À moins d'assainir et de renforcer sa base financière, on ne parviendra pas à un véritable renforcement des fonctions des Nations Unies. | UN | وإذا لم تتعزز كفاءة هذه الهيئات، وتصبح قاعدتها المالية سليمة وقوية، فلن يتحقق أي تعزيز حقيقي لوظائف اﻷمم المتحدة. |
C'est dire que ce premier pas décisif devra être renforcé par la réalisation de progrès dans les autres négociations bilatérales du processus de paix. | UN | وينبغي أن تتعزز هذه الخطوة اﻷولى بنجاحات في مسارات محادثات الشرق اﻷوسط اﻷخرى، حتى لا يؤدي تطور اﻷوضاع الى نكسات خطيرة. |
Le Secrétaire général a montré comment la paix, le développement et la démocratie forment un tout et se renforcent mutuellement. Nous sommes d'accord avec lui. | UN | لقد أوضح اﻷمين العام كيف أن السلم والتنمية والديمقراطية تشكل دائرة تتعزز فيها بشكل متبادل، ونحن نتفق معه في هذا. |
L'augmentation du nombre global des femmes devrait également permettre d'accroître cette proportion. | UN | ومن شأن الزيادة في العدد العام للنساء أن تتعزز أيضا نسبة المرأة المشاركة في عمليات السلام. |
Une plus grande compétitivité renforce la chaîne qui commence par la croissance, s'affermit grâce à une meilleure distribution de la richesse et se consolide par la crédibilité de la démocratie et de ses institutions. | UN | فزيادة التنافس تدعم العملية التي تبدأ بالنمو، وهذه تتعزز بتوزيع أفضل للثروات، وتتوطد بمصداقية الديمقراطية ومؤسساتها. |
De plus, cette confiance était renforcée par le fait que la Banque de réserve conservait d'importants pouvoirs de prêteur de dernier recours, en particulier pour les banques en difficulté. | UN | وهذه الثقة تتعزز أيضاً لأن المصرف لديه سلطات كبيرة للعمل كمقرض أخير، وخصوصاً للمصارف التي تعاني من الضعف. |
Les enquêtes menées dans ces régions devraient se poursuivre et se renforcer. | UN | وينبغي أن تستمر التحقيقات في هذه المجالات بل وأن تتعزز. |
Cette légitimité ne peut être renforcée qu'en améliorant ses méthodes de travail. | UN | وتلك الشرعية لن تتعزز إلا بإجراء تحسينات في أساليب عمل المجلس. |
La Commission doit jouer un rôle de premier plan dans la protection et la promotion des droits de l'homme dans le souci de renforcer la culture des droits de l'homme aux Fidji. | UN | واللجنة مسؤولة عن لعب دور ريادي في حماية حقـوق الإنسان وتعزيزها بحيث تتعزز ثقافة حقوق الإنسان في فيجي. |
Le plan vise a relever le niveau des effectifs et à accroître la superficie des locaux dont disposent les ministères de l'État afin de renforcer les capacités des institutions. | UN | وتهدف الخطة إلى زيادة عدد الموظفين والأماكن المتاحة لوزارات الدولة بحيث تتعزز قدرة مؤسساتها. |
Les combattants étrangers ayant des sympathies jihadistes, dont bon nombre sont originaires de pays voisins, ont continué de renforcer ses rangs. | UN | وما زالت صفوف الجبهة تتعزز بوفود مقاتلين أجانب ذوي ميول جهادية، معظمهم من البلدان المجاورة. |
Il espère que l'Assemblée générale renforcera le mandat du Comité spécial et que le mécanisme d'enquête sera lui aussi renforcé. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تعزز الجمعية العامة ولاية اللجنة الخاصة، وفي أن تتعزز أجهزة تقصي الحقائق. |
D'autre part, il est devenu évident que le pouvoir militaire s'est renforcé au détriment des institutions et autorités civiles. | UN | ومن جهة أخرى، أصبح من الواضح أن سلطة الجيش تتعزز على حساب المؤسسات والسلطات المدنية. |
Son programme d'aide actuel est important et nous nous attendons à ce qu'il augmente considérablement alors que nos relations bilatérales se renforcent. | UN | وبرنامجها الحالي للعون كبير كما أننا نتوقع نموه بصورة كبيرة بينما تتعزز العلاقات الثنائية. |
Convaincus que la paix et la stabilité sont des valeurs qui se renforcent lorsque prévalent l'état de droit, la démocratie et le respect des droits de l'homme, | UN | واقتناعاً منهم بأن السلم والاستقرار هما من القيم التي تتعزز بوجود سيادة القانون والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان؛ |
La confiance - qui se renforce lorsque le droit d'accès à l'information est appliqué - donne lieu à des décisions rationnelles et réduit l'incertitude concernant les prévisions. | UN | وتفضي الثقة، التي تتعزز لدى إعمال حق الحصول على المعلومات، إلى قرارات رشيدة وتحدّ من عدم تيقن التوقعات. |
Au niveau des deux aéroports du pays, la qualité des fouilles est renforcée par la présence et l'utilisation de détecteurs électroniques. | UN | وفي المطارين الموجودين في البلاد، تتعزز نوعية التفتيش بوجود واستخدام آلات الكشف الإلكترونية. |
Parallèlement, les dispositions prises aux niveaux national et mondial pour faire face à la dégradation accélérée de l'environnement continuent de se renforcer. | UN | وفي ذات الوقت تتعزز الاستجابات الوطنية والدولية على التدهور البيئي المتزايد. |
Dans ce contexte, il nous semble que la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) devrait être renforcée. | UN | وفي هذا السياق يبدو لنا أن بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا ينبغي أن تتعزز. |
Il faudrait renforcer l'obligation des administrations locales de rendre des comptes grâce à la réalisation de contrôles externes et internes par divers secteurs de la société. | UN | وينبغي أن تتعزز مساءلة الحكومات المحلية من خلال الضوابط المحلية والخارجية من جانب مختلف العناصر الفاعلة في المجتمع. |
Nous pensons que l'efficacité des actions nationales serait sensiblement renforcée si elle était complétée par des activités de coopération à l'échelle régionale. | UN | إننا نؤمن بأن من شأن فعالية الجهود الوطنية أن تتعزز إلى حد كبير إذا كمّلتها أنشطة تعاونية إقليمية. |
Les soins de santé seront renforcés par une contribution de fournitures et matériel médicaux aux hôpitaux. | UN | وسوف تتعزز الرعاية الصحية بتقديم مساهمة من اﻹمدادات والمواد اﻷساسية الطبية للمستشفيات. |
Consciente en outre que les perspectives d'une coopération euroméditerranéenne plus étroite dans tous les domaines peuvent être améliorées par l'évolution positive qui se produit dans le monde entier, particulièrement en Europe et au Moyen-Orient, | UN | وإذ تعترف كذلك بأن إمكانيات توثيق التعاون بين أوروبا ومنطقة البحر اﻷبيض المتوسط في جميع المجالات يمكن أن تتعزز بالتطورات اﻹيجابية في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في أوروبا وفي الشرق اﻷوسط، |
Il importe que les activités du Haut-Commissariat dans ce domaine se poursuivent et qu'elles soient renforcées. | UN | ومن المهم في حقيقة الأمر أن تتواصل أنشطة المفوضية السامية وأن تتعزز في هذا المجال. |