La loi de 1975 sur les droits fonciers des aborigènes protégeait les terres aborigènes et énonçait des droits limités sur le soussol, mais elle coexistait avec une législation relative aux droits fonciers qui différait d'une région à l'autre. | UN | ويحمي قانون حقوق الشعوب الأصلية في الأرض لعام 1975 أراضي الشعوب الأصلية ويقضي ببعض الحقوق المحدودة بشأن باطن الأرض، غير أنه يقوم إلى جانب تشريعات تتعلق بالحقوق في الأرض وتختلف من إقليم إلى آخر. |
Nous avons adopté des lois sur les droits liés à la procréation, sur l'enrichissement de la farine avec des dérivés des sels de fer et des vitamines, et l'iodation du sel de cuisine. | UN | واعتمدنا قوانين تتعلق بالحقوق الإنجابية، وتقوية الدقيق بمركبات الحديد والفيتامينات، ومعاملة ملح الطعام بمادة اليود. |
Plus précisément, le nouveau programme d'éducation à la santé fixe des objectifs d'apprentissage spécifiques concernant les droits sexuels et génésiques. | UN | وتحديداً، يشمل منهج التثقيف الصحي الذي تم تعديله مؤخراً أهدافاً تعليمية محددة تتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية. |
Les États peuvent faire référence à toute question concernant les droits consacrés dans le Pacte que, selon eux, le Comité pourrait utilement considérer. | UN | ويجوز للدول أن تتناول أية مسائل تتعلق بالحقوق المنصوص عليها في العهد، التي تعتقد أن اللجنة قد تنظر فيها بشكل جاد. |
Par contre, la Déclaration fait référence d'une manière générale à des questions relatives aux droits économiques et sociaux. | UN | ولكن التقرير حوى إشارات عامة إلى شواغل تتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Le chapitre 3 contient les dispositions relatives aux droits linguistiques. | UN | ويتضمن الفصل 3 أحكاماً تتعلق بالحقوق اللغوية. |
De plus, le chapitre premier de la Constitution renferme 11 articles relatifs aux droits sociaux et culturels. | UN | فضلاً عن ذلك، يشمل الفصل اﻷول من الدستور على ١١ مادة تتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية. |
La disposition doit aussi être lue à la lumière des principes établis en ce qui concerne les droits procéduraux des demandeurs d'asile, tels qu'ils découlent de la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et de ses protocoles. | UN | كما ينبغي أن يقرأ ذلك الاستثناء بالاقتران مع المبادئ القائمة التي تتعلق بالحقوق الإجرائية للفرد ملتمس اللجوء وهو حق مستمدّ من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 والبروتوكول الملحق بها. |
De même, le Vice-Ministère s'est occupé de la conception et de la production de matériel de diffusion institutionnel en élaborant des propositions sur les droits sexuels et génésiques. | UN | وعملت وكالة الوزارة كذلك على تصميم وإنتاج مواد التوعية المؤسسية ووضع اقتراحات تتعلق بالحقوق الجنسية والحقوق الإنجابية. |
20. Le chapitre II de la Constitution contenait des dispositions sur les droits fondamentaux et les obligations des citoyens. | UN | 20- ويتضمن الفصل الثاني من الدستور أحكاماً تتعلق بالحقوق الأساسية التي يتمتع بها المواطنون وواجباتهم. |
La Constitution adoptée en 1997 contenait à la fois une clause générale sur la non-discriminationn et des dispositions sur les droits spéciaux des citoyens polonais appartenant à des minorités nationales ou ethniques. | UN | وأشار إلى أن دستور جمهورية بولندا المعتمد سنة 1997، يحتوي في الوقت نفسه على بند عام بخصوص عدم التمييز وعلى أحكام تتعلق بالحقوق الخاصة للمواطنين البولنديين المنتمين لأقليات قومية أو عرقية. |
Dès son adoption en 1937, la Constitution contenait d'importantes dispositions concernant les droits fondamentaux, et même si certaines sont aujourd'hui désuètes dans la lettre, les tribunaux les interprètent au regard des notions plus modernes en matière de droits de l'homme. | UN | ويحتوي الدستور منذ اعتماده في عام 1937 أحكاماً مهمة تتعلق بالحقوق الأساسية. وحتى لو بطل استعمال بعضها اليوم، فإن المحاكم تفسرها بالنظر إلى المفاهيم الأكثر حداثة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
E. Suite donnée par le Comité aux informations concernant les droits économiques, sociaux et culturels reçues de | UN | هاء- الإجراءات التي اتخذتها اللجنة بناءً على معلومات تتعلق بالحقوق الاقتصادية |
E. Suite donnée par le Comité aux informations concernant les droits économiques, sociaux et culturels reçues de sources | UN | هاء- الإجراءات التي اتخذتها اللجنة بناءً على معلومات تتعلق بالحقوق الاقتصادية |
