازة مع تحسين الإدارة الشاملة للأراضي وحماية حقوق الإنسان. |
Cette occasion historique marque aussi la cinquantième année de la crise que connaît le peuple palestinien frère. | UN | كذلك تتزامن هذه المناسبة التاريخية مع مرور خمسين عاما على محنة الشعب الفلسطيني الشقيق. |
Les exportations de services n'ont pas fluctué en même temps dans tous les pays, elles n'ont pas autant reculé que les exportations de marchandises et elles sont quasiment revenues à leurs niveaux d'avant la crise. | UN | فصادرات الخدمات مرت بتقلبات لم تتزامن جميعها في مختلف البلدان، وشهدت تراجعاً أقل حدة وانتعشت على وجه أكمل. |
En 2013, le monde célébrera l'Année internationale de la coopération dans le domaine de l'eau, qui coïncidera avec le vingtième anniversaire de la proclamation de la Journée mondiale de l'eau. | UN | وفي عام 2013، يحتفل العالم بالسنة الدولية للتعاون في مجال المياه، التي تتزامن مع الذكرى السنوية العشرين لإعلان اليوم العالمي للمياه. |
Les membres savent que les dates proposées pour une session de fond en 2002 coïncidaient avec de nombreuses réunions internationales importantes auxquelles ma délégation et d'autres attachent un grand intérêt. | UN | وبطبيعة الحال، تعرفون، سيدي، أن الأوقات المقترحة في هذا العام للجلسة الموضوعية تتزامن مع مواعيد العديد من الاجتماعات الدولية المهمة جدا بالنسبة لنا وللعديد من الوفود الأخرى. |
(...) Les négociations avec appel à la concurrence doivent être menées de façon concomitante (c'est-à-dire séparément mais plus ou moins simultanément avec chaque fournisseur ou entrepreneur admis à participer aux négociations après l'étape de la présélection). | UN | (...) يجب أن تتزامن المفاوضات التنافسية (أي أن تُجرى على حدة، ولكن في آن واحد تقريبا، مع كل مورد أو مقاول مؤهل للمفاوضات التنافسية بعد مرحلة التأهيل المسبق). |