Le processus est long, complexe et tatillon, et risque d'entraîner des incohérences dans l'application des règles en vigueur pour les voyages et des retards dans le remboursement des frais. | UN | والعملية تتسم بالتعقيد وتتضمن تفاصيل زائدة ويمكن أن تفضي إلى تضارب في تطبيق قواعد السفر وتأخير رد المصروفات. |
Le Gouvernement canadien reconnaît qu'il s'agit là d'une question complexe et très délicate qui appelle une approche globale. | UN | وتسلﱢم حكومة كندا بأن المسألة تتسم بالتعقيد وبالحساسية الشديدة وتتطلب اتباع نهج شامل تجاهها. |
En outre, 3,3 millions de Palestiniens ont cherché refuge en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne, ce qui a créé dans ces pays une situation complexe et instable. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لجأ ٣,٣ مليون فلسطيني إلى اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية، مما أدى إلى حالة تتسم بالتعقيد والتقلب في هذه البلدان. |
109. Les domaines thématiques qui constituent ce que les États parties conçoivent comme étant l'assistance aux victimes sont complexes. | UN | 109- والمجالات المواضيعية التي تشكل ما تُدرك الدول الأطراف أنه يمثل " مساعدة الضحايا " تتسم بالتعقيد. |
Le Comité est conscient de la complexité des procès et n'ignore pas qu'il y a bien souvent plusieurs accusés, si bien que les procès sont fréquemment longs, et que le Statut du Tribunal garantit aux accusés le droit d'être jugés sans retard. | UN | وتدرك اللجنــة أن المحاكمات تتسم بالتعقيد وغالبا ما تشمل متهمين كثيرين فتستغرق بذلك وقتا غالبا ما يكون طويلا وأنه يحق للمحتجزين، بموجب النظام الأساسي للمحكمة، محاكمتهم على وجه السرعة. |
Les systèmes naturels étaient complexes et non linéaires, et il existait un risque bien réel que les concentrations croissantes de GES déclenchent diverses réactions qui rendraient les changements climatiques et leurs conséquences extrêmement difficiles à gérer. | UN | فالنظم الطبيعية تتسم بالتعقيد وعدم الاتساق، وثمة احتمال كبير للغاية في أن يؤدي تزايد تركيزات غازات الدفيئة إلى قيام مختلف آليات التعامل مع البيانات بالتنبؤ بتغييرات مناخية وتبعات تبلغ مستويات تصعب معالجتها. |
Nous exprimons toute notre reconnaissance au Secrétaire général pour la manière remarquable dont il s'est acquitté de son mandat dans un contexte international extrêmement complexe représentant des intérêts multiples. | UN | نقدم شكرنا لﻷمين العام على العمل الممتاز الذي اضطلع به في تصريف مهامه في ظل حالة دولية تتسم بالتعقيد الشديد وتتنوع فيها المصالح تنوعا كبيرا. |
Les messages émis sont désormais plus clairs; il s'agit de présenter dans des termes clairs et concis la question fort complexe du développement humain durable. | UN | وأحرز تقدم في إصدار رسائل أوضح وفي سرد القصة التي تتسم بالتعقيد لتحقيق التنمية البشرية المستدامة بلغة واضحة موجزة. |
De ce point de vue, la situation en République arabe syrienne, y compris à Damas, demeure complexe, difficile et imprévisible. | UN | ولا تزال البيئة الأمنية في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك في دمشق، تتسم بالتعقيد والصعوبة والتقلب. |
Mais pour les garçons comme pour les filles, ils s'expriment et s'imbriquent dans leur comportement de façon complexe. | UN | لكن طرق تعبير كلا الجنسين عن نفسيهما وتصرفاتهما في هذا الصدد تتسم بالتعقيد. |
Le Secrétariat cherche en outre depuis une dizaine d'années à instituer de nouvelles procédures budgétaires et à modifier la présentation actuelle, trop complexe, des documents budgétaires qui sont censés fournir un outil de contrôle de l'exécution des programmes. | UN | وسعت اﻷمانة العامة أيضا طيلة عقد من الزمن إلى إيجاد أساليب جديدة لوضع الميزانية، يستعاض بها عن أشكال الميزانية البرنامجية القائمة التي تتسم بالتعقيد والتي وضعت بهدف إيجاد أداة لمراقبة تنفيذ البرامج. |
Donner effet à cette proposition serait également une tâche relativement complexe et onéreuse. | UN | ٣٢ - سيكون تنفيذ هذا المقترح هو اﻵخر عملية تتسم بالتعقيد وكثافة الاحتياج للموارد نسبيا. |
Dans un climat de sécurité internationale toujours plus complexe et difficile, ces missions sont effectuées dans des conditions très dangereuses comportant des risques pour le personnel et les biens de l'ONU. | UN | وفي إطار بيئة دولية للأمن ما زالت تتسم بالتعقيد والتحدّي، فإن هذه البعثات تعمل في ظل ظروف بالغة الخطورة مما يشكّل مخاطر على موظفي الأمم المتحدة وعلى أصولها. |
Certains de ces projets sont complexes et il y a fort à parier qu'ils susciteront d'intenses débats au Comité. | UN | وأوضح أن بعض التوصيات تتسم بالتعقيد وأنها ستثير لا ريب نقاشا مكثفا في اللجنة. |
Toutes les langues indiennes sont complexes. | UN | وجميع اللغات الهندية تتسم بالتعقيد. |
Ce choix tenait principalement au fait que le système d'administration des pensions vieillit et que les processus sont complexes et discontinus. | UN | وتم اختيار هذا الاقتراح بصفة رئيسية نظرا لأن النظام الأساسي لإدارة المعاشات التقاعدية عتيق وأن العمليات تتسم بالتعقيد والتجزئة. |
Vu le caractère politique de l’ONU et compte tenu de la complexité et de la diversité des tâches qui lui étaient confiées, la qualité des programmes ne pouvait être mesurée strictement à l’aune des résultats obtenus par rapport aux activités inscrites au budget. | UN | ونظرا للطابع السياسي لﻷمم المتحدة، ولما تضطلع به هذه المنظمة من أنشطة تتسم بالتعقيد والتنوع، لا يمكن أن تكون ثمة صلة وثيقة بين تقييم نوعية البرامج وإنجازات اﻷنشطة في سياق الميزانية. |
Vu le caractère politique de l’ONU et compte tenu de la complexité et de la diversité des tâches qui lui étaient confiées, la qualité des programmes ne pouvait être mesurée strictement à l’aune des résultats obtenus par rapport aux activités inscrites au budget. | UN | ونظرا للطابع السياسي لﻷمم المتحدة، ولما تضطلع به هذه المنظمة من أنشطة تتسم بالتعقيد والتنوع، لا يمكن أن تكون ثمة صلة وثيقة بين تقييم نوعية البرامج وإنجازات اﻷنشطة في سياق الميزانية. |
Il a déclaré que, même si les problèmes posés par les changements climatiques et la viabilité du développement étaient complexes et sérieux, il n'en était pas moins fermement convaincu qu'ils pouvaient être surmontés conjointement, à condition d'agir sans plus tarder. | UN | 14 - وقال إنه على الرغم من أن مشاكل تغير المناخ والتنمية المستدامة تتسم بالتعقيد والخطورة فإنه يعتقد اعتقاداً وطيداً في إمكانية حلهما معاً شريطةً أن يبدأ العمل فوراً. |
Les questions étaient extrêmement complexes et nécessitaient un large consensus. | UN | وهذه القضايا تتسم بالتعقيد الشديد وتستلزم توافقاً للآراء على نطاق واسع. |
Les processus étant complexes et très spécialisés, il faudrait les analyser soigneusement pour pouvoir accélérer et rationaliser les opérations. | UN | وقال إن العمليات تتسم بالتعقيد والتخصص الشديد وتحتاج إلى استعراض متأن لزيادة سرعتها وتنسيقها. |
Les questions encore en suspens sont à la fois complexes sur le plan juridique et délicates sur le plan politique. | UN | أما القضايا التي ما زالت معلقة فتشمل مسائل تتسم بالتعقيد القانوني والحساسية السياسية. |