La nature même du problème exige que l'on traite de la question du stockage lorsque l'on examine le problème de l'interdiction des matières fissiles nucléaires. | UN | وطبيعة المشكلة ذاتها تتطلب أن تعالج أيضا مسألة المخزونات عند تناول مشكلة حظر المواد الانشطارية النووية. |
Bien que la démocratie exige que tous les droits, y compris ceux des terroristes, soient respectés, ceux des victimes doivent occuper la première place. | UN | ورغم أن الديمقراطية تتطلب أن تُحترم جميع الحقوق، بما في ذلك حقوق الإرهابيين، إلا أن حقوق الضحايا تأتي في المقام الأول. |
Reste cependant le problème des instruments internationaux de protection des droits de l'homme qui exigent que soit prévu sur le plan national un recours contre les arrestations arbitraires. | UN | ولكن تبقى مع ذلك مشكلة الصكوك الدولية المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان التي تتطلب أن ينص على الصعيد الوطني على حق الطعن ضد الاعتقالات التعسفية. |
Les tâches qui attendent l'Organisation exigent que ses mécanismes fonctionnent de manière adéquate. | UN | إن المهام التي تواجه هذه المنظمة تتطلب أن تعمل آلياتها بكفاءة. |
La conclusion du rapport est la suivante : pour que les pays tirent profit de l'investissement étranger direct, il faut que leurs entreprises et leurs institutions possèdent la capacité d'absorption et la capacité technologique voulues. | UN | ويخلص هذا التقرير إلى أن استفادة البلدان من الاستثمار الأجنبي المباشر تتطلب أن يتوافر لشركاتها ومؤسساتها المحلية ما يلزم من قدرة على الاستيعاب وقدرة في مجال التكنولوجيا. |
Considérant en conséquence que le développement rural exige la prise en compte des barrières et inégalités auxquelles les femmes font face, y compris le manque d'information et de connaissances sur leurs droits politiques, sociaux et économiques et sur les voies et moyens par lesquels elles peuvent en jouir et les revendiquer lorsqu'ils sont violés, | UN | إذ ترى، بناء على ما تقدّم، أن التنمية الريفية تتطلب أن تؤخذ بعين الاعتبار الحواجز وأشكال عدم المساواة التي تتعرض لها النساء، بما في ذلك نقص المعلومات والمعارف بشأن حقوقهن السياسية والاجتماعية والاقتصادية والسبل والوسائل التي تتيح لهن التمتع بهذه الحقوق والمطالبة بها عندما يتم انتهاكها. |
Le Représentant spécial a ajouté que la responsabilité de respecter les droits de l'homme exigeait des entreprises: | UN | وأضاف الممثل الخاص أن المسؤولية عن احترام حقوق الإنسان تتطلب أن تقوم المؤسسات التجارية بما يلي: |
C. La lutte contre l'impunité exige l'exemplarité de procès | UN | جيم - مقاومة الإفلات من العقاب تتطلب أن تكون المحاكمات مثالية في حيادها وإنصافها 76-81 20 |
Par exemple, l'Agence japonaise de coopération internationale exige que ses projets incluent les personnes handicapées dans l'évaluation de leur impact potentiel afin de garantir leur participation pleine et égale. | UN | وعلى سبيل المثال فإن الوكالة اليابانية للتعاون الدولي تتطلب أن تشمل مشاريعها الأشخاص المعاقين في التقديرات المتصلة بالأثر الممكن وبعنصر التقييم بما يكفل المشاركة الكاملة والمتكافئة للمعاقين. |
L'état de droit exige que les personnes qui ont été légalement acquittées puissent recommencer leur vie en jouissant pleinement de leurs droits. | UN | وسيادة القانون تتطلب أن يتمكن من تمت تبرئتهم قانونا من استئناف حياتهم مع التمتع الكامل بحقوقهم. |
En effet, l'esprit de l'après-guerre froide exige que les États-nations coexistent en paix et dans le respect mutuel et conformément au droit international. | UN | وبالفعـــل، فإن روح ما بعد الحرب الباردة تتطلب أن تتعايش الدول القومية في سلام واحترام متبادل، في ظل القانون الدولي. |
La rationalisation des méthodes de travail de la Commission exige que tous les points de l'ordre du jour soient examinés de façon responsable et placés sur un pied d'égalité. | UN | وأضافت أن ترشيد أساليب عمل اللجنة تتطلب أن ينظر في بنود جدول اﻷعمال جميعها بطريقة مسؤولة وأن توضع على قدم المساواة. |
Il exige que les textes de loi soient clairs et publics, qu'ils soient appliqués de manière uniforme et juste et qu'ils protègent les droits fondamentaux. | UN | وهي تتطلب أن تكون القوانين واضحة وعلانية وأن تطبق على أساس من المساواة والعدالة وأن توفر الحماية للحقوق الأساسية. |
