"تتسم بالإنصاف" - Traduction Arabe en Français

    • équitables
        
    • justes
        
    • dans l'égalité
        
    • d'équité
        
    • être équitable
        
    • de manière équitable
        
    La Cour internationale de Justice et les mécanismes d'arbitrage internationaux et régionaux doivent aussi être appuyés, car ils aident à promouvoir des relations équitables, équilibrées et transparentes entre les États. UN ٥٥ - كما دعا إلى دعم محكمة العدل الدولية وآليات التحكيم الدولية والإقليمية، لأنها تساعد على تعزيز قيام علاقات بين الدول تتسم بالإنصاف والتوازن والشفافية.
    Le principal objectif est de remédier à la pauvreté et de garantir une gestion équitable, transparente, durable et efficace des terres fondée sur une répartition et une exploitation équitables de celles-ci. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في التصدي للفقر، وكفالة إدارة شؤون الأرض بصورة تتسم بالإنصاف والشفافية والاستدامة والفعالية وعدالة توزيع واستخدام الأراضي.
    Elles estiment en outre que toutes les organisations devraient s'employer à mettre en oeuvre des systèmes d'évaluation de la performance équitables et transparents, et à les perfectionner. UN وتعتبر الوفود من جهـة أخرى أنـه يتعين على المؤسسات أن تعمل على وضع نظـم لتقييم الأداء تتسم بالإنصاف والشفافية وأن تسعـى إلى صقلها.
    Sur ce point, l'Union européenne est convaincue que pour améliorer le fonctionnement de l'Organisation, il est indispensable de trouver des modalités plus justes et plus équilibrées de partage des responsabilités budgétaires. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يعتقد، في هذا الصدد، أن وضع طريقة تتسم بالإنصاف وقدر أكبر من التوازن لتقاسم المسؤوليات المتعلقة بالميزانية أمر ضروري لتحقيق الفعالية في أداء المنظمة.
    Dans le nouveau contexte créé par la crise, le rôle des institutions et de la réglementation des marchés devra être repensé et celui de l'État devra être redéfini afin de créer les conditions propices à un développement durable et inclusif de nature à mettre la région, désormais, sur la voie d'un développement durable dans l'égalité. UN ودور النظم التي تحكم المؤسسات والأسواق بحاجة، في سياق هذه الظروف التالية للأزمة، إلى إعادة نظر، كما ينبغي إعادة تحديد دور الدولة بشكل يمكّنها من تهيئة الظروف المواتية لتنمية مستدامة تشمل الجميع وتضع المنطقة على طريق جديد يؤدى إلى تنمية مستدامة تتسم بالإنصاف.
    Dans un contexte de mondialisation et d'expansion du commerce international, il est important d'élaborer des règles de commerce équitables, précises et harmonisées. UN 6 - وفي سياق العولمة وتوسيع نطاق التجارة الدولية، ينبغي أن توضع قواعد تجارية تتسم بالإنصاف والدقة والتنسيق.
    Nous soulignons toute l'importance que nous attachons à l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination, aux programmes nationaux et aux partenariats entre le secteur public et le secteur privé, qui contribuent efficacement à instaurer des pratiques sanitaires équitables. UN ونشدد على أهمية التحالف العالمي للقاحات والتحصين والبرامج الحكومية الجاري تنفيذها والشراكات الأخرى بين القطاعين العام والخاص التي تسهم بفعالية في إحراز نتائج صحية تتسم بالإنصاف.
    L'Union européenne et l'Afrique continueront de promouvoir des systèmes commerciaux et financiers multilatéraux ouverts, équitables, fondés sur les règles et non discriminatoires, qui bénéficient à tous les pays dans la poursuite du développement durable. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي وأفريقيا الدعوة إلى قيام أنظمة منفتحة ومتعددة الأطراف للتجارة والتمويل، تتسم بالإنصاف والاستناد إلى القواعد والأنظمة وعدم التمييز، وتخدم مصالح جميع البلدان في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Elle a invité tous les Etats à ratifier les traités internationaux équitables et non discriminatoires et à encourager l'établissement de zones dénucléarisées. UN ودعا جميع الدول إلى العمل على إبرام وتوقيع المعاهدات الدولية التي تتسم بالإنصاف وعدم التمييز، وإلى تشجيع إنشاء مناطق خالية من السلاح النووي.
    Nous soulignons toute l'importance que nous attachons à l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination, aux programmes nationaux et aux partenariats entre le secteur public et le secteur privé, qui contribuent efficacement à instaurer des pratiques sanitaires équitables. UN ونشدد على أهمية التحالف العالمي للقاحات والتحصين والبرامج الحكومية الجاري تنفيذها والشراكات الأخرى بين القطاعين العام والخاص التي تسهم بفعالية في إحراز نتائج صحية تتسم بالإنصاف.
    Elle a invité à ce sujet tous les États à oeuvrer à l'élaboration et à la ratification de traités internationaux équitables et non discriminatoires et à encourager l'établissement de zones dénucléarisées. UN ودعا جميع الدول إلى العمل على إبرام وتوقيع المعاهدات الدولية التي تتسم بالإنصاف وعدم التمييز، وإلى تشجيع إنشاء مناطق خالية من السلاح النووي.
    Au < < Puntland > > , des systèmes équitables de facturation de l'eau ont été introduits pour assurer une gestion durable de l'eau dans trois villes. UN وفي " بونتلاند " ، استحدثت نظم لإعداد فواتير المياه تتسم بالإنصاف لكفالة إدارة المياه على نحو مستدام في ثلاث مدن.
    Il poursuit cet objectif par l'intermédiaire d'une vaste gamme de programmes conçus pour garantir l'adoption de systèmes juridiques efficaces, équitables et responsables, la promotion de la sécurité du public et l'établissement de l'état de droit. UN وتعمل الإدارة على بلوغ هذا الهدف من خلال نطاق واسع من البرامج المصممة لكفالة اعتماد نظم للعدالة الجنائية تتسم بالإنصاف وتخضع للمساءلة، وتعزيز السلامة العامة وتوطيد سيادة القانون.
    Mesures pouvant contribuer à la tenue de procès équitables et efficaces UN ثانيا - التدابير التي يمكن أن تساعد في إجراء محاكمات تتسم بالإنصاف والكفاءة
    II. Mesures pouvant contribuer à la tenue de procès équitables et efficaces UN ثانيا - التدابير التي يمكن أن تساعد في إجراء محاكمات تتسم بالإنصاف والكفاءة
    Elle fournit également des informations sur un certain nombre de mesures qui ont été prises pour mieux aider les juges à mener des procès équitables et efficaces. UN وتقدم استراتيجية الإنجاز أيضا معلومات عن عدد التدابير التي اتخذت لتقديم مزيد من المساعدة للقضاة في إجراء محاكمات تتسم بالإنصاف والكفاءة.
    Ils soulignent également, comme dans Déclaration de Paris, que ces efforts doivent être transparents, fiables, responsables, et justes. UN وأكدوا، كما جاء في إعلان باريس، أن هذه الجهود يتعين أن تكون جديرة بالثقة وأن تتم في جو من الشفافية والمساءلة وأن تتسم بالإنصاف.
    Il s'agit d'un acquis important compte tenu du fait qu'au paragraphe 14 du Programme d'action, la Convention est qualifiée d'instrument propre à assurer le droit des peuples autochtones de créer et diffuser dans des conditions justes leurs biens et services culturels. UN ويعتبر ذلك إنجازا هاما في ضوء الفقرة 14 من برنامج العمل التي تسلم بأن الاتفاقية أداة لضمان حق الشعوب الأصلية في إنتاج وتوزيع سلعها وخدماتها الثقافية في بيئة تتسم بالإنصاف.
    Dans le nouveau contexte créé par la crise, le rôle des institutions et de la réglementation des marchés devra être repensé et celui de l'État devra être redéfini afin de créer les conditions propices à un développement durable et inclusif de nature à mettre la région, désormais, sur la voie d'un développement durable dans l'égalité. UN ودور النظم التي تحكم المؤسسات والأسواق بحاجة، في سياق هذه الظروف التالية للأزمة، إلى إعادة نظر، كما ينبغي إعادة تحديد دور الدولة بشكل يمكّنها من تهيئة الظروف المواتية لتنمية مستدامة تشمل الجميع وتضع المنطقة على طريق جديد يؤدى إلى تنمية مستدامة تتسم بالإنصاف.
    C'est vrai en particulier pour le secteur des services d'infrastructure, où il faut instaurer des conditions d'équité et de transparence. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على الخدمات في مجال الهياكل الأساسية، حيث الحاجة إلى وضع شروط للمنافسة تتسم بالإنصاف والشفافية.
    Quelle que soit la forme que revêtira un mécanisme de surveillance optimal du cycle du combustible nucléaire, il devra être différent du mécanisme actuel, et devra avant tout être équitable et efficace. UN 30 - وأيا كان شكل الآلية المثلى للرقابة على دورة الوقود فإنها يجب أن تختلف عن الآليات الحالية، ويجب أن تتسم بالإنصاف والفعالية، قبل كل شيء.
    La passation des marchés doit se faire de manière équitable et transparente de manière à offrir les mêmes chances à tous les États Membres. UN 114 - كما ينبغي أن تتاح لجميع الدول الأعضاء إمكانية الحصول على فرص المشتريات بطريقة تتسم بالإنصاف والوضوح والشفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus