À l'heure actuelle, toutefois, ces questions ne sont pas prioritaires. | UN | أما اليوم، فلا تتسم هذه المسألة باﻷولوية. |
ces recherches devraient faire appel à la participation des intéressés. | UN | وينبغي أن تتسم هذه البحوث بطابع المشاركة. |
On a fait ressortir que ces mesures devaient respecter la dignité des migrants et être conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وشُّدد على وجوب أن تتسم هذه التدابير باحترام كرامة المهاجرين وأن تُتّخذ بما يتفق مع معايير حقوق الإنسان. |
ces évaluations doivent être crédibles d'un point de vue scientifique, indépendantes et examinées par des pairs et doivent identifier les incertitudes. | UN | وينبغي أن تتسم هذه التقييمات بالمصداقية والاستقلالية وأن تخضع لاستعراض الأقران، كما يجب أن تحدد أوجه الشكوك. |
ces questions sont pourtant cruciales pour la paix et la sécurité dans de nombreux contextes. | UN | ومع ذلك، تتسم هذه المسائل بأهمية حاسمة لإقرار السلام والأمن في مختلف السياقات. |
ces dispositions sont importantes pour la protection des droits des femmes, mais elles sont axées essentiellement sur l'égalité et la non-discrimination. | UN | وبينما تتسم هذه الأحكام بأهميتها لحماية حقوق المرأة، فإن تركيزها الأساسي على المساواة وعدم التمييز. |
Aujourd'hui, ces prestations s'avèrent insuffisantes et une nouvelle échelle de paiements est en voie d'élaboration pour en augmenter les montants. | UN | وفي الوقت الحاضر، تتسم هذه الاستحقاقات بأنها غير كافية ويجري وضع إجراءات جديدة لدفعها وزيادة مبالغها. |
En outre, ces exigences sont en général plus sévères que les réglementations gouvernementales contenues dans les mesures prises en vertu de l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تتسم هذه المتطلبات عادة بصرامة أكبر من القواعد التنظيمية الحكومية التي تنعكس في التدابير المتخذة طبقاً لمتطلبات الاتفاق بشأن تطبيق تدابير الصحة والصحة النباتية. |
ces procédures devraient être transparentes et il ne faudrait pas qu'elles aient pour effet d'envenimer les relations interethniques en République centrafricaine. | UN | وينبغي أن تتسم هذه الإجراءات بالشفافية وألا تفضي إلى زيادة سوء العلاقات بين مختلف الأعراق في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
ces politiques peuvent être particulièrement utiles lorsque le prix de l'énergie est relativement élevé et décourage le passage aux services énergétiques modernes. | UN | ويمكن أن تتسم هذه السياسات بأهمية خاصة عندما تكون أسعار الطاقة مرتفعة نسبيا وتثني عن التحول إلى خدمات الطاقة الحديثة. |
ces mesures devront être efficaces afin d'envoyer un message clair quant à sa dédétermination. | UN | ويجب أن تتسم هذه التدابير بالفعالية كي ما توجه رسالة جهيرة واضحة تدلل على جدية المجلس. |
ces mécanismes sont indispensables au succès et à la légitimité des efforts de relèvement et de développement. | UN | تتسم هذه الآليات بأهمية قصوى لنجاح جهود الإنعاش والتنمية ومشروعيتها. |
Enfin, ces pratiques varient dans leurs caractéristiques, qu'il s'agisse du nombre de personnes détenues, de la durée de la détention, de la diversité des mesures prises ou de leur complexité. | UN | وأخيراً، تتسم هذه الممارسات بأساليب فريدة الطابع وتتعلق سواء بحجم الاعتقالات أو بمدتها وتنوعها وتعقدها. الحجم |
Il faut aussi que ces travaux soient plus transparents. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا أن تتسم هذه اﻷعمال بقدر أكبر من الشفافية. |
ces recherches devraient faire appel à la participation des intéressés. | UN | وينبغي أن تتسم هذه البحوث بطابع المشاركة. |
ces activités nécessitent toutefois beaucoup de ressources et de technologies et supposent donc un plus large appui de la communauté internationale. | UN | ومن ناحية ثانية، تتسم هذه الأنشطة باعتمادها على الموارد والتكنولوجيا الكثيفة وتتطلب دعما أكبر من جانب المجتمع الدول. |
ces programmes sont nombreux et variés quant à leur contenu mais ils visent essentiellement à faire profiter des compétences et des meilleures pratiques internationales les pays devant développer et perfectionner leurs régimes de prix de transfert. | UN | تتسم هذه البرامج بكثرتها وتنوع مضمونها ولكن الهدف الأساسي منها هو جعل الخبرات وأفضل الممارسات الدولية في متناول البلدان التي تحتاج إلى بناء وتعزيز نظم التسعير الداخلي الخاصة بها. |
ces conditions préalables sont, pour que le développement économique fondé sur les ressources forestières soit plus important et plus durable, d'une importance cruciale. | UN | تتسم هذه الشروط المسبقة بأهمية بالغة في تعزيز عمليات التنمية الاقتصادية المستدامة القائمة على الغابات وكفالة استدامتها. |
Il faut de toute évidence s'interroger également sur la viabilité de ces programmes sociaux. | UN | وبالطبع، فمن اللازم كذلك طرح سؤال آخر، وهو: إلى أي حد تتسم هذه المواثيق الاجتماعية بالاستدامة؟ |
Pour porter des fruits, ces partenariats devraient être clairement définis et structurés. | UN | وينبغي أن تتسم هذه الشراكات بالوضوح من حيث تحديدها وهيكلها كي تكون ناجحة. |