:: La Finlande a ratifié quelque 60 conventions internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | :: صادقت فنلندا على نحـو 60 اتفاقية دولية تتصل بحقوق الإنسان. |
La Section des droits de l'homme a mis en place un dispositif à l'effet de suivre la mise en œuvre des éléments de l'Accord de paix de Lomé relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأنشأ قسم حقوق الإنسان آلية لمتابعة تنفيذ ما يتضمنه اتفاق السلام المعقود في لومي من عناصر تتصل بحقوق الإنسان. |
L'application de la peine de mort est une question juridique et ne doit pas faire partie des débats sur les droits de l'homme. | UN | إن تطبيق عقوبة الإعدام مسألة قضائية وينبغي ألا تكون جزءا من مناقشات تتصل بحقوق الإنسان. |
La mise en oeuvre de l'instruction obligatoire soulève donc d'importantes questions touchant les droits de l'homme. | UN | ويثير بالتالي تنفيذ التعليم الإلزامي مسائل هامة تتصل بحقوق الإنسان. |
Le Président de la République tunisienne s'est tout particulièrement attaché, depuis son accession au pouvoir, à la consolidation de l'état de droit, en engageant des réformes en profondeur dans tous les domaines touchant aux droits de l'homme. | UN | فقد التزم رئيس جمهورية تونس، منذ توليه السلطة، بتعزيز حكم القانـــون وباجراء اصلاحات جذرية فــــي جميع المجالات التـــي تتصل بحقوق الانسان. |
Elle a aussi demandé instamment à la communauté internationale de renforcer la coopération aux niveaux régional et international pour lutter contre le terrorisme, conformément aux instruments internationaux applicables, notamment ceux qui ont trait aux droits de l'homme. | UN | كما حثت الجمعية العامة المجتمع الدولي على تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي في الحرب ضد الإرهاب طبقا للصكوك الدولية ذات الصلة، بما في ذلك الصكوك التي تتصل بحقوق الإنسان. |
Les États devaient incorporer dans les programmes scolaires des éléments concernant les droits de l'enfant, la santé génésique et le VIH/sida. | UN | وينبغي للدول أن تدرج في المناهج الدراسية مادة تتصل بحقوق الطفل والصحة اﻹنجابية وفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز. |
Les questions liées aux différences entre les sexes doivent être examinées comme des questions de développement ou de droits de l'homme. | UN | ويجب تناول مسائل الجنسين بصفتها مسائل تتعلق بالتنمية وشواغل تتصل بحقوق اﻹنسان. |
Des garanties juridiques inscrites dans la Constitution habilitent le gouvernement et les organisations non gouvernementales à mener des activités liées aux droits de l'homme. | UN | وتوفر الضمانات القانونية والدستورية أساساً يمكن حكومتها والمنظمات غير الحكومية من الاضطلاع بأنشطة تتصل بحقوق الإنسان. |
Parmi les lois qui sont maintenant en vigueur, il y a la Loi de l'expiration des pouvoirs de châtiment de l'État (Ley del Caducidad de la Pretension Punitiva del Estado) qui contient plusieurs dispositions relatives aux droits de l'homme. | UN | وأن القوانين المعمول بها الآن تشمل قانون سقوط العقوبة بالتقادم، الذي يتضمن أحكاما مختلفة تتصل بحقوق الإنسان. |
Dans la région relevant du bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants, le PNUD s'associe régulièrement avec l'OSCE pour les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي منطقة المكتب الإقليمي لأوروبا ورابطة البلدان المستقلة يشترك البرنامج بشكل منتظم مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في معالجة قضايا تتصل بحقوق الإنسان. |
Il est encourageant de voir que le règlement des crises comporte de plus en plus souvent des recommandations relatives aux droits de l'homme et aux responsabilités des auteurs de violations. | UN | ومن دواعي الارتياح ملاحظة أن تسويات اﻷزمات أخذت، بصورة متزايدة، تتضمن توصيات تتصل بحقوق اﻹنسان وبمسؤولية مرتكبي انتهاكاتها. |
De nouvelles lois ont été adoptées dans des domaines relevant du Pacte et l'Islande a adhéré à de nouveaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. Ces lois et instruments sont énumérés au paragraphe 9 du rapport. | UN | وأشارت إلى أنه أدرج عدد من الأحكام التشريعية الجديدة في ميادين تقع داخل نطاق العهد، وإلى أن أيسلندا انضمت إلى صكوك دولية جديدة تتصل بحقوق الإنسان، ترد في قائمة بالصفحة 9 من التقرير. |
Le Gouvernement du même pays a en outre déclassé des documents relatifs aux droits de l'homme et à la politique des États-Unis concernant le Chili, El Salvador, le Honduras et le Guatemala. | UN | كما أباحت الحكومة وثائق تتصل بحقوق الإنسان وسياسات الولايات المتحدة فيما يخص شيلي والسلفادور وهندوراس وغواتيمالا. |
Au total, 520 millions d'euros ont été alloués à des projets relatifs aux droits de l'homme en 2008, et quelque 628,5 millions d'euros sont prévus pour 2009. | UN | وبصفة إجمالية، قُدم 520 مليون يورو لمشاريع تتصل بحقوق الإنسان في عام 2008، وخُصص نحو 628.5 مليون يورو لعام 2009. |
Les États Membres ont demandé 21 exposés et séances de consultation sur les droits de l'homme, la protection des civils et les femmes et la paix et la sécurité. | UN | فقد كانت 21 إحاطة أو مشاورة طلبتها الدول الأعضاء تتصل بحقوق الإنسان، وحماية المدنيين والنساء، والسلام والأمن |
Le Bureau du Médiateur d'El Salvador rapporte que cette coordination a permis de mener une action conjointe sur diverses questions touchant les droits de l'homme dans le pays, y compris la publication de déclarations conjointes. | UN | وأفاد مكتب أمين المظالم في السلفادور أن هذا التنسيق أدى إلى اتخاذ إجراءات بشأن قضايا مختلفة تتصل بحقوق الإنسان في البلد، بما في ذلك إصدار بيانات عامة مشتركة. |
Le Haut Conseil peut en outre se saisir de plaintes individuelles touchant aux droits de l'homme et les transmettre pour action aux autorités en cause. | UN | ومن الممكن أن يستلم المجلس الأعلى أيضا شكاوى فردية تتصل بحقوق الإنسان ويحيلها إلى السلطات المختصة لاتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة. |
8. Engage le Gouvernement fédéral de transition à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme et à appliquer les dispositions de la Charte fédérale de transition qui ont trait aux droits de l'homme; | UN | 8- يدعو الحكومة الاتحادية الانتقالية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي ومن أجل تنفيذ أحكام الميثاق الاتحادي الانتقالي التي تتصل بحقوق الإنسان؛ |
Les États devaient incorporer dans les programmes scolaires des éléments concernant les droits de l'enfant, la santé génésique et le VIH/SIDA. | UN | وينبغي للدول أن تدرج في المناهج الدراسية مادة تتصل بحقوق الطفل والصحة الإنجابية والفيروس/الإيدز. |
S'il s'était agi d'une question de droits de l'homme, le Gouvernement néo-zélandais aurait été extrêmement inquiet et n'aurait pas préconisé l'adoption d'un code de conduite quel qu'il soit. | UN | ولو كانت المسألة تتصل بحقوق اﻹنسان لكانت حكومتها ستشعر بقلق بالغ وما كانت لتروج لوضع أي مدونة لقواعد السلوك. |
139. Chaque année la coopération belge au développement subsidie des activités spécifiques liées aux droits de l'homme dans les pays en développement, par exemple via un appui aux élections ou via un appui au secteur de la justice. | UN | 139- ويمنح التعاون الإنمائي البلجيكي إعانات سنوية لدعم أنشطة محددة تتصل بحقوق الإنسان في البلدان النامية، وذلك مثلاً عن طريق دعم الانتخابات أو دعم قطاع القضاء. |
Ses membres sont invités à participer à des projets concernant les droits des femmes par des partenaires et des parties prenantes aussi bien féminins que masculins et la portée de ses activités a dépassé le cadre national pour devenir internationale. | UN | وأعضاؤها مدعوون حالياً للمشاركة في مشاريع تتصل بحقوق المرأة لشركاء وأصحاب شـأن من الرجال والنساء، وقد انتقل نطاق عملياتها من الصعيد الوطني إلى الصعيد الدولي. |
Ces indicateurs défavorisaient les pays pauvres, dont le score ne reflétait peut-être pas les résultats obtenus dans le domaine des droits de l'homme, et plus particulièrement des droits de la femme. | UN | وقالت ان لهذه الممارسة أثرا سلبيا على ترتيب البلدان النامية، التي ربما تكون قد أحرزت نجاحا أفضل في مجال حقوق الانسان، والتي تتصل بحقوق المرأة بشكل خاص. |
J'ai demandé au Directeur de la MINUGUA de revoir l'Accord et d'évaluer si des ressources supplémentaires seront nécessaires pour vérifier le respect des engagements ayant trait aux droits de l'homme, la vérification de ces engagements relevant bien du mandat de la MINUGUA. | UN | وقد طلبت الى مدير البعثة أن يستعرض الاتفاق وأن يقدر ما اذا كان اﻷمر سيقتضي موارد اضافية للتحقق من تنفيذ الجوانب التي تتصل بحقوق الانسان، والتي تقع، بالتالي، ضمن ولاية البعثة. |
Les participants ont examiné les questions qui se posent au sujet d'une convention sur les droits des handicapés quant à sa nature, à sa structure, à ses éléments et à son système de suivi. | UN | ناقش الفريق القضايا المتعلقة باتفاقية تتصل بحقوق المعوقين من ناحية طبيعتها وهيكلها وعناصرها ونظام رصدها. |
Quand à l'opinion selon laquelle ces obligations concernent les droits de l'homme fondamentaux découlant du droit international, le représentant de la Sierra Leone partage l'opinion de ceux qui ont critiqué la tentative visant à distinguer entre droits de l'homme fondamentaux et autres droits. | UN | وذكر فيما يتعلق بوجهة النظر القائلة بأن هذه الالتزامات تتصل بحقوق الإنسان الأساسية المستمدة من القانون الدولي أنه يتعاطف مع من انتقدوا محاولة التفرقة بين حقوق الإنسان الأساسية والحقوق الأخرى. |