Elle ne s'applique donc qu'aux matières nucléaires civiles et ne contient aucune disposition en matière de vérification. | UN | ومن ثم فإن الاتفاقية لا تسري إلا على المواد النووية المدنية ولا تتضمن أية أحكام خاصة بالتحقق. |
Elle ne s'applique donc qu'aux matières nucléaires civiles et ne contient aucune disposition en matière de vérification. | UN | ومن ثم فإن الاتفاقية لا تسري إلا على المواد النووية المدنية ولا تتضمن أية أحكام خاصة بالتحقق. |
D'après l'État partie, la communication de l'auteur ne contient aucun élément nouveau qui justifierait un réexamen de l'affaire. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن إفادة صاحبة البلاغ لا تتضمن أية عناصر جديدة قد تستدعي إعادة فتح القضية. |
Certains rapports ne contiennent aucune information sur cette question tandis que d'autres signalent des mesures qui en sont encore au stade de l'élaboration ou de la planification. | UN | وبعض التقارير لا تتضمن أية معلومات عن الموضوع، بينما تشير تقارير أخرى إلى تدابير لا تزال في مرحلة الإعداد أو التخطيط. |
Il ne contient pas d'opinions, de vues ou de suggestions de la part du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | ولا تتضمن أية آراء أو وجهات نظر أو اقتراحات لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Il a observé que la première lettre ne fait aucune mention des risques d'excision ou du prétendu harcèlement de l'auteur par son époux. | UN | ولاحظ أن الرسالة الأولى لا تتضمن أية إشارة إلى مخاطر الختان أو إلى مضايقة الزوج التي تدعيها صاحبة البلاغ. |
En outre, la lettre datée du 7 avril 2008 que le Représentant spécial a adressée au Secrétaire général ne comporte aucune observation de fond sur les conclusions et recommandations formulées dans le rapport. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن رسالة الممثل الخاص المؤرخة 7 نيسان/أبريل 2008 الموجهة إلى الأمين العام لا تتضمن أية تعليقات موضوعية في شأن النتائج والتوصيات الواردة في التقرير. |
Le PNUD a informé le Comité que le solde indiqué ne contenait aucune avance antérieure à 2001. | UN | 88 - وأحاط البرنامج المجلس علما بأن هذه السُلف لا تتضمن أية مبالغ يعود تاريخها إلى ما بعد سنة 2001. |
Il avait pour but de faciliter nos travaux et ne comportait aucune intention politique. Ma délégation est, bien entendu, disposée à apporter au document en cause toute amélioration que la Conférence pourrait juger nécessaire. | UN | كنا نقصد من ورقتنا المساعدة في عملنا وهي لم تتضمن أية ملاحظات سياسية ووفدي بلا شك مستعد لتقبل أية تحسينات يرى المؤتمر مناسبة إدخالها على هذه الورقة. |
Le tribunal a noté que la CVIM ne contient aucune règle particulière relative à la charge de la preuve de la conformité des marchandises. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن أية قاعدة معينة عن عبء الاثبات المتعلق بمطابقة البضائع. |
Le paragraphe 29 du dispositif du projet de résolution en question ne contient aucune incidence dissimulée ou subversive. | UN | إن الفقرة ٢٩ من منطوق مشروع القرار المعني لا تتضمن أية آثار خفية أو هدامة. |
Il convient de signaler, en outre, que la Convention de Vienne de 1978 ne contient aucune disposition relative aux objections aux réserves. | UN | وجدير بالملاحظة كذلك أن اتفاقية فيينا لعام 1978 لا تتضمن أية أحكام تتعلق بالاعتراضات على التحفظات. |
Le contrat d'ingénierie stipule que les obligations de l'employeur relatives au crédit ont été pleinement garanties par la banque centrale d'Iraq; cependant, le dossier de réclamation ne contient aucun document de garantie émis par la banque centrale. | UN | وينص العقد الهندسي على أن التزامات رب العمل الائتمانية مكفولة كفالة كاملة من البنك المركزي العراقي، رغم أن المطالبة لا تتضمن أية وثيقة كفالة صادرة عن البنك المركزي. |
7. Dans ses commentaires, le conseil relève que la réponse de l'État partie ne contient aucun renseignement nouveau. | UN | 7- ويذكر المحامي في تعليقاته أن رسالة الدولة الطرف لا تتضمن أية معلومات جديدة. |
Les accords font obligation au Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie d'accepter un système international de vérification au Kosovo, mais ils ne contiennent aucune disposition concernant l'obligation dans laquelle se trouve la République fédérale de Yougoslavie de coopérer avec le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي حين تلزم الاتفاقات حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقبول نظام دولي للتحقق في كوسوفو، فإنها لا تتضمن أية أحكام بشأن التزام هذه الحكومة بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
On peut remarquer concernant les ordres de procédure communiqués au Gouvernement iraquien qu'ils ne contiennent aucune information ou détail sur la nature desdites réclamations, que ce soit en ce qui concerne les faits juridiques et matériels qui ont causé des pertes ou le type de dommage, sa nature, le moment où il est survenu, ou encore le montant du préjudice invoqué. | UN | ومما يلاحظ على اﻷوامر اﻹجرائية المرسلة إلى حكومة العراق أنها لا تتضمن أية معلومات أو تفاصيل عن طبيعة هذه المطالبات، لا من حيث الوقائع القانونية والمادية التي أحدثت الضرر، ولا من حيث نوع هذا الضرر وطبيعته ووقت حدوثه، ولا من حيث مبلغ التعويض المطالب به. |
Selon l'État partie, la communication ne contient pas d'éléments expliquant les incohérences et contradictions relevées par les décideurs canadiens. | UN | وترى الدولة الطرف أن الشكوى لا تتضمن أية معلومات يمكن أن توضح أوجه التعارض والتناقض التي لاحظ صانعو القرار الكنديون حدوثها. |
Il est souligné dans la communication conjointe no 1 que l'article 4 de la Déclaration ne fait aucune référence à l'orientation ou à l'identité sexuelle. | UN | وأكدت الورقة المشتركة 1 أن المادة 4 من الإعلان لا تتضمن أية إشارة إلى التوجه الجنسي أو الهوية الجنسانية(12). |
Il convient de relever, enfin, que le document ne comporte aucune indication sur les relations entre le Chef de l'exécutif et l'Assemblée < < législative > > du territoire, aussi bien en ce qui concerne leurs pouvoirs que leurs responsabilités. | UN | وتجدر في النهاية الإشارة إلى أن الوثيقة لا تتضمن أية إشارة إلى العلاقات بين رئيس السلطة التنفيذية والجمعية " التشريعية " للإقليم سواء فيما يتعلق بسلطاتهما أو بمسؤولياتهما. |
À ce sujet, le Tribunal suprême a conclu que les arguments de l'auteur reposaient sur des suppositions, d'autant que la relation des faits figurant dans l'acte de condamnation du coïnculpé ne contenait aucune référence à l'auteur. | UN | وفيما يتعلق بهذا الادعاء، خلصت المحكمة العليا إلى أن حجج صاحب البلاغ هي تخمينات محضة، لا سيما وأن وقائع الحكم الصادر بحق المدعى عليه الآخر لا تتضمن أية إشارة كانت إلى صاحب البلاغ. |
Cette rémunération ne comportait aucune indemnité correspondant à l'affectation dans un lieu famille non autorisée, et se composait uniquement de deux éléments : le traitement de base, et l'indemnité de subsistance en mission. | UN | ولم تكن تلك الأجور تتضمن أية بدلات تتعلق بالعمل في المراكز التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة، وكانت تتألف من عنصرين فقط: المرتب الأساسي وبدل الإقامة المخصص للبعثة. |
Il a noté que les recommandations concertées de cette réunion ne disaient rien du statut du Groupe intergouvernemental d’experts. | UN | ولاحظ أن التوصيات المتفق عليها في اجتماع الخبراء لا تتضمن أية إشارة إلى مركز فريق الخبراء الحكومي الدولي. |
13. Le Comité a par ailleurs constaté dans les rapports de certains Etats parties des lacunes en ce qui concerne le régime applicable aux mineurs prévenus ou délinquants. | UN | ٣١- وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقارير بعض الدول اﻷطراف لا تتضمن أية معلومات بشأن المعاملة التي يلقاها المتهمون اﻷحداث واﻷحداث المذنبون. |
11.8 Dans une lettre en date du 9 septembre 2013, le conseil de l'auteur répond que l'État partie n'avance aucun argument nouveau, et réaffirme les prétentions précédemment exprimées par l'auteur. | UN | 11-8 وفي 9 أيلول/سبتمبر 2013، أشارت محامية صاحب البلاغ إلى أن ملاحظات الدولة الطرف لا تتضمن أية حجج جديدة، وقالت إنها تتمسك بالملاحظات السابقة التي قدمها صاحب البلاغ. |
Le Comité consultatif note en outre que, tout en mentionnant que la Commission a décidé d'organiser des visites sur le terrain, le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20082009 n'inclut aucune ressource pour la participation de ses membres à ces visites. | UN | 4 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية كذلك أنه في الوقت الذي أشارت فيه الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 إلى أن لجنة بناء السلام قد قررت تنظيم زيارات ميدانية، فإنها لم تتضمن أية موارد لمشاركة أعضائها في هذه الزيارات. |
Les rapports d'examen devraient comprendre une évaluation objective de la conformité des données d'inventaire avec les directives pour la notification et les dispositions des décisions pertinentes de la Conférence des Parties et ne devraient contenir aucun jugement politique. | UN | وينبغي أن تتضمن تقارير الاستعراض تقييماً موضوعياً لمدى الامتثال في تقديم معلومات قوائم الجرد للمبادئ التوجيهية الخاصة بالإبلاغ ولأحكام المقررات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر الأطراف وينبغي ألا تتضمن أية أحكام سياسية. |
Il est impossible, sur la base de ce document, de déterminer avec certitude la cause des lésions de M. X et, quoi qu'il en soit, les nouveaux certificats médicaux n'apportent aucun élément probant nouveau ou significatif, appelant une réévaluation de l'affaire. | UN | وعلى أية حال، إن الشهادات الطبية الجديدة لا تتضمن أية أدلة جديدة أو مهمة يمكن أن تُفضي إلى تقييم مختلف لملف القضية. |
Le Burkina Faso a indiqué que sa politique culturelle nationale encourageait le respect des droits des peuples autochtones mais ne préconisait aucune mesure pour les promouvoir. | UN | وتلاحظ بوركينا فاسو أن السياسة الثقافية الوطنية تعزز مبادئ احترام حقوق الشعوب الأصلية ولكنها لا تتضمن أية تدابير ترمي إلى تعزيز حقوق الشعوب الأصلية. |