À ce jour, il n'y a pas d'avoirs gelés appartenant à des personnes ou à des entités figurant sur la liste. | UN | لم يتم حتى الآن تجميد ممتلكات تتعلق بأشخاص أو كيانات مدرجين بالقائمة. |
Le Pôle judiciaire chargé de la criminalité économique a indiqué que sur les affaires de corruption dont il avait été saisi, une centaine mettait en cause des personnes morales. | UN | وذكر المجمع القضائي المعني بالجرائم الاقتصادية أنَّ 100 قضية تقريباً من قضايا الفساد المعروضة عليه تتعلق بأشخاص اعتباريين. |
Il s'inquiète également de ce qu'en Australie, en Bulgarie et au Royaume—Uni, un pourcentage élevé des allégations faisant état de décès survenus en détention concerne des personnes appartenant à des minorités ethniques, linguistiques ou nationales. | UN | كما يشعر بالقلق ﻷن نسبة عالية من الادعاءات المتعلقة بحالات الوفاة أثناء الاحتجاز في استراليا وبلغاريا والمملكة المتحدة تتعلق بأشخاص ينتمون إلى أقليات إثنية أو لغوية أو قومية. |
À ce sujet, il est préoccupé par la déclaration des autorités critiquant les interventions de la police dans des cas impliquant des personnes qui jouissent d'une protection internationale, envoyant ainsi un message contraire à la lutte contre l'impunité. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق بشأن إعلان السلطات الذي انتقدت بموجبه تدخلات الشرطة في حالات تتعلق بأشخاص يتمتعون بالحماية الدولية وتكون بذلك قد أعطت إشارة تتعارض والسعي لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Les quatre affaires concernent des personnes qui avaient été arrêtées à Caraballeda, Tucacas et Tarigua dans l'État de Vargas par un groupe de parachutistes militaires et transférées à la prison de la Direction des services des renseignements et de prévention. | UN | وهي تتعلق بأشخاص اعتقلتهم مجموعة من جنود المظلات في كاراباليدا وتوكاكاس وتاريغوا بولاية فارغاس ثم نقلوا ليوضعوا رهن الاحتجاز لدى مديرية الاستخبارات وجهاز الأمن الوقائي. |
Il a noté que trois affaires concernant des personnes qui avaient été arrêtées après avoir déposé des plaintes contre des pratiques de travail forcé avaient été récemment réglées par le Gouvernement en collaboration avec l'OIT. | UN | ولاحظ أن الحكومة قامت مؤخراً، بالتعاون مع منظمة العمل الدولية، بتسوية ثلاث حالات تتعلق بأشخاص جرى اعتقالهم بعد قيامهم بتقديم شكاوى تتعلق بممارسات السخرة. |
103. La plupart des 21 cas précédemment signalés se sont produits entre 1985 et 1992 et concernaient des personnes qui auraient été arrêtées par des membres du Service d'enquêtes criminelles de la police nationale. | UN | وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء المبلغ عنها في الماضي، وعددها 21 حالة، ما بين عامي 1985 و1992، وهي تتعلق بأشخاص أفيد بأن أفرادا من دائرة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة الوطنية قد قبضوا عليهم. |
L'État partie n'a pas connaissance de cas dans lesquels les autorités iraniennes auraient engagé des poursuites contre des personnes qui auraient déployé des activités comparables à celles du requérant. | UN | وليس للدولة الطرف علم بحالات تتعلق بأشخاص قامت السلطات الإيرانية بمقاضاتهم لقيامهم بأنشطة شبيهة بالأنشطة التي شارك فيها صاحب الشكوى. |
383. Le Gouvernement a répondu aussi à propos de 12 autres cas, relatifs à des personnes qui ayant disparu entre 1991 et 2001. | UN | 383- كما قدمت الحكومة ردوداً بشأن 12 حالة أخرى تتعلق بأشخاص اختفوا في الفترة ما بين عامي 1991 و2001. |
Le Comité considère que ces données contredisent les informations persistantes et les nombreux documents émanant d'autres sources faisant état d'actes de torture et de mauvais traitements infligés à des personnes privées de liberté. | UN | وترى اللجنة أن هذه البيانات متناقضة مع ما تلقته من مصادر أخرى من معلومات متكررة ووثائق كثيرة بشأن حالات تعذيب وإساءة معاملة تتعلق بأشخاص محرومين من حريتهم. |
15. Le Comité prend note des renseignements concernant la commission d'interprètes dans les affaires où sont en cause des personnes ne comprenant pas la langue du procès. | UN | 15- وتأخذ اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة بشأن تعيين مترجمين شفويين في حالات تتعلق بأشخاص لا يفهمون اللغة التي تتم فيها المحاكمة. |
(15) Le Comité prend note des renseignements concernant l'engagement d'interprètes dans les affaires où sont en cause des personnes ne comprenant pas la langue des procédures de justice. | UN | 15) وتأخذ اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة بشأن تعيين مترجمين شفويين في حالات تتعلق بأشخاص لا يفهمون اللغة التي تتم فيها المحاكمة. |
45. Un autre point de controverse concerne des personnes également détenues à l'annexe précitée, notamment MM. Y. Neptune, ancien Premier Ministre, et J. Privert, ancien Ministre de l'intérieur, à propos de l'affaire dite < < du massacre de Saint-Marc > > . | UN | 45- وثمة نقطة خلافية تتعلق بأشخاص محتجزين أيضاً في المبنى الملحق المذكور آنفاً، منهم السيد ي. نبتون، رئيس الوزراء الأسبق، وج. بريفير، وزير الداخلية الأسبق، بشأن قضية " مذبحة سان مارك " . |
541. La plupart des 11 cas de disparition signalés précédemment concerne des personnes qui auraient été arrêtées en 1994 par des membres des forces armées à Adetikope, en chemin pour Lomé où elles allaient rendre visite à des proches du secrétaire général du Syndicat des conducteurs togolais. | UN | 541- معظم حالات الاختفاء البالغ عددها 11 حالة والمبلغ بها تتعلق بأشخاص يدّعى أن أفراد القوات المسلحة قبضوا عليهم في عام 1994 في أديتيكوبي وهم في طريقهم إلى لومي لزيارة أقارب الأمين العام لنقابة السائقين التوغوليين. |
À ce sujet, il est préoccupé par la déclaration des autorités critiquant les interventions de la police dans des cas impliquant des personnes qui jouissent d'une protection internationale, envoyant ainsi un message contraire à la lutte contre l'impunité. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق بشأن إعلان السلطات الذي انتقدت بموجبه تدخلات الشرطة في حالات تتعلق بأشخاص يتمتعون بالحماية الدولية وتكون بذلك قد أعطت إشارة تتعارض والسعي لمكافحة الإفلات من العقاب. |
À ce sujet, il est préoccupé par la déclaration des autorités critiquant les interventions de la police dans des cas impliquant des personnes qui jouissent d'une protection internationale, envoyant ainsi un message contraire à la lutte contre l'impunité. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق بشأن إعلان السلطات الذي انتقدت بموجبه تدخلات الشرطة في حالات تتعلق بأشخاص يتمتعون بالحماية الدولية وتكون بذلك قد أعطت إشارة تتعارض والسعي لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Six des 10 cas en suspens concernent des personnes qui auraient été arrêtées en 1994, à Adetikope, par des membres des forces armées, alors qu'elles allaient à Lomé pour rendre visite à deux membres de la famille du Secrétaire général du Syndicat togolais des chauffeurs, qui avaient, paraît—il, été blessés dans un accident de la route. | UN | وست حالات من العشر حالات التي لا تزال معلقة تتعلق بأشخاص أفيد أنهم احتجزوا في عام ٤٩٩١ على أيدي أفراد من القوات المسلحة في آديتيكوبي، وهم في طريقهم إلى لومي لزيارة اثنين من أقرباء اﻷمين العام لاتحاد سائقي توغو أفيد أنهما أصيبا في حادث سيارة. |
103. La majorité des 34 cas de disparition signalés se sont produits entre mai et août 1999 et concernent des personnes qui auraient été séparées d'un convoi retournant à Brazzaville depuis la République démocratique du Congo et emmenées par des membres des forces de sécurité pour être interrogées. | UN | 103- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء المبلغ عنها وعددها 34 حالة بين شهري أيار/مايو وآب/أغسطس 1999، وهي تتعلق بأشخاص تم فصلهم عن قافلة كانت في طريق عودتها إلى برازافيل من جمهورية الكونغو الديمقراطية وألقى القبض عليهم أفراد من قوات الأمن لاستجوابهم. |
Le Rapporteur spécial reçoit toujours beaucoup d'allégations concernant des personnes qui se seraient trouvées dans des situations où le principe absolu du non-refoulement n'avait pas été respecté. | UN | 29 - ما زال المقرر الخاص يتلقى عددا كبيرا من الادعاءات تتعلق بأشخاص وجدوا في ظروف لم يحترم فيها مبدأ عدم الإعادة القسرية المطلق. |
Le Groupe de travail a aussi envoyé quatre appels urgents concernant des personnes qui avaient été arrêtées, placées en détention, enlevées ou autrement privées de liberté, ou avaient été victimes de disparitions forcées ou risquaient de disparaître au Bangladesh, en Chine, en Gambie et en République démocratique populaire lao. | UN | وأحال الفريق العامل أيضاً أربعة نداءات عاجلة تتعلق بأشخاص أُلقي القبض عليهم أو احتجزوا أو اختُطفوا أو حُرموا بشكل آخر من حريتهم أو أشخاص اختفوا قسراً أو تعرضوا لخطر الاختفاء في بنغلاديش وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية والصين وغامبيا. |
Dans son communiqué du 1er août 1997, le Rapporteur relevait que ces exécutions étaient d’autant plus inquiétantes et graves qu’elles concernaient des personnes qui n’avaient pas bénéficié des garanties nécessaires lors de leur procès, à savoir notamment l’assistance d’un avocat. | UN | وقد أشار المقرر، في تقريره المؤرخ ١ آب/أغسطس ١٩٩٧، إلى أن هذه اﻹعدامات كانت مقلقة وخطيرة نظرا ﻷنها تتعلق بأشخاص لم يستفيدوا، عند محاكمتهم، من الضمانات المتوافرة، أي مساعدة محام. |
160. La plupart des 20 cas précédemment signalés se sont produits entre 1985 et 1992 et concernaient des personnes qui auraient été arrêtées par des membres du Service d'enquêtes criminelles de la police nationale. | UN | ١٦٠- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أُبلغ عنها في الماضي، وعددها ٢٠ حالة فيما بين عامي ١٩٨٥ و١٩٩٢ وهي تتعلق بأشخاص أُفيد أن أفرادا من دائرة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة الوطنية قد قبضوا عليهم. |
L'État partie n'a pas connaissance de cas dans lesquels les autorités iraniennes auraient engagé des poursuites contre des personnes qui auraient déployé des activités comparables à celles du requérant. | UN | وليس للدولة الطرف علم بحالات تتعلق بأشخاص قامت السلطات الإيرانية بمقاضاتهم لقيامهم بأنشطة شبيهة بالأنشطة التي شارك فيها صاحب الشكوى. |