Il a également été fait mention des mesures d'alerte rapide et de la procédure d'urgence du Comité conçues pour faire face aux problèmes qui exigent une attention immédiate et, ce faisant, réduire le nombre des violations graves de la Convention ou en limiter l'étendue. | UN | كما ورد ذكر تدابير اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة للجنة بهدف الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً لمنع أو تحديد نطاق أو عدد الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية. |
Le but étant de révéler les questions qui requièrent une attention particulière de façon à s'assurer que la résolution ait un plus grand impact. | UN | ويهدف مشروع القرار إلى معالجة المسائل التي تتطلب اهتماماً خاصاً لضمان أن يكون لمشروع القرار تأثير أكبر. |
Ce sont des domaines prioritaires qui nécessitent une attention particulière dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015 et du processus d'application du Programme d'action d'Istanbul. | UN | وهذه هي المجالات ذات الأولوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً في سياق خطة العمل لما بعد عام 2015، وفي سياق التقدم المستمر في تنفيذ برنامج عمل اسطنبول. |
Tout cela exige une attention appropriée, beaucoup de responsabilité et un grand attachement aux valeurs de l'Organisation. | UN | وكل هذه المسائل تتطلب اهتماماً ملائماً وقدراً كبيراً من المسؤولية والتفاني إزاء قيم المنظمة. |
La prévention du VIH/sida est un domaine vital qui mérite une attention particulière. | UN | وتشكل الوقاية من الإيدز أحد المجالات الحيوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
III. Questions appelant tout particulièrement l'attention de l'Assemblée générale ou du Conseil économique | UN | ثالثاً - المسائل التي تتطلب اهتماماً خاصاً من الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Les besoins spéciaux des PMA exigeant une attention particulière, demande instamment aux donateurs, aux donateurs potentiels et au secrétariat de la CNUCED d'intensifier l'assistance destinée à ces pays; | UN | وبما أن الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً تتطلب اهتماماً خاصاً، يحث المانحين والمانحين المحتملين وأمانة الأونكتاد على مواصلة تعزيز مساعدتها المقدمة إلى هذه البلدان؛ |
La situation alimentaire dans 37 pays en développement, dont 20 PMA, nécessite une attention d'urgence. | UN | كما أن احتياجات الجوع في أكثر من 37 بلداً نامياً، من بينها 20 من أقل البلدان نمواً، تتطلب اهتماماً عاجلاً. |
8. L'expert indépendant appelle l'attention sur un certain nombre de questions pressantes relatives aux droits de l'homme qui requièrent l'attention immédiate du Gouvernement et de la communauté internationale, dont: | UN | 8- ويلفت الخبير المستقل الانتباه إلى عدد من القضايا الملحة المتعلقة بحقوق الإنسان التي تتطلب اهتماماً فورياً من جانب الحكومة والمجتمع الدولي، وهي تتضمن ما يلي: |
L'instabilité du système financier international reste un problème grave, dont il faut se saisir d'urgence. | UN | ولا يزال عدم الاستقرار في النظام المالي الدولي مشكلة خطيرة تتطلب اهتماماً عاجلاً بها. |
Les problèmes relatifs à la grossesse, à l'accouchement et aux hémorragies (symptômes de fausse couche) exigent une attention urgente. | UN | كما أنّ المشاكل المتصلة بالحمل والوضع والنزيف (وهو من عوارض الإجهاض) تتطلب اهتماماً بصورة طارئة. |
88. Reconnaissant que la promotion et la protection des droits de l'homme s'inscrivent dans la continuité et exigent une attention constante de la part des États, le Viet Nam s'est engagé à continuer de collaborer avec les autres pays, l'Organisation des Nations Unies et ses organismes pour que les libertés fondamentales et les droits de l'homme soient davantage respectés sur son territoire et dans le monde. | UN | 88- تدرك فييت نام أن عملية تعزيز وحماية حقوق الإنسان هي عملية مستمرة تتطلب اهتماماً دائماً من الدولة، ولذا فإنها ملتزمة بمواصلة العمل مع البلدان الأخرى والأمم المتحدة ووكالاتها لضمان تحسين التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية بشكل متزايد في أراضيها وفي العالم. |
3. Note avec satisfaction l'accroissement des ressources totales allouées à l'assistance destinée aux pays les moins avancés, dont les besoins spéciaux exigent une attention particulière, et demande instamment aux donateurs et au secrétariat de la CNUCED d'intensifier leur assistance à ces pays; | UN | 3 - يلاحظ مع الارتياح الزيادة في مجموع الموارد المخصصة لمساعدة أقل البلدان نموا، نظراً لأن احتياجاتها الخاصة تتطلب اهتماماً خاصاً، ويحث الجهات المانحة وأمانة الأونكتاد على زيادة تعزيز ما تقدمه من مساعدة لهذه البلدان؛ |
La sécurité et la protection de la population civile, et en particulier des déplacés, est une des questions qui requièrent une attention urgente. | UN | وتشمل القضايا التي تتطلب اهتماماً عاجلاً أمن وحماية السكان المدنيين، وبخاصة المشردون داخلياً. |
IX. Quels domaines thématiques nécessitent une attention particulière et une amélioration du savoir-faire? | UN | تاسعاً - ما هي المجالات المواضيعية التي تتطلب اهتماماً خاصاً وتحسيناً للخبرة الفنية؟ |
Nous estimons que la situation palestinienne est une question internationale qui exige une attention et une riposte internationales. | UN | ونحن نرى أن الحالة الفلسطينية مسألة دولية تتطلب اهتماماً واستجابــة علــى الصعيد الدولي. |
La violence contre les enfants examinée du point de vue du sexe mérite une attention spéciale. | UN | ويعتَبر البعد الجنساني للعنف ضد الأطفال قضية أخرى تتطلب اهتماماً خاصاً. |
III. Questions appelant tout particulièrement l attention de l Assemblée générale ou du Conseil économique et social | UN | ثالثا - المسائل التي تتطلب اهتماماً خاصاً من الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Les besoins spéciaux des PMA exigeant une attention particulière, demande instamment aux donateurs, aux donateurs potentiels et au secrétariat de la CNUCED d'intensifier l'assistance destinée à ces pays; | UN | وبما أن الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً تتطلب اهتماماً خاصاً، يحث المانحين والمانحين المحتملين وأمانة الأونكتاد على مواصلة تعزيز مساعدتها المقدمة إلى هذه البلدان؛ |
La gravité des faits nécessite une attention urgente et des mesures sérieuses de la part de la communauté internationale avant que la situation sur le terrain ne s'aggrave encore. | UN | إن الحالة الخطيرة التي نواجهها تتطلب اهتماماً عاجلاً وعملاً جدياً من جانب المجتمع الدولي قبل أن تزداد الحالة على الأرض زعزعة وتعقيدا. |
La Rapporteuse spéciale estime que les communications constituent un outil indispensable pour mener à bien les activités relevant de son mandat, car elles permettent d'évoquer les affaires urgentes qui requièrent l'attention immédiate des États. | UN | 43- وترى المقررة الخاصة أن الرسائل أداة أساسية لعمل الولاية لأنها تتناول القضايا الطارئة التي تتطلب اهتماماً فورياً من الدول. |
L'instabilité du système financier international reste un problème grave, dont il faut se saisir d'urgence. | UN | ولا يزال عدم الاستقرار في النظام المالي الدولي مشكلة خطيرة تتطلب اهتماماً عاجلاً بها. |
Les besoins sanitaires, éducatifs et autres, particulièrement des enfants et d'autres groupes, continuent de requérir une attention particulière dans ces centres. | UN | بيد أن الرعاية الصحية، والاحتياجات التعليمية وغيرها، وخصوصاً في أوساط الأطفال والمجموعات الأخرى، ما فتئت تتطلب اهتماماً خاصاً في هذه المراكز. |
Un autre grand problème requérant une attention de toute urgence est la nécessité de mettre un terme à la mutilation génitale féminine. | UN | وثمة قضية رئيسية أخرى تتطلب اهتماماً عاجلاً هي ضرورة القضاء على ممارسة بتر الأعضاء التناسلية للإناث. |
Le Gouvernement a recensé les questions qui exigeaient une attention urgente et un appui concerté de la part de la communauté des donateurs: | UN | وحددت الحكومية القضايا التالية التي تتطلب اهتماماً عاجلاً ودعماً منسقاً من مجتمع المانحين: |
c) Recenser les questions nouvelles qui intéressent le développement social et doivent être examinées d'urgence | UN | (ج) تحديد القضايا الناشئة التي تمس التنمية الاجتماعية والتي تتطلب اهتماماً عاجلاً |
7. Le Comité rappelle à l'État partie qu'il est tenu de mettre en œuvre, de manière systématique et constante, toutes les dispositions de la Convention et qu'il doit accorder une attention prioritaire aux préoccupations et recommandations formulées dans les présentes observations finales à compter de maintenant et jusqu'à la présentation du prochain rapport périodique. | UN | 7- تذكّر اللجنة بالالتزام الذي تعهدت به الدولة الطرف بالمداومة بمنهجية على تنفيذ جميع أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وترى أن المشاغل والتوصيات المحددة في هذه الملاحظات الختامية تتطلب اهتماماً ذا أولوية من جانب الدولة الطرف من الآن وحتى تقديم تقريرها الدوري المقبل. |