Ils prennent également note de l'urgence de la situation au Rwanda, sur le plan de la sécurité, et espèrent recevoir rapidement un rapport. | UN | وهم يلاحظون أيضا طابع الاستعجال الذي تتسم به الحالة اﻷمنية في رواندا ويتطلعون إلى تقرير فوري يقدم في هذا الشأن. |
Reconnaissant l'urgence absolue de la situation actuelle et s'engageant fermement à faire en sorte que le présent accord soit respecté, | UN | وإدراكا منهم لما تتسم به الحالة الراهنة من استعجال مطلق، وتعهدا منهم ببذل كامل جهودهم لضمان احترام هذا الاتفاق، |
Reconnaissant l'urgence absolue de la situation actuelle et s'engageant fermement à faire en sorte que le présent accord soit respecté, | UN | وإدراكا منهم لما تتسم به الحالة الراهنة من استعجال مطلق، وتعهدا منهم ببذل كامل جهودهم لضمان احترام هذا الاتفاق، |
Le Comité espère qu'une réunion en ce sens pourra se tenir le plus tôt possible, car il faut remédier à la situation sans attendre. | UN | ونظرا لما تتسم به الحالة من طابع ملح، تأمل اللجنة أن يتسنى عقد ذلك الاجتماع بأسرع ما يمكن. |
La nomination de médiateurs ou l'établissement de groupes de contact contribuent à la formulation d'une approche coordonnée et adaptée à la complexité de la situation. | UN | ويساعد تعيين وسطاء وإنشاء أفرقة اتصال على صياغة نهج منسق يناسب التعقد الذي تتسم به الحالة. |
Vu l'urgence de la situation, l'Agence, dans son télex, demandait une réponse immédiate. | UN | ونظرا لما تتسم به الحالة من إلحاح، طلبت برقية التلكس التي أرسلتها الوكالة ردا فوريا. |
Nous sommes préoccupés par la fluidité de la situation au Nord-Kivu. | UN | ويساورنا القلق من التقلب الذي تتسم به الحالة في شمال كيفو. |
J'ai confiance dans votre action et dans celle du Conseil de sécurité, et suis convaincu que l'urgence de la situation sera dûment évaluée et que des mesures seront prises afin d'empêcher que les flammes de la guerre n'embrasent l'ensemble des Balkans. | UN | إنﱢي أعرب عن ايماني بعملكم وعمل مجلس اﻷمن، وأنا على قناعة بأن ما تتسم به الحالة من طابع الاستعجال سيجري تقييمه كما يجب، وبأن تدابير ستُتخذ لمنع نيران الحرب من الانتشار لتبلغ البلقان. |
À partir de ce potentiel et compte tenu des caractéristiques de la situation internationale actuelle, l'Argentine a l'intention d'être, au XXIe siècle, un acteur important de la consolidation de la paix et de la sécurité internationale et du développement des peuples. | UN | وبناء على قدراتنا، ومع مراعاة ما تتسم به الحالة الدولية الراهنة، فإن الأرجنتين تعتزم أن تواصل، في القرن الحادي والعشرين، الاضطلاع بدور نشط في توطيد السلام والأمن الدولي، وفي تنمية الشعوب. |
Vu la complexité de la situation au Rwanda, la délégation a exprimé l'espoir que tous les organismes des Nations Unies présents sur place redoubleraient d'efforts pour renforcer la coordination et optimiser l'utilisation des ressources. | UN | وبالنظر إلى ما تتسم به الحالة في رواندا من تعقيد، أعرب الوفد عن أمله في أن تبذل جميع وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في البلد جهودا إضافية لتعزيز التنسيق والاستخدام اﻷمثل للموارد. |
Vu la complexité de la situation au Rwanda, la délégation a exprimé l'espoir que tous les organismes des Nations Unies présents sur place redoubleraient d'efforts pour renforcer la coordination et optimiser l'utilisation des ressources. | UN | وبالنظر إلى ما تتسم به الحالة في رواندا من تعقيد، أعرب الوفد عن أمله في أن تبذل جميع وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في البلد جهودا إضافية لتعزيز التنسيق والاستخدام اﻷمثل للموارد. |
Á notre avis, le projet de convention adopté à Oslo il y a deux semaines ne répond pas pleinement aux préoccupations que nous ne cessons d'exprimer, ni à la nature exceptionnelle de la situation qui règne sur la péninsule coréenne en matière de sécurité. | UN | إن مشروع المعاهدة الذي اعتمد في أوسلو قبل أسبوعين لا يستجيب، برأينا، استجابة كاملة ﻷوجه القلق التي أعربنا عنها باستمرار، أو للطابع الاستثنائي التي تتسم به الحالة في شبه الجزيرة الكورية. |
La Mission considère ces incidents comme des manifestations individuelles reflétant l'incertitude de la situation actuelle dans l'ex-Yougoslavie. | UN | والبعثة تعتبر تلك الحوادث من قبيل مشاعر الغضب الفردية، التي يتجلى فيها عدم التيقن الذي تتسم به الحالة في يوغوسلافيا السابقة في الوقت الحالي. |
Vu la gravité et l'urgence de la situation, le Programme alimentaire mondial (PAM) a également mis à disposition cinq de ses entrepôts pour servir de lieux de détention temporaire. | UN | ونظرا لما تتسم به الحالة من خطورة وإلحاح، أتاح برنامج اﻷغذية العالمي أيضا خمسة من مستودعاته لاستخدامها كأماكن احتجاز مؤقتة. |
Soulignant l'urgence de la situation, j'ai demandé aux membres du Conseil d'aider à trouver une solution au problème grâce à leurs propres contacts et à des consultations bilatérales avec les parties. | UN | وقد أكدت على ما تتسم به الحالة من إلحاح وطلبت إلى أعضاء المجلس أن يساعدوا في إيجاد حل للمشكلة من خلال اتصالاتهم الخاصة ومشاوراتهم الثنائية مع الطرفين. |
16. Pour conclure, le Rapporteur spécial souligne l'urgence de la situation. | UN | ١٦ - وأشار المقرر الخاص في الختام إلى طابع الاستعجال الذي تتسم به الحالة. |
D'autre part, considérant que le Gouvernement portoricain a jusqu'ici entravé le processus d'intégration, le Comité devrait reconnaître la nature antidémocratique de la situation actuelle et faire en sorte que la volonté du peuple s'impose clairement et objectivement. | UN | وفي الوقت ذاته، ونظرا لأن حكومة بورتوريكو أعاقت إلى حدّ بعيد عملية الاندماج، ينبغي للجنة أن تقرّ بالطابع المضاد للديمقراطية الذي تتسم به الحالة الراهنة وأن تضمن إنفاذ رغبة الشعب بوضوح وموضوعية. |
L'incertitude de la situation actuelle en matière de sécurité fait qu'il est d'autant plus impératif, du point de vue opérationnel, d'assurer un soutien logistique ininterrompu à l'AMISOM. | UN | 13 - وعدم التيقن الذي تتسم به الحالة الأمنية حاليا يؤكد ضرورة توفير الدعم اللوجستي للبعثة دون انقطاع. |
Il convient, en effet, de ne pas perdre de vue le caractère extrêmement volatile de la situation en République centrafricaine. | UN | 39 - وينبغي أن لا ننسى ما تتسم به الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى من طابع يهدد بشدة بالانفجار. |
:: Reconnaissance des difficultés encore très vives auxquelles se heurte en Somalie la réconciliation nationale, et de la nature complexe de la situation sur le terrain. | UN | :: إدراك الصعوبات المركَّبة التي ما زالت قائمة في مواجهة عملية المصالحة الوطنية في الصومال وما تتسم به الحالة على أرض الواقع من طبيعة معقدة. |