Les changements qui interviennent exigent que nous nous engagions dans un nouveau processus de réflexion sur la société mondiale et les relations humaines. | UN | والتغيرات اﻵخذة فــي الحــدوث تتطلب أن نشترك في عملية إعادة تفكير في المجتمع العالمي والعلاقات بين البشر. |
Des soins de bonne qualité exigent que chaque dispensateur soit responsable d'un nombre limité de bénéficiaires, ce qui accroît le coût des soins et rend malaisée toute hausse de productivité dans le secteur des soins, sans en affecter la qualité. | UN | فالرعاية الجيدة تتطلب أن يكون كل عامل بها مسؤولا عن عدد محدود من المستفيدين من خدماته، مما يزيد من تكلفة الرعاية، ويجعل من الصعب زيادة الإنتاجية في القطاع دون التأثير على نوعية الخدمة المقدمة. |
Les résultats que nous avons obtenus jusqu'à présent exigent que nous poursuivions la politique progressiste que nous nous sommes imposée lorsque nous sommes arrivés au pouvoir. | UN | والمنجزات التي حققناها تتطلب أن نواصل السياسة التقدمية التي التزمنا بها حينما أمسكنا بمقاليد السلطة. |
Étant donné la complexité de l'approche écosystémique, il faut que les organismes, les secteurs économiques et les différentes administrations se concertent mieux en matière de gestion. | UN | علما بأن تعقيدات نهج النظام الإيكولوجي تتطلب أن تكون الإدارة أفضل تكاملا على صعيد الوكالات والقطاعات الاقتصادية ومستويات الحكومة. |
Cependant, pour que les efforts de prévention soient efficaces, il faut que les Membres s'accordent véritablement à mobiliser la volonté politique nécessaire et appuient l'action préventive de l'ONU. | UN | على أن جهود المنع الفعالة تتطلب أن يكون ثمة توافق قوي في الآراء بين الدول الأعضاء من أجل تعبئة الإرادة السياسية اللازمة والدعم اللازم لأعمال المنع التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
QVC exige la livraison d'un produit déposé. | Open Subtitles | "ج.س.ق" تتطلب أن تسلمي منتجاً ذو براءة إختراع كامله. |
i) Prendre en considération le fait que le développement alternatif, y compris préventif selon qu'il convient, exige la mise en œuvre, par tous les acteurs concernés, de plans et de mesures à court, moyen et long terme en vue de favoriser des changements socioéconomiques positifs et durables dans les zones touchées ou, le cas échéant, risquant de l'être; | UN | (ط) الاعتراف بأن التنمية البديلة، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، التنمية البديلة الوقائية، تتطلب أن تنفذ جميع الجهات المعنية خططا وإجراءات تفصيلية في الآجال القصير والمتوسط والطويل للتشجيع على إحداث تغييرات اجتماعية واقتصادية إيجابية ومستدامة في المناطق المتضررة، وفي بعض الحالات في المناطق المعرضة للضرر؛ |
Les partenaires sont convenus que le développement économique et social du territoire exigeait de disposer au préalable, dans quelques secteurs stratégiques, d'une vision globale à moyen et long terme qui permette d'éclairer les décisions. | UN | اتفق الشريكان على أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للاقليم تتطلب أن يتوافر في بعض القطاعات الاستراتيجية، في العام اﻷول، رؤية شاملة لﻷجلين المتوسط والطويل، تسمح بتوضيح القرارات. |
C. La lutte contre l'impunité exige l'exemplarité de procès impartiaux et équitables | UN | جيم - مقاومة الإفلات من العقاب تتطلب أن تكون المحاكمات مثالية في حيادها وإنصافها |
Lorsqu'il examinera le rapport du Conseil d'administration, le Conseil considérera exclusivement les recommandations énoncées dans ce rapport à propos desquelles il doit prendre une décision, ainsi que les propositions relatives à la coordination des travaux du Conseil d'administration. | UN | وعند قيام المجلس بهذا الاستعراض لن ينظر إلا في توصيات محددة واردة في التقرير تتطلب أن يتخذ المجلس إجراءات بشأنها، وفي المقترحات المتعلقة بالمسائل المتصلة بالجانب التنسيقي ﻷعمال مجلس اﻹدارة. |
Le présent rapport contient cinq projets de décision sur lesquels le Conseil économique et social devra se prononcer. | UN | ويتضمن هذا التقرير خمسة مشاريع مقررات تتطلب أن يتخذ المجلس إجراءات بشأنها. |
En ce qui concerne les activités qui exigent une étude d'impact, on doit recourir à un programme de surveillance pendant et après une activité particulière. | UN | أما بالنسبة للأنشطة التي تتطلب أن تقيم آثارها في البيئة، فلا بد من وجود برنامج لمراقبتها أثناء وبعد حدوثها. |
Et l'État requiert que je l'enterre dans le terrain des Potter. | Open Subtitles | والحالة تتطلب أن ادفنها أنا في حقل الخزاف |