40. Pendant la période considérée, la Mission n'a pas reçu de nouvelles plaintes relatives aux droits politiques. | UN | ٤٠ - ولم ترد للبعثة في الفترة المشمولة بهذا التقرير شكاوى جديدة تتعلق بالحقوق السياسية. |
:: Réaffirmer le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et adapter les politiques relatives aux droits en matière de procréation et de sexualité; | UN | :: إعادة تأكيد برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وإقرار سياسات تتعلق بالحقوق الإنجابية والحقوق الجنسية |
Ces conférences ont donc renforcé la conviction qu’il faut tenir compte de ces objectifs de façon systématique, à tous les stades de l’application des instruments relatifs aux droits de l’homme et des recommandations formulées par les conférences susmentionnées, y compris lors de la définition des droits et libertés à défendre. | UN | وهكذا عززت تلك المؤتمرات نهجا تعالج به هذه اﻷهداف بشكل صريح ومنتظم في جميع مراحل تنفيذ صكوك حقوق اﻹنسان ونتائج مؤتمرات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك وضع تصورات تتعلق بالحقوق والحريات المحمية. |
Le rapport devrait contenir suffisamment de citations ou de résumés des principaux textes constitutionnels, législatifs et autres qui offrent des garanties et prévoient des voies de recours en ce qui concerne les droits inscrits dans la Convention. | UN | دال - 3 - 1 ينبغي أن يتضمن التقرير نفسه اقتباسات كافية من النصوص الدستورية والتشريعية ذات الصلة أو مختصرات لتلك النصوص وغيرها من النصوص التي تضمن وتوفر سبل انتصاف تتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Le Comité a l'intention de privilégier les meilleures pratiques recensées par les juridictions nationales et d'exploiter l'expérience acquise par les tribunaux internationaux et les organes conventionnels ayant eu à traiter de recours liés aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتعتزم اللجنة أن تبني على أفضل ممارسات الولايات الوطنية وعلى خبرة المحاكم الدولية والهيئات المنشأة بموجب معاهدات التي تعاملت مع مطالبات تتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De même, l'article 17 prévoit que les droits et garanties consacrés dans la Constitution sont des normes minimales qui n'excluent pas d'autres normes ayant trait aux droits fondamentaux et à la dignité de la personne. | UN | كما تنص المادة 17 منه على اعتبار الحقوق والضمانات المكرسة في الدستور معايير دنيا لا تستبعد الحقوق والضمانات الأخرى التي قد تتعلق بالحقوق الجوهرية للإنسان وكرامته. |
Ce faisant, elle a constaté, comme ses prédécesseurs, que les sujets de préoccupation étaient très divers, y compris les cas de discrimination fondée sur la religion ou la conviction en relation avec les droits civils et politiques et avec les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا الشأن، صادفت هي ومن سبقها طائفة كبيرة من القضايا المثيرة للقلق، بما في ذلك حالات تمييز قائم على الدين أو المعتقد() تتعلق بالحقوق المدنية والسياسية وكذلك بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
B. Autres procédures spéciales liées aux droits économiques, sociaux et culturels 18 et 19 7 | UN | باء - آليات خاصة أخرى تتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 18-19 8 |
La prostitution est un problème qui relève des droits fondamentaux de la femme. | UN | ويمثل البغاء مسألة تتعلق بالحقوق الإنسانية للمرأة. |
7.5 Pour ce qui est des griefs de violation des articles 7 et 9, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, le Comité note que ces questions faisaient l'objet de la requête en protection des droits fondamentaux déposée devant la Cour suprême, qui a rendu son arrêt en novembre 2006, six ans après le dépôt de la requête. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بزعـم انتهاك المادتين 7 و9، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2، تشير اللجنة إلى أن هذه المسائل كانت موضع شكوى تتعلق بالحقوق الأساسية أقيمت أمام المحكمة العليا التي أصدرت حكمها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد مرور ست سنوات على تقديم الشكوى. |
Les contestations qui ont pour objet des droits civils sont exclusivement du ressort des tribunaux. | UN | وتختص المحاكم وحدها بالمنازعات التي تتعلق بالحقوق المدنية. |