En outre, comme il paraît que le mari gère toute entreprise enregistrée au nom de sa femme et que la femme n'a aucun pouvoir de décision, elle se demande si la femme serait responsable en droit pour les erreurs de gestion de son mari. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه نظراً لأن الرجل يدير فيما يبدو أي عمل مسجل باسم زوجته وليس للزوجة أي سلطة لاتخاذ القرار، فهي تتساءل عما إذا كانت الزوجه تتحمل المسؤولية القانونية عن سوء الإدارة من جانب زوجها. |
Mme Tavares da Silva se demande si les comportements et schémas culturels sont responsables de cette situation et elle voudrait savoir si une femme mariée doit obtenir le consentement de son mari pour utiliser des contraceptifs. | UN | وقالت إنها تتساءل عما إذا كانت المواقف والأنماط الثقافية هي الملومة عن هذا الوضع وعما إذا كانت المرأة المتزوجة في حاجة إلى موافقة زوجها لكي تستخدم وسائل منع الحمل. |
Le rapport mentionne fréquemment les femmes rurales; Mme Popescu Sandru se demande si les femmes rurales et les femmes autochtones constituent un seul et même groupe. | UN | فقد أشار تقرير البلد إلى النساء الريفيات، وهي تتساءل عما إذا كانت إكوادور تضع النساء الريفيات والنساء الأصليات في مجموعة واحدة. |
Étant donné que le Secrétaire général a approuvé les conclusions et les recommandations formulées dans le dernier rapport du CCI, le Comité se demande s'il était justifié de réaliser l'étude aboutissant aux nouvelles propositions. | UN | وبما أن الأمين العام يتفق مع الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة الحالي، فإن الوحدة تتساءل عما إذا كانت الدراسة التي خرجت منها الاقتراحات الجديدة لها ما يبررها. |
Mme Rahamimoff-Honig ne peut s'empêcher de se demander si toutes les Parties sont attachées au même degré aux objectifs découlant du processus de la Convention. | UN | وقالت إنها لا يسعها إلا أن تتساءل عما إذا كانت جميع الأطراف ملتزمة على قدم المساواة بأهداف مسار الاتفاقية. |
Elle se demande donc si des programmes ou des activités existent ou sont prévus pour compléter et poursuivre les programmes d'alphabétisation et donner aux filles et aux femmes la possibilité de poursuivre leur formation. | UN | ولذلك، فإنها تتساءل عما إذا كانت هناك أية برامج أو أنشطة قائمة أو يُعتزم القيام بها لاستكمال ومواصلة برامج تعلُّم القراءة والكتابة وإتاحة الفرصة للفتيات والنساء لمواصلة تعليمهن. |
Dans ce contexte, elle voudrait savoir si le plan d'action en faveur des femmes couvre tous les problèmes de santé qui ont été évoqués. | UN | وباعتبار ذلك فإنها تتساءل عما إذا كانت خطة العمل المتعلقة بنوع الجنس تشمل جميع مسائل الرعاية الصحية المطروحة. |
Par conséquent, l'orateur se demande si à la suite de ces modifications, les femmes se sentent habilitées à saisir les tribunaux en cas de discrimination. | UN | ولهذا، فإنها تتساءل عما إذا كانت المرأة تشعر نتيجة لهذه التعديلات بأنها تتمكَّن من إثارة قضايا التمييز في المحاكم. |
Au vu de cela, elle se demande si la campagne d'information sera suffisante. | UN | وإزاء هذا، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحملة الإعلامية كافية. |
Cependant, la Suisse se demande si ces solutions ponctuelles déboucheront sur un cadre suffisamment solide pour surmonter les difficultés y relatives. | UN | ومع هذا، فإن سويسرا تتساءل عما إذا كانت هذه الحلول الدقيقة تؤدي إلى تهيئة إطار يتسم بالصلابة إلى حد يكفي للتغلب على الصعوبات التي ترتبط بها. |
Tout en convenant que le rapatriement constitue, en définitive, la meilleure solution, le Soudan se demande si le HCR a trouvé une solution à la question de la clause de cessation. | UN | وحكومة السودان توافق على أن الإعادة إلى الوطن تشكل بالفعل أفضل الحلول، ولكنها تتساءل عما إذا كانت المفوضية قد وجدت حلا ما لمسألة شرط وقف المساعدة. |
Étant donné la multiplicité des lois régissant le mariage et le divorce au Kenya, elle se demande si le Gouvernement a l'intention de promulguer une législation harmonisant les lois en vigueur et donnant aux femmes mariées le droit de choisir leur nom de famille. | UN | ونظرا لتعدد القوانين التي تنظم الزواج والطلاق في كينيا، فإنها تتساءل عما إذا كانت لدى الحكومة أية خطط لسنّ تشريعات لتحقيق الاتساق في القوانين الحالية وإعطاء المرأة المتزوجة الحق في اختيار اسم أسرتها. |
Au contraire, la Convention a une portée beaucoup plus vaste, et l'oratrice se demande si la Belgique se tourne vers la Convention pour orienter les mesures nécessaires et si elle a informé ses fonctionnaires de son existence, puisque la Convention a été ratifiée par tous les États membres de l'Union européenne. | UN | والاتفاقية بالمقابل هي أوسع بكثير، وهي تتساءل عما إذا كانت بلجيكا تنظر إليها كمرشد بشأن التدابير اللازمة وتجعل المسؤولين يعون ذلك، حيث تم اعتمادها من جانب جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Puisque la diminution de 10 % du nombre de personnes utilisant les méthodes de planification familiale montre bien que le système actuel ne fonctionne pas, elle se demande si le Gouvernement voit le problème comme une question d'urgence. | UN | ولما كان الانخفاض البالغ 10 في المائة في عدد الذين يستعملون طرق تنظيم الأسرة يعني بوضوح أن النظام الحالي غير ناجح، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحكومة تعتبر المشكلة أمرا يدعو إلى الاستعجال. |
Étant donné que les conditions de travail sont généralement meilleures dans le secteur public que dans le secteur privé, comme en ce qui concerne le congé de maternité, elle se demande si les pouvoirs publics font un effort quelconque pour améliorer les conditions de travail des femmes dans le secteur privé. | UN | وقالت إنه إذا ما وُضِع في الاعتبار أن شروط العمل أفضل عموما في القطاع العام منها في القطاع الخاص، مثال ذلك فيما يتعلق بإجازة الأمومة، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحكومة تبذل أي جهد لتحسين شروط عمل المرأة في القطاع الخاص. |
C'est pourquoi Mme Patten se demande si le Gouvernement comprend pleinement les obligations que lui fait l'article 11 de la Convention, dont elle souligne que le but est l'égalité des résultats. | UN | وهي، لذلك، تتساءل عما إذا كانت الحكومة تفهم فهما كاملا التزاماتها بموجب المادة 11 من الاتفاقية، وأكدت على أن هدف الإتفاقية هو تحقيق المساواة في النتائج. |
Le Comité se demande si les autorités œuvrent en étroite coopération avec les ambassades des pays d'origine des victimes pour assurer que leur rapatriement ne se traduit pas par une nouvelle victimisation et également pour faciliter les poursuites du fait que les auteurs de ces actes sont souvent des citoyens des deux pays. | UN | وأردفت تقول إن اللجنة تتساءل عما إذا كانت السلطات تتعاون عن كثب مع سفارات البلدان التي يأتي منها الضحايا لكفالة ألا تؤدي عملية إعادتهن إلى الوطن إلى وقوعهن ضحايا مرة ثانية، ولتيسير عملية معاقبة المتهمين الذين يكونون في أغلب الأحيان من مواطني البلدين. |
Enfin, l'oratrice se demande si la législation slovaque traite de la question des femmes immigrées, et quel type de collaboration il peut exister avec les pays de destination des femmes slovaques - notamment en ce qui concerne le rapatriement et la réinsertion dans la société slovaque. | UN | وأخيراً فهي تتساءل عما إذا كانت المرأة المهاجرة مشمولة بأحكام القانون، وعن نوع العمل الذي يتم مع بلدان الوجهة بالنسبة للمرأة السلوفاكية، وذلك يشمل الإعادة للوطن وخدمات الإدماج. |
Cela étant, elle se demande s'il est réaliste, comme le recommande le Comité consultatif, de pourvoir ces postes au moyen du redéploiement. | UN | والحال هذه، قالت إن المجموعة تتساءل عما إذا كانت توصية اللجنة الاستشارية بإتاحة تلك الوظائف أيضا من خلال إعادة التوزيع ، أمرا معقولا. |
Le nombre de questions sans réponse dans le domaine de l'éducation la pousse à se demander si le Gouvernement slovène fait preuve de tout le sérieux nécessaire dans sa coopération avec le Bureau pour l'égalité des chances. | UN | وإن عدد الأسئلة المتعلقة بالتعليم التي لم يتم الإجابة عنها والواردة في الردود على قائمة المسائل جعلتها تتساءل عما إذا كانت الحكومة السلوفينية جادة في التعاون مع مكتب تكافؤ الفرص. |