"تتضمن عناصر" - Traduction Arabe en Français

    • contiennent des éléments
        
    • contient des éléments
        
    • contenant des éléments
        
    • comportent des éléments
        
    • contenir des éléments
        
    • comporte des éléments
        
    • contenant les éléments d'
        
    • présente des éléments
        
    • exposant les éléments
        
    • incorpore des éléments
        
    • contenait des éléments
        
    • comportant des aspects
        
    • comprenant des éléments
        
    • comportaient des éléments
        
    • qui comportent des composantes
        
    Outre ces politiques, plusieurs plans et stratégies qui ont été lancés contiennent des éléments de lutte contre la désertification. UN وُضعت بالإضافة إلى السياسات الآنفة الذكر بعض الخطط والاستراتيجيات التي تتضمن عناصر تتصدى لمسألة التصحر.
    Ces communications contiennent des éléments factuels, de caractère législatif et doctrinal qui présentent un intérêt particulier. UN وهي رسائل تتضمن عناصر وقائعية وقانونية وفقهية ذات أهمية خاصة.
    Il contient des éléments dont pourraient s'inspirer d'autres régions. UN وهي تتضمن عناصر يمكن أن تكون نموذجا لمناطق أخرى.
    Ma délégation ne saurait accepter tout document contenant des éléments qui pourraient compromettre les nobles principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN إن وفد بلدي لا يمكن أن يوافق على أي وثيقة تتضمن عناصر يمكن أن تقوض المبادئ السامية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Cette Convention permet de soutenir des projets de conservation qui comportent des éléments intéressant le tourisme. UN وتدعم الاتفاقية مشاريع الحفظ التي تتضمن عناصر سياحية.
    Pour une large part, les informations figurant dans le rapport semblent contenir des éléments que l'on s'attendrait à trouver dans un rapport sur l'exécution du budget. UN ويبدو أن العديد من المعلومات الواردة فيها تتضمن عناصر سيكون من المناسب إدراجها في تقرير عن أداء الميزانية في فترة سنتين.
    Les deux textes contiennent des éléments et des dispositions importants pour une campagne antidrogues efficace en Afghanistan. UN وكلتــا الرسالتين تتضمن عناصر وأحكاما هامــة لحملــة فعالــة لمكافحة المخدرات في أفغانستان.
    Toutes ces propositions contiennent des éléments d'une solution pragmatique et durable au conflit en Bosnie-Herzégovine et dans le reste de l'ancienne Yougoslavie. UN وجميع هذه المقترحات تتضمن عناصر لحل عملي ودائم في البوسنة والهرسك، وأيضا في باقي أجزاء يوغوسلافيا السابقة.
    Les articles sur la protection diplomatique contiennent des éléments qui relèvent de l'élaboration du droit international coutumier, et pas seulement de sa codification. UN وأضافت أن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية تتضمن عناصر ذات صلة بتطوير القانون الدولي العرفي وليس بمجرد تدوينه.
    Nous estimons que cette initiative, promue en dehors du cadre des Nations Unies, contient des éléments qui ne sont pas conformes aux principes du droit international. UN ونرى أن تلك المبادرة، التي يروّج لها خارج نطاق الأمم المتحدة، تتضمن عناصر غير متفقة مع مبادئ القانون الدولي.
    Ce document contient des éléments importants et centraux d'un futur instrument international. UN فهي تتضمن عناصر هامة وأساسية لإعداد صك دولي هام.
    Le paragraphe 24 contient des éléments pertinents. UN وقال إن الفقرة 24 تتضمن عناصر مرتبطة بعملية تدرج من هذا القبيــل.
    À cet égard, le Comité consultatif permanent a pris note du document élaboré par le secrétariat contenant des éléments identifiés dans divers instruments juridiques internationaux et régionaux. UN وفي هذا الصدد، أحاطت اللجنة الاستشارية الدائمة علما بالوثيقة التي أعدتها الأمانة والتي تتضمن عناصر محددة في مختلف الصكوك القانونية الدولية والإقليمية.
    L'exécution des obligations énoncées aux paragraphes 2, 3, 4 et 5 de l'article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées impose, quant à elle, un examen détaillé de la législation civile et aussi pénale contenant des éléments relatifs à la compétence juridique. UN ومن جهة أخرى يقتضي تنفيذ الالتزامات الواردة في الفقرات 2 و3 و4 و5 من المادة 12 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة مراجعة دقيقة لكل من التشريعات المدنية والجنائية التي تتضمن عناصر الأهلية القانونية.
    Le Comité note, en particulier, que les dispositions relatives aux droits et obligations des conjoints dans le mariage et à sa dissolution comportent des éléments discriminatoires. UN وتلاحظ اللجنة، خصوصاً، أن الأحكام المتعلقة بحقوق الأزواج وواجباتهم أثناء الزواج وبعد انفصام عراه تتضمن عناصر تمييزية.
    Il faut aussi qu'elles comportent des éléments anticycliques, pour parer aux fluctuations à court terme. UN وينبغي لها أيضا أن تتضمن عناصر معاكسة للدورات الاقتصادية، تمكّنها من الصمود في وجه التقلبات القصيرة الأجل.
    Bien que ces instruments n'aient pas la même force contraignante que des traités, ils peuvent contenir des éléments qui imposent déjà ou sont susceptibles d'imposer des obligations aux États en vertu du droit international coutumier. UN ورغم أن هذه الصكوك لا تتسم بالقوة الملزِمة نفسها التي تتسم بها المعاهدات، فإنها قد تتضمن عناصر تفرض على الدول بالفعل أو قد تفرض عليها التزامات بموجب القانون الدولي العرفي.
    Tout en reconnaissant que pareille réparation comporte des éléments de droit civil, les juges du Tribunal considèrent néanmoins que le projet de statut devrait prévoir la restitution. UN وقضاة المحكمة يقرون بأن هذه الوسيلة تتضمن عناصر قانونية مدنية، ومع هذا، فإنهم يقترحون، بكل احترام، تضمين مشروع النظام اﻷساسي، رغم ذلك، نصا يتعلق بإعادة الممتلكات.
    d) Note du Secrétaire général contenant les éléments d'un projet de programme pour l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté; UN )د( مذكرة من اﻷمانة العامة تتضمن عناصر مشروع برنامج للسنة الدولية للقضاء على الفقر )E/1995/92(.
    L'article 8 présente des éléments de développement progressif du droit qu'il faudrait évaluer attentivement afin de ne pas s'écarter du régime juridique qui protège actuellement les réfugiés. UN ذكرت أن المادة 8 تتضمن عناصر للتطور التدريجي، ينبغي أن تقيَّم بحرص حتى لا تتم تنحية النظام القانوني الساري لحماية اللاجئين جانبا.
    38. À la 18ème séance, le PrésidentRapporteur a présenté, conformément au mandat du Groupe de travail, un document à examiner par la Commission des droits de l'homme exposant les éléments de l'instance permanente. UN 38- في جلسة الفريق العامل الثامنة عشرة، عرض رئيس - مقرر الفريق العامل، وفقاً لولاية الفريق، ورقة تتضمن عناصر تكوين محفل دائم، وذلك لتقديمها إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Cette stratégie inclut éducation, prévention, mobilisation et appui et incorpore des éléments interreligieux, ainsi que la participation des hommes et des femmes. UN وتضم هذه الاستراتيجية مكونات للتعليم، والوقاية، والدعوة، والدعم كما تتضمن عناصر مشتركة بين الأديان ومشاركة من الرجال والنساء.
    Dans l’échange de vues qui a suivi, certaines délégations ont exprimé l’opinion que le document de travail était un ouvrage sérieux et qu’il contenait des éléments intéressants qui méritaient d’être examinés par le Comité spécial. UN ٨٨ - وخلال تبادل اﻵراء الذي أعقب ذلك، رأى بعض الوفود أن ورقة العمل ورقة تراعي آراء اﻵخرين وتشكل مساهمة كبيرة تتضمن عناصر هامة تستحق أن تنظر فيها اللجنة الخاصة.
    C. La vérification active des autres engagements pris dans les accords de paix et comportant des aspects relatifs aux droits de l'homme UN جيم - التحقق الفعلي في تنفيذ الالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في اتفاقات السلم والتي تتضمن عناصر متصلة بحقوق اﻹنسان
    Il suivra une approche globale, intersectorielle et participative, comprenant des éléments interdépendants. UN وسوف تتبع هذه العملية نهجا شاملا، ومشتركا بين القطاعات وقائما على المشاركة وهي تتضمن عناصر مترابطة.
    Il estimait que les critères et les sous-critères opérationnels comportaient des éléments très intéressants; toutefois, ils ne tenaient pas compte des défaillances de l'économie de marché, qui était incapable d'éradiquer la faim et la pauvreté et exacerbait l'instabilité. UN واعتبر المركز أن المعايير والمعايير الفرعية التنفيذية تتضمن عناصر مهمة جداً، لكنها تغفل فشل اقتصاد السوق، الذي لم يفلح في استئصال الجوع والفقر وانعدام الاستقرار المستفحل.
    b) Exécution par un nombre croissant de pays de programmes énergétiques qui comportent des composantes dont les dispositions visent expressément les sources d'énergie renouvelables et le rendement énergétique UN (ب) زيادة عدد البلدان التي تنفذ خططا للطاقة تتضمن عناصر صريحة متعلقة بالطاقة المتجددة أو بالكفاءة في استخدام الطاقة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus