"تتطلب التزاما" - Traduction Arabe en Français

    • exigent un engagement
        
    • exige un engagement
        
    • nécessite un engagement
        
    • requièrent un engagement
        
    • nécessitent un engagement
        
    • demande un engagement
        
    • nécessite l'engagement
        
    Les plaies ouvertes qui font encore souffrir la région exigent un engagement renouvelé, sans quoi elles continueront de suppurer et de dégénérer en conflits qui risqueraient de s'étendre à d'autres régions. UN والجراح المفتوحة التي لا تزال تؤلم المنطقة تتطلب التزاما متجددا لئلا تستمر في التقيح وتتفاقم لتصل إلى حالة متفجرة تهدد بخطر الامتداد إلى مناطق أوسع.
    Ces programmes exigent un engagement politique ferme et une prise en main nationale, liant l'action contre le travail des enfants à l'élimination de la pauvreté, à l'accès des enfants à une éducation de base et à l'accès des parents à un travail et à un revenu. UN فهذه البرامج تتطلب التزاما سياسيا قويا، وتولي مقاليد الأمور لأيد وطنية تربط بين مكافحة تشغيل الأطفال وبين تخفيف الفقر، وتوفير التعليم الأساسي للأطفال، وتوفير العمل والدخل للآباء.
    Reconnaissant que les efforts déployés à l'échelle mondiale, notamment les programmes de coopération internationale et les programmes d'assistance technique visant à éliminer la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, et leur coopération active, UN وإذ تسلم بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا وتعاونا نشطا من طرف جميع حكومات بلدان المنشأ والمرور والمقصد،
    Nous devons avant tout œuvrer à un changement de mentalités, ce qui est un travail de longue haleine qui exige un engagement politique continu. UN نحتاج، في المقام الأول، إلى إحداث تغيير في العقليات، وهي مهمة طويلة الأجل تتطلب التزاما سياسيا مستداما.
    La consolidation de la paix est un processus de long terme, qui nécessite un engagement soutenu et prévisible de la part de toutes les parties prenantes; UN بناء السلام عمليةٌ طويلة الأجل تتطلب التزاما مستمرا يمكن التنبؤ به تمارسه جميع الأطراف المعنية؛
    Certains de ces problèmes nécessiteront toujours une méthode d'approche nationale, mais dans leur grande majorité, ils dépassent les limites des mesures nationales et requièrent un engagement et une stratégie communs et le recours à des mesures mondiales et régionales. UN وستظل بعض هذه المشاكل بحاجة إلى اتباع نهج وطني في تناولها، ولكن الغالبية العظمى منها تتجاوز حدود العمل الوطني ومن ثم تتطلب التزاما مشتركا، ونهجا مشتركا، ونداء من أجل العمل في سبيل الجوار العالمي.
    Le premier est que des résolutions de ce type nécessitent un engagement collectif pour leur mise en œuvre qui ne peut être brisée par la moindre circonstance ou pression. UN وأولها أن هذه القرارات تتطلب التزاما جماعيا بتنفيذها وعدم كسرها تحت أي ظروف أو ضغوط.
    Bien que cette tâche ne soit pas aisée, les objectifs nobles poursuivis par ce processus en évolution, tels que la promotion de la paix et de la stabilité, du développement durable et de changements sociaux aux niveaux national, régional et international, exigent un engagement total de chacun d'entre nous. UN وبالرغم من أن هذه ليست مهمة سهلة، فإن الأهداف النبيلة لهذه العملية المتطورة، مثل تعزيز السلام والاستقرار والنهوض بالتنمية المستدامة والتغير المجتمعي على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، تتطلب التزاما كاملا منا جميعا.
    Considérant également que les actions menées à l'échelle mondiale, notamment les programmes internationaux de coopération et d'assistance technique, pour éliminer la traite des êtres humains, et surtout des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, un partage des responsabilités et une coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تسلم أيضا بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا نشطا من جانب جميع حكومات بلدان المنشأ والعبور والمقصد،
    Considérant également que les actions menées à l'échelle mondiale, notamment les programmes internationaux de coopération et d'assistance technique, pour éliminer la traite des êtres humains, surtout des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, un partage des responsabilités et une coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تسلم أيضا بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا نشطا من جانب جميع حكومات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد،
    Considérant également que les efforts déployés à l'échelle mondiale, notamment les programmes de coopération internationale et les programmes d'assistance technique, pour éliminer la traite des êtres humains, et surtout des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, le partage des responsabilités et la coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تسلم أيضا بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا نشطا من جانب جميع حكومات بلدان المنشأ والعبور والمقصد،
    Considérant que les efforts déployés à l'échelle mondiale, notamment les programmes de coopération internationale et les programmes d'assistance technique, pour éliminer la traite des êtres humains, surtout des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, le partage des responsabilités et la coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تسلم أيضا بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا نشطا من جانب جميع حكومات بلدان المنشأ والعبور والمقصد،
    Réaffirmant également que les actions menées à l'échelle mondiale, notamment les programmes internationaux de coopération et d'assistance technique, pour éliminer la traite, surtout des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, un partage des responsabilités et une coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا نشطا من جانب جميع حكومات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد،
    Considérant que les efforts déployés à l'échelle mondiale, notamment les programmes de coopération internationale et les programmes d'assistance technique, pour éliminer la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, et leur active coopération, UN وإذ تسلم بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا وتعاونا نشطا من طرف جميع حكومات بلدان المنشأ والمرور والمقصد،
    Reconnaissant également que les efforts déployés à l'échelle mondiale, notamment les programmes de coopération internationale et les programmes d'assistance technique visant à éliminer la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, et leur active coopération, UN وإذ تسلم بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا وتعاونا نشطا من طرف جميع حكومات بلدان المنشأ والمرور والمقصد،
    Considérant que les efforts déployés à l'échelle mondiale, notamment les programmes de coopération internationale et les programmes d'assistance technique, pour éliminer la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, et leur active coopération, UN وإذ تسلم بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا وتعاونا نشطا من جانب جميع حكومات بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد،
    Faire des droits de l'enfant une réalité exige un engagement politique mondial. UN وكفالة أن تصبح حقوق الطفل حقيقة تتطلب التزاما سياسيا عالميا.
    Le contrôle des cultures illicites reste l'un des éléments clefs de toute stratégie efficace et exige un engagement véritable de la part des pays producteurs de l'hémisphère occidental et de la part de la Thaïlande. UN ولا تزال مراقبة المحاصيل عنصرا حاسما في أي استراتيجية ناجعة وهي تتطلب التزاما قويا من البلدان المنتجة في النصف الغربي من الكرة اﻷرضية وفي تايلند.
    Il est également conscient du fait que cette situation nécessite un engagement continu de la part du Gouvernement burundais, avec l'appui à long terme de la communauté internationale, dont la participation devrait être à la hauteur des besoins de la population et adaptée au contexte régional. UN ويقر الفريق أيضا بأن هذه الحالة تتطلب التزاما مستمرا من حكومة بوروندي تدعمه مشاركة على المدى الطويل من المجتمع الدولي كما ينبغي أن يتناسب مع احتياجات السكان ويتلاءم مع السياق الإقليمي.
    Cette orientation est la résultante des leçons tirées durant les deux dernières décennies, à savoir que la mise en oeuvre d'une riposte nationale efficace nécessite un engagement durable et un esprit d'initiative au plus haut niveau, et un solide et unique plan intégré de lutte contre le VIH/sida impliquant une grande diversité de secteurs ainsi qu'une action locale coordonnée. UN ويتوافق هذا التركيز مع الدروس المستفادة خلال العقدين الماضيين التي تبين أن الاستجابات الوطنية الفعالة تتطلب التزاما وقيادة مستدامين على المستويات العليا، وخطة واحدة قوية متكاملة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) تشترك فيها مجموعة واسعة من القطاعات بالإضافة إلى عمل محلي منسق.
    Les évènements survenus au Moyen-Orient et en Afrique du Nord rappellent que les transitions démocratiques requièrent un engagement à long terme et une approche globale, non seulement sur le plan intérieur, mais également en ce qui concerne l'assistance internationale. UN 83 - وتُذكِّر التطورات التي حدثت في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا بأن عمليات الانتقال الديمقراطي تتطلب التزاما طويل الأجل وكذلك نهجا كليا، لا على الصعيد المحلي فحسب، بل أيضا فيما يتعلق بالمساعدة الدولية.
    Tous ces efforts de changement nécessitent un engagement soutenu — y compris un appui financier — au cours des trois ou quatre prochaines années. UN وجميع هذه الجهود من أجل التغيير تتطلب التزاما مطردا -- بما في ذلك الدعم المالي -- خلال السنوات الثلاث أو اﻷربع المقبلة.
    Au début de ce nouveau millénaire, la lutte contre la pauvreté et l'indigence, qui affligent un grand nombre d'hommes et de femmes, est un impératif moral qui demande un engagement plus fort de la part de la communauté internationale. UN ومع بداية هذه الألفية الجديدة، نجد أن مكافحة آفة الفقر والعوز التي تصيب عددا هائلا من الرجال والنساء، تصبح من الحتميات الأخلاقية التي تتطلب التزاما أقوى من جانب المجتمع الدولي.
    15. Le Service a collaboré étroitement avec les autorités nationales chargées d'élaborer des stratégies et des plans d'action nationaux contre le terrorisme, dont la mise en œuvre nécessite l'engagement continu de l'UNODC au niveau local. UN 15- وعمل الفرع على نحو وثيق مع السلطات الوطنية المسؤولة عن صوغ الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الإرهاب وخطط العمل التي تتطلب التزاما محليا مستمرا من جانب المكتب من أجل دعم التنفيذ الناجح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus