Les acceptations et les objections mentionnées à l'article 20 ne concernent que des réserves valides. | UN | وحالات القبول والاعتراض المشار إليها في المادة 20 لا تتعلق إلا بالتحفظات الصحيحة. |
Elles ne concernent que le retrait de cette dernière et l'absence de la nécessité de confirmer la formulation d'une acceptation ou d'une objection dans certains cas. | UN | وهي لا تتعلق إلا بسحب التحفظات وبعدم وجود ضرورة لتأكيد القبول أو الاعتراض في حالات معينة. |
De cette manière, les articles 20 à 23 ne concernaient que les réserves licites et non les réserves interdites. | UN | وعليه، فإن المواد ٠٢ إلى ٣٢ لا تتعلق إلا بالتحفظات المسموح بها وليس بالتحفظات المحظورة. |
Cette disposition ne concerne que l'effet de ces instruments sur le contenu des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et les autres parties contractantes. | UN | فهذه المادة لا تتعلق إلا بأثر هذين الصكين على مضمون العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وسائر الأطراف المتعاقدة. |
En fait, cet ensemble de mesures ne concernait que les 65 000 requérants marocains. | UN | وفي الحقيقة، فإن " مجموعة التدابير " لا تتعلق إلا بـ 000 65 من مقدمي الطلبات المغاربة. |
Le conseil ajoute que le délai de six mois imposé pour soumettre une communication ne vise que les requêtes présentées en vertu de la Convention européenne et que l'existence de régimes conventionnels différents ne pose pas de difficulté. | UN | كما يوضح المحامي بأن مهلة الأشهر الستة القصوى لتقديم الشكوى لا تتعلق إلا بالشكاوى التي تقدم بموجب الاتفاقية الأوروبية وأن وجود نظم تعاهدية مختلفة لا يشكل أية صعوبة. |
Il convient de préciser que les accords susmentionnés ne portent que sur des questions fiscales et ne seraient pertinents que lorsque des renseignements à caractère fiscal peuvent indiquer la détention d'avoirs dans un contexte donnant à penser qu'il s'agit de financement du terrorisme. | UN | وتجب الإشارة إلى أن الاتفاقات السالفة الذكر لا تتعلق إلا بالمسائل الضريبية ولا تفيد إلا في الحالات التي يمكن أن تكشف فيها المعلومات الضريبية عن حيازة أصول توحي في سياقها بوجود تمويل للإرهاب. |
Ceci est conforme à l'article 32, qui définit la portée des obligations internationales énoncées dans la troisième partie en déclarant que celles-ci n'ont trait qu'à la violation d'une obligation, assumée en vertu du droit international, qu'une organisation internationale doit à un État, à une autre organisation internationale ou à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذا ما يتلاءم مع المادة 32 التي تحدد نطاق الالتزامات الدولية المنصوص عليها في الباب الثالث حيث تنص على أن هذه الالتزامات لا تتعلق إلا بخرق التزام دولي مقرر بموجب القانون الدولي يقع على عاتق منظمة دولية تجاه دولة أو منظمة دولية أخرى أو تجاه المجتمع الدولي ككل. |
Les acceptations et les objections mentionnées à l'article 20 ne concernent que des réserves valides. | UN | وحالات القبول والاعتراض المشار إليها في المادة 20 لا تتعلق إلا بالتحفظات الصحيحة. |
Elles ne concernent que le retrait de cette dernière et l'absence de la nécessité de confirmer la formulation d'une acceptation ou d'une objection dans certains cas. | UN | وهي لا تتعلق إلا بسحب التحفظات وبعدم وجود ضرورة لتأكيد القبول أو الاعتراض في حالات معينة. |
Les acceptations et les objections mentionnées à l'article 20 ne concernent que des réserves valides. | UN | وحالات القبول والاعتراض المشار إليها في المادة 20 لا تتعلق إلا بالتحفظات الصحيحة. |
Le Protocole II modifié vise toutes les mines, et certaines de ses dispositions ne concernent que les mines antipersonnel. | UN | وينظم البروتوكول الثاني المعدل جميع أنواع الألغام وإن كانت بعض أحكامه لا تتعلق إلا بالألغام المضادة للأفراد. |
Les problèmes évoqués par le Comité ne concernent que des infractions pénales imputables à des membres individuels de ce parti. | UN | والمشكلات التي أشارت إليها اللجنة لا تتعلق إلا بالجرائم المنسوبة إلى آحاد أعضاء هذا الحزب. |
Les lettres des fournisseurs ne concernaient que l'utilisation des pièces détachées et la possibilité de les revendre à des tiers; elles n'indiquaient pas que ces pièces détachées avaient été fabriquées et vendues à Mitsubishi. | UN | ورسائل المورِّدين لا تتعلق إلا باستخدام قطع الغيار وبإمكانية إعادة بيعها إلى أطراف ثالثة؛ ولا تذكر الرسائل أن قطع الغيار المعنية قد أُنتجت من أجل ميتسوبيشي وبيعت إليها. |
Les lettres des fournisseurs ne concernaient que l'utilisation des pièces détachées et la possibilité de les revendre à des tiers; elles n'indiquaient pas que ces pièces détachées avaient été fabriquées et vendues à Mitsubishi. | UN | ورسائل المورِّدين لا تتعلق إلا باستخدام قطع الغيار وبإمكانية إعادة بيعها إلى أطراف ثالثة؛ ولا تذكر الرسائل أن قطع الغيار المعنية قد أُنتجت من أجل ميتسوبيشي وبيعت إليها. |
Le pouvoir d'approbation des dépenses au titre des programmes qui a été demandé ne concerne que les nouvelles ressources programmables, étant donné que le pouvoir d'approbation des dépenses pour les reports a déjà été accordé les années précédentes. | UN | وسلطة اﻹنفاق البرنامجي المطلوبة لا تتعلق إلا بالموارد الجديدة القابلة للبرمجة، حيث أن سلطة اﻹنفاق المتعلقة بالموارد المرحلة قد منحت بالفعل في السنوات السابقة. |
1) Le projet de directive ci-dessus a été adopté par la Commission à titre provisoire en 1998 lors de sa cinquantième session dans une rédaction qui ne concernait que les réserves. | UN | (1) اعتمدت اللجنة مشروع المبدأ التوجيهي المذكور أعلاه بصفة مؤقتة في عام 1998 خلال دورتها الخمسين في صياغة لا تتعلق إلا بالتحفظات. |
M. Kuchinov (Fédération de Russie) dit qu'il doit être clair que l'alinéa 10 ne vise que les États parties non dotés d'armes nucléaires, qui sont tenus en vertu de l'article 3 du Traité de signer et d'appliquer des accords de garanties généralisées. | UN | 57 - السيد كوشينوف (الاتحاد الروسي): قال إن من الواجب التوضيح بأن الفقرة الفرعية 10 لا تتعلق إلا بالدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية، التي يتعين عليها بموجب المادة الثالثة من المعاهدة أن توقع على اتفاقات الضمانات الشاملة وأن تبدأ في تنفيذها. |
707. Le Rapporteur spécial sait gré au gouvernement des réponses que celui-ci lui a communiquées et note qu'elles ne portent que sur un petit nombre d'appels urgents qu'il lui a adressés et ne concernent pas les renseignements les plus importants qu'il lui a transmis. | UN | ٧٠٧- يلاحظ المقرر الخاص أن ردود الحكومة، التي يشكرها عليها، لا تتعلق إلا بعدد صغير من نداءاته العاجلة وليس بالمعلومات اﻷساسية اﻷهم التي أحالها. |
Ceci est conforme à l'article 33, qui définit la portée des obligations internationales énoncées dans la troisième partie en déclarant que celles-ci n'ont trait qu'à la violation d'une obligation, assumée en vertu du droit international, qu'une organisation internationale doit à un État, à une autre organisation internationale ou à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذا ما يتلاءم مع المادة 33 التي تحدد نطاق الالتزامات الدولية المنصوص عليها في الباب الثالث حيث تنص على أن هذه الالتزامات لا تتعلق إلا بانتهاك التزام دولي مقرر بموجب القانون الدولي يقع على عاتق منظمة دولية تجاه دولة أو منظمة دولية أخرى أو تجاه المجتمع الدولي ككل. |
Étant donné que le mandat du Rapporteur spécial ne porte que sur le territoire palestinien occupé, l'examen de cette question sera nécessairement limité. | UN | وبما أن ولاية المقرر الخاص لا تتعلق إلا بالأرض الفلسطينية المحتلة، فإن المناقشة ستكون محدودة بالضرورة. |
Dans le cas des organisations internationales, en outre, le consentement pourrait affecter l'obligation sousjacente ou ne concerner qu'une situation particulière ou un comportement particulier. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية أيضاً، فإن الموافقة يمكن أن تؤثر في الالتزام الأساسي أو يمكن ألا تتعلق إلا بحالة معينة أو بتصرف معين. |
Le Ministère a également estimé qu'il n'y avait pas lieu d'examiner la légalité du contrôle d'identité dont l'auteur avait fait l'objet, considérant que la plainte portait uniquement sur l'instruction générale et non pas sur cet acte en particulier. | UN | ورفضت الوزارة أيضاً النظر في مشروعية عملية التحقق من الهوية الشخصية التي خُضعت لها صاحبة البلاغ، لأن شكواها لم تتعلق إلا بتعليمات صدرت كأمر عام لا بما حدث لها. |
Le tribunal l'a condamné à une peine d'un an d'emprisonnement ferme et le juge lui a dit que la question de la torture devait faire l'objet d'une autre procédure, le tribunal n'étant saisi que des faits relatifs aux faux papiers. | UN | وحكمت عليه المحكمة بالسجن لمدة عام واحد، وأخبره القاضي بأن مسألة التعذيب ينبغي أن تكون محل دعوى أخرى، حيث إن الدعوى المقدمة للمحكمة لا تتعلق إلا بالأوراق المزورة. |
Les législations nationales ne peuvent porter que sur les modalités d'application, en aucun cas sur le contenu des droits de l'homme, qui sont définis dans des instruments dont personne ne met la validité en question, comme la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن التشريعات الوطنية لا يمكن أن تتعلق إلا بطرائق التنفيذ لا بمضمون حقوق اﻹنسان ذاته التي حددت في صكوك لا يمكن ﻷي أحد التشكيك في صحتها مثل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |