"تتسم به هذه" - Traduction Arabe en Français

    • ces
        
    • cette
        
    • la
        
    L'efficacité, la faisabilité et la transparence de ces mécanismes devraient être mieux démontrées. UN وينبغي زيادة توضيح ما تتسم به هذه الآليات من فاعلية ونجاعة وشفافية.
    Les vues du Comité seront les bienvenues lorsque le Département examinera l'importance relative à accorder à ces expositions. UN وستقابل آراء اللجنة بالترحيب في هذا الوقت الذي تجري فيه الإدارة استعراضا لما تتسم به هذه المعارض من أهمية نسبية.
    Les projets d'articles doivent dans la mesure du possible rendre compte des règles existantes, certes complexes, du droit international coutumier relatives aux contre-mesures et non tenter de reformuler ou d'améliorer ces règles. UN وينبغي أن تورد مشاريع المواد، قدر المستطاع، قواعد القانون العرفي القائمة المتعلقة بالتدابير المضادة، رغم ما تتسم به هذه القواعد من تعقيد، وألا تسعى إلى إعادة صياغتها أو تحسينها.
    Avec le temps qui passe et la dégradation éventuelle de la disponibilité de certaines informations pertinentes, cette question devient de plus en plus urgente. UN ويتفاقم الطابع الطارئ الذي تتسم به هذه المسألة نتيجة لمرور الوقت وللتدهور المحتمل في توفر بعض المعلومات ذات الصلة.
    Un très grand nombre des interlocuteurs avec lesquels la mission s'est entretenue ont souligné l'importance de cette question; UN وقد أكد عدد كبير من اﻷشخاص الذين تحدثت إليهم البعثة على ما تتسم به هذه المسألة من أهمية؛
    Du fait de la vaste mission assignée au Programme, de sa difficulté et de sa complexité, deux tendances se dégagent nettement dans ses activités. UN ونظراً إلى ما تتسم به هذه المهمة الموكلة إلى البرنامج من اتساع وتعقيد وتحديات، يتضح وجود اتجاهين في أنشطته.
    Certains experts n'étaient pas d'accord à ce sujet, faisant valoir que ces sociétés étaient tellement polymorphes qu'elles ne relevaient pas nécessairement du régime juridique régissant les mercenaires; UN واعترض بعض الأعضاء على هذه النقطة وذكروا أن ما تتسم به هذه الشركات من طابع متعدد الجوانب لا يضعها بالضرورة في إطار النظام القانوني الخاص بالمرتزقة؛
    Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte il ne peut être dérogé à cette disposition même en cas de danger public exceptionnel. UN ويظهر الطابع اﻷساسي الذي تتسم به هذه الحريات في ما تنص عليه الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد من أنه لا يجوز مخالفة هذا الحكم حتى في حالة وجود خطر عام استثنائي.
    On réalise également, de plus en plus, la complexité de ces questions. UN ويزداد باطراد أيضا الوعي بالطابع المعقد الذي تتسم به هذه المسائل.
    L'urgence des ces projets tient aussi au fait que le Kazakhstan a l'une des plus grandes bases de matières premières dans le monde pour la production de drogues. UN واﻹلحاح الذي تتسم به هذه المشاريع يكمن في أن لدى كازاخستان واحدة من أكبر القواعد في العالم التي تنتج المواد اﻷولية المستخدمة في إنتاج المخدرات.
    S'il faut se féliciter de ces initiatives, il convient néanmoins d'en évaluer plus précisément l'efficacité. UN ورغم ما تتسم به هذه المبادرات من طابع إيجابي، فإن فاعليتها تتطلب تقييماً أشمل.
    Avec le temps qui passe et la dégradation éventuelle de la disponibilité de certaines informations pertinentes, cette question devient de plus en plus urgente. UN ويتفاقم الطابع الطارئ الذي تتسم به هذه المسألة نتيجة لمرور الوقت وللتدهور المحتمل في توفر بعض المعلومات ذات الصلة.
    Avec le temps qui passe et la dégradation éventuelle de la disponibilité de certaines informations pertinentes, cette question devient de plus en plus urgente. UN ويتفاقم الطابع الطارئ الذي تتسم به هذه المسألة نتيجة لمرور الوقت وللتدهور المحتمل في توفر بعض المعلومات ذات الصلة.
    Ils ont également entendu un exposé de Mme Angela Cropper, Secrétaire exécutive de la Convention sur la diversité biologique, concernant l'intérêt particulier de cette convention pour les États de la CARICOM. UN وتلقــوا أيضا تقريرا من السيدة انجيـلا كروبـر، اﻷمينــة التنفيذيــة لاتـفاقية التنــوع البيولوجي، فيما يتعلق بما تتسم به هذه الاتفاقية من أهمية خاصة بالنسبة لدول المجموعة الكاريبية.
    L'appel à la réforme lancé par 141 dirigeants de la planète souligne le sentiment d'urgence qui anime les États Membres face à cette importante question. UN وتُبرز دعوة 141 زعيما عالميا إلى إصلاح الأمم المتحدة ما تتسم به هذه المسألة من أهمية وإلحاح بالنسبة للدول الأعضاء.
    Nous apprécions cette initiative du fait de sa souplesse et de son caractère évolutif (car elle demeure ouverte aux nouvelles idées), et estimons que sa présentation officielle est intervenue à point nommé. UN ونقدر فائق التقدير ما تتسم به هذه المبادرة من مرونة وقدرة على التطور لأنها منفتحة لاستيعاب أفكار جديدة وإضفاء طابع رسمي عليها في الوقت المناسب.
    Certes, nous apprécions à leur juste valeur le caractère délicat et la complexité de cette tâche. Nous estimons néanmoins que nous devons parvenir le plus tôt possible à une réforme globale du Conseil de sécurité et intensifier nos efforts à cet effet. UN وندرك جيداً بالتأكيد ما تتسم به هذه المهمة من دقة وتعقيد، ولكننا نرى أنه لا بد لنا من التوصل بأسرع ما يمكن إلى إصلاح شامل لمجلس الأمن، بل ومن تكثيف العمل تحقيقاً لتلك الغاية.
    Compte tenu de l'urgence de la question, je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le plus rapidement possible le document susmentionné. UN ونظرا لﻹلحاح الذي تتسم به هذه المسألة، فإني أرجو أن تتخذوا الخطوات اللازمة لتعميم هذه الوثيقة في أسرع وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus