Ces questions portent par exemple sur la nature du document final à adopter d'un commun accord et les différents aspects de sa mise en œuvre. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك مسائل تتعلق بطبيعة النتيجة المتفق عليها وجوانب تنفيذها. |
Aucun délai :: Si l'acte introductif ne contient aucune information sur la nature ou le fond du recours et n'est donc pas recevable, le secrétariat de la Commission demande officiellement au fonctionnaire de présenter de nouveau les documents pertinents. | UN | :: إذا كان الطعن المقدم لا يتضمن معلومات تتعلق بطبيعة أو جوهر المطالبة وكان بذلك غير مستوفي الشروط التي تسمح بقبوله تطلب أمانة مجلس الطعون المشترك رسميا من مقدم الطعن إعادة تقديم الوثائق ذات الصلة. |
Ça en dit long sur la nature humaine. | Open Subtitles | أعتقد بأن ذلك نظرية متعمقة تتعلق بطبيعة. وجود البشرية. |
Elle devait en outre prévoir des garanties concernant la nature, la portée et la durée des mesures de surveillance. | UN | ويجب أن يتضمن القانون ضمانات تتعلق بطبيعة تدابير المراقبة ونطاقها ومدتها. |
De plus, le texte ne contient aucune disposition concernant la nature de la responsabilité ou le taux de l’indemnisation, et ne distingue pas non plus entre les notions de responsabilité (responsibility) et d’obligation de réparer (liability). | UN | وعلاوة على ذلك، لا يحتوي النص أية أحكام تتعلق بطبيعة المسؤولية أو تدابير التعويض، كما أنه لم يميز بين مفاهيم المسؤولية بمختلف أنواعها. |
Ainsi, la législation autrichienne permet de mener des poursuites non seulement lorsque l'extradition est refusée en raison de la nationalité, mais également lorsqu'elle est refusée pour d'autres motifs sans lien avec la nature de l'infraction. | UN | ومن ثمَّ، فإنَّ التشريعات النمساوية لا تتيح إقامة الولاية القضائية على الملاحقة القضائية عندما يُرفض التسليم بسبب الجنسية فحسب، وإنَّما تُتيح إقامة هذه الولاية عندما يُرفض التسليم لأسباب أخرى لا تتعلق بطبيعة الجريمة. |
La surveillance, à l'échelle internationale, du respect des normes établies touche à une question délicate, celle de la nature de la souveraineté des Etats. | UN | إن الرصد الدولي لهذه المعايير يمس قضية حساسة تتعلق بطبيعة مبدأ سيادة الدولة. |
Elles fournissent des informations plus détaillées sur la nature et l'apparition des déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par eux en vue de faciliter leur identification et leur gestion. | UN | وهي تقدم معلومات أكثر تفصيلاً تتعلق بطبيعة وحدوث النفايات المكونة من ملوثات عضوية ثابتة أو المحتوية عليها أو الملوثة بها، للمساعدة في تحديدها وإدارتها. |
37. Les États ont été invités < < à faire des enquêtes sur la nature de la violence contre les femmes > > . | UN | 37- دُعيت الدول إلى " إعداد دراسات استقصائية في مجال الجريمة تتعلق بطبيعة العنف المرتكب ضد |
a) Faire des enquêtes sur la nature et l'ampleur de la violence contre les femmes; | UN | )أ( إعداد دراسات استقصائية في مجال الجريمة تتعلق بطبيعة العنف ضد المرأة ومداه؛ |
a) Élaborer des sondages sur la criminalité portant sur la nature et l'ampleur de la violence à l'égard des femmes; | UN | " )أ( اعداد دراسات استقصائية في مجال الجريمة تتعلق بطبيعة العنف ضد المرأة ومداه؛ |
Afin de faire mieux comprendre l'importance du rôle que doivent jouer les organisations régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, il convient de répondre à certaines questions en suspens sur la nature du partenariat. | UN | 71 - في سبيل إيضاح الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه المنظمات الإقليمية في حفظ السلام والأمن الدوليين، ينبغي إيضاح مسائل لا يزال يتعين معالجتها تتعلق بطبيعة الشراكة. |
Cette notification comprend des données sur la production totale et l'utilisation de cette substance chimique ou une estimation plausible de ces données et des informations sur la nature du processus en circuit fermé sur un site déterminé, y compris la quantité de polluant organique persistant utilisée comme matière de départ non transformée et présente non intentionnellement sous forme de contaminant à l'état de trace dans le produit final. | UN | ويتضمن هذا الإخطار معلومات عن مجموع إنتاج واستخدام هذه المادة الكيميائية أو تقديراً معقولاً لهذه المعلومات ومعلومات تتعلق بطبيعة عملية النظام المغلق محدد الموقع بما في ذلك كمية أي ملوثات نزرة غير متعمدة وغير متحولة للمادة الأولية للملوثات العضوية الثابتة في المنتج النهائي. |
Cette notification comprend des données sur la production totale et l'utilisation de cette substance chimique ou une estimation plausible de ces données et des informations sur la nature du processus en circuit fermé sur un site déterminé, y compris la quantité de polluant organique persistant utilisée comme matière de départ non transformée et présente non intentionnellement sous forme de contaminant à l'état de trace dans le produit final. | UN | ويتضمن هذا الإخطار معلومات عن إجمالي إنتاج واستخدام هذه المادة الكيميائية أو تقديراً معقولاً لهذه المعلومات ومعلومات تتعلق بطبيعة عملية النظام المغلق بمواقع محددة بما في ذلك كمية أي ملوثات نزرة غير متعمدة وغير متحولة للمادة الأولية للملوثات العضوية الثابتة في المنتج النهائي. |
ISTANBUL – Les résultats des dernières élections législatives de Turquie (les électeurs se sont rendus aux urnes deux fois durant les cinq derniers mois), donnent des renseignements importants sur la nature de la démocratie du pays et sur les préférences de ses citoyens. | News-Commentary | إسطنبول ــ تكشف نتائج الانتخابات العامة التي شهدتها تركيا مؤخرا ــ ذهب الناخبون إلى صناديق الاقتراع مرتين في الأشهر الخمسة الماضية ــ عن مفاهيم ومدركات مهمة تتعلق بطبيعة الديمقراطية في البلاد وأفضليات مواطنيها. |
6. Le Groupe d'experts, après avoir rassemblé et examiné des informations concernant la nature et l'ampleur des problèmes liés aux explosifs qui se posent dans les États Membres et entre eux, a réalisé la présente étude. | UN | 6- وحصل فريق الخبراء على معلومات تتعلق بطبيعة ونطاق المشاكل المتصلة بالمتفجرات داخل الدول الأعضاء وفيما بينها وقيّم تلك المعلومات وأنتج هذه الدراسة. |
Cette formulation vise certaines questions essentielles qui, avant la Convention de Vienne, n'étaient peutêtre pas claires, par exemple une question importante concernant la nature du jus cogens. | UN | 8- وتعالج هذه الصيغة بعض القضايا الرئيسية التي ربما لم تكن واضحة قبل اتفاقية فيينا. فعلى سبيل المثال، تعالج الصيغة مسألة هامة تتعلق بطبيعة القواعد الآمرة. |
Dans un certain nombre de cas, les offres faites à des pays en développement par des négociants en déchets ou bien omettaient des informations capitales concernant la nature des déchets ou bien contenaient de fausses informations; les courtiers en déchets mêlaient un déchet toxique à d'autres déchets, ou bien faisaient passer les déchets pour des " marchandises " . | UN | وكانت العروض المقدمة من تجار النفايات إلى البلدان النامية إما تغفل، في عدد من الحالات، ذكر معلومات جوهرية تتعلق بطبيعة النفايات أو كانت تذكر معلومات مضللة؛ وكان سماسرة النفايات يخلطون نفايات سمية بنفايات أخرى، أو كانوا يرسلون النفايات على أنها " سلع " . |
Le fait que la législation autrichienne permette de mener des poursuites non seulement lorsque l'extradition est refusée en raison de la nationalité, mais également lorsqu'elle est refusée pour d'autres motifs sans lien avec la nature de l'infraction (art. 42 de la Convention). | UN | :: كون التشريعات النمساوية تسمح بفرض الولاية القضائية للملاحقة القضائية عندما يُرفض تسليم المطلوبين لا للأسباب التي تتعلق بالجنسية فحسب، وإنَّما كذلك حين يُرفض التسليم لأسباب أخرى لا تتعلق بطبيعة الجريمة (المادة 42 من الاتفاقية). |
La législation autrichienne permet d'engager des poursuites non seulement lorsque l'extradition est refusée en raison de la nationalité, mais également lorsqu'elle est refusée pour d'autres motifs sans lien avec la nature de l'infraction (art. 44 de la Convention). 3.3. | UN | :: كون التشريعات النمساوية تسمح بفرض الولاية القضائية للملاحقة القضائية عندما يُرفض تسليم المطلوبين لا للأسباب التي تتعلق بالجنسية فحسب، وإنَّما كذلك حين يُرفض التسليم لأسباب أخرى لا تتعلق بطبيعة الجريمة (المادة 44 من الاتفاقية